Vai al contenuto

Le DIVICHE


Messaggi raccomandati

Si, questa è una cosa che va appurata dai copioni. Francamente non vedo l'ora che si faccia luce, non essendoci translitterazioni ufficali note.

 

Beh, Rasgado è un nome portoghese (brasiliano). Hasgard no. Nel Canvas i Gold hanno nomi presi dalle nazioni da cui provengono (le stesse dei Gold del 900).

Albafika deriva da Alba (tipo di rosa) e fika, parola svedese (qui).

 

Alba -------------> voluto

 

fica --------> (con la C) dal sito ufficiale della prima stagione, non so quanto sia ricercata dalla parola svedese sinceramente secondo l'intevista che han fatto a Shiori i francesi

 

 

 

http://www.kazeo.com...-1254841-XL.jpg

Modificato da Sua Santità
Link al commento
Condividi su altri siti

non so quanto sia ricercata dalla parola svedese sinceramente secondo l'intevista che han fatto a Shiori i francesi

 

Non me lo sono inventato io il fika, l'ha detto lei da qualche altra parte. Cmq, che la scrittura ufficiale sia con la C non significa nulla. Anche su tutto il merchandising di Leo ci trovi Aioria, quando invece è ovvio che si scrive Aiolia (anzi Aeolia).

Link al commento
Condividi su altri siti

> Non c'è alcun merito di vendita in alcuna scelta di adattamento.

 

Ma io non ho mai detto che il successo della saga di Harry Potter dipende dalla scelta di Silente al posto di chissà che... Ho detto che è un nome che nella versione italiana non mi disturba, mentre - aggiungo adesso - avrei trovato "Calabrone", o "Bombo" decisamente ridicoli.

 

 

>Se Saint Seiya fosse stato tradotto e adattato fedelmente, non avrebbe fatto né un po' più né un po' meno di successo, ne sono certo.

 

Con i "se" si racconta la storia che (forse) poteva essere. Ma che non fu, perché all'epoca, come sai perfettamente, non poteva essere che come effettivamente fu.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ivo: sicuramente l'unica realtà è quella che è esistita, ma sinceramente chiedo la tua *sensazione*: pensi che con un altro adattamento (fedelissimo piuttosto che stavolto in altro senso ancora), l'anime avrebbe perso di popolarità e successo locale?

 

Io credo di no. Lo credo perché ero nel pubblico, al tempo, e così i miei amici e i miei corrispondenti. Eravamo tutti ragazzi (io quattordicennne), eroi del domani (lol), e semplicemente l'aulicità epica dei dialoghi ci era indifferente, a volte ci pareva grottesca. Tolti alcuni strafalcioni evidenti, non potevamo immaginare la portata dello stravolgimento, ovviamente.

 

In tutta onestà, credo che una recitazione convincente ancora ancora possa contribuire all'impatto dell'opera. Per esempio, non conoscendo l'originale la distribuzione dei cinque protagonisti appariva ben bilanciata, assai azzeccata. Ma davvero oltre a una recitazione 'esaltante' e 'calzante' non credo che una cosa 'intellettuale' come un adattamento fatto in un modo piuttosto che in un altro avrebbe cambiato gli ascolti di un 1%.

 

Lo so, è come darmi la zappa sui piedi: la fedeltà dell'adattamento, la sua correttezza, non vale un soldo. Lo credo davvero. Ma credo anche che solo i poveri di spirito non misurino il valore che in termini monetari. io credo nella responsabilità culturale ed educativa degli operatori di settore, e su quella fondo la mia deontologia e il mio operato. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

La domanda mi sembra inconcludente.

Se rispondessi sì, sarebbe semplicemente il mio parere contro quello di tutti i partecipanti alla discussione.

Non è che spostiamo molto.

 

Ma non rispondo sì. E non rispondo neanche no, perché per me vale innanzitutto ciò che è successo.

E rispetto a ciò che è successo, rilevo che, certo non qui, ma in tutti gli altri "altrove", c'è chi pur sapendo, adesso, che trattasi di registro linguistico virato verso l'alto, e quindi non presente in originale, o non in modo così evidente, certi esiti li ha apprezzati e li apprezza. Popolo bue? Io non mi permetto di affermarlo, anche perché se lo facessi, sarei in netta contraddizione con la mia apertura al dialogo, che avviene in tutte le sedi e indipendentemente dal livello dei miei interlocutori.

 

Comunque, solo e soltanto al registro linguistico, mi riferisco. Giacché censure e stravolgimenti della trama non sono nella mia idea di adattamento così come non sono nella vostra. Del passato non rispondo, poiché non fui io né ad adattare né a dirigere il doppiaggio dei 114 episodi della serie classica. La mia idea di adattamento l'ho dimostrata nei due OAV di Devilman, in Samurai 7, e nella stessa saga di Hades, che, pur condotta in complessiva continuity col passato, ha sdoganato il Buddha e il concetto di morte, e ha lasciato alcuni termini nella dizione giapponese (Arayashiki, Misopetamenos).

Modificato da Ivo De Palma
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, è un discorso del tutto ozioso -questo l'avevo ammesso in premessa- :-)

 

Ma alla fine anche l'oziosità va bene fintanto che è espressa con onestà, credo. Del resto non siamo in un foro, e dialoghiamo per il vicendevole piacere di farlo.

 

Non dico 'popolo bue', dico che il gusto è abitudine, quindi una volta instauratasi quella è impossibile retro-ingegnerizzare il giudizio. La mia idea è che con altro tipo di adattamento, si sarebbe comunque creata abitudine a quell'altro tipo, e pari attaccamento.

 

Penso questo perché denoto gli esseri umani, nella loro maggioranza, attaccarsi pervicamente anche agli errori conclamati, palesi, sinanco grotteschi. E non dico solo nel doppiaggio.

 

Assolutamente questa mia oziosa boutade non era tesa a vituperare il tuo lavoro, comunque, peraltro ben sapendoti non responsabile di adattamenti o 'scelte a monte' dell'adattamento italiano di un titolo che ti ha visto impegnato come interprete protagonista.

 

Alla fine, si nota a mio dire che in genere ciascuno venera la propria 'girella' (metafora per: ricordo d'infanzia indorato) e vitupera quelle altrui. Ovvero applica logica su ciò che non lo tocca emotivamente, ma sospende quella logica su ciò che lo tocca.

 

Ci sono persone pronte a sparare a zero su "E quasi magia Johnny" (è la mia generazione di fan), ma guai a chi gli tocca 'Goldrake'. Io dico che questo, più di tutto, non ha senso: è una contraddizione interna alla stessa psiche, due pesi e due misure per due casi perfettamente sovrapponibili.

 

Molti alibi vengono proposti: la quantità, la qualità del vizio di traduzione/adattamento - ma sono tutti palesemente alibi atti a dissimulare l'inconscio discriminante di ciascuno "le mie memorie sono sacre, quelle degli altri no".

 

Ovviamente ci sono eccezioni. Io, e non sono l'unico, rifarei d'accapo Evangelion perché so dei suoi difetti. Per altri è già una girella intoccabile -a prescindere-. Sono felice di avere creato una girella molto molto molto meno 'viziata' di altre, ma alla fine sempre una girella si mette in forno.

 

Dico, per me, che la responsabilità dell'operatore del settore sta proprio lì: una mistificazione è troppo spesso per troppe persone 'per sempre'.

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque in realtà MisopethaMenos pare fosse greco e Arayashiki traducibile (se non vado errato è letteralmente subcoscienza, la coscienza della propria anima immortale, almeno così avevo letto) come il settimo senso (cosmo) e sesto (intuizione) erano tradotti anche nel VD (mi pare ne parlasse Mu nel dialogo della prima casa), l'unico che ha un nome inglese è il nono, ovvero il Big Will. Vabbè, si ricade nel problema di Surplice, non conoscendo la fonte capita di sbagliare.

Sono termini un po' particolari, così come Shaka a volerlo tradurre potrebbe anche essere Zaakya\Siddharta.

Giusto per l'angolo del saputone, chiaro.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Garion tutto quello che si sa sul nome di Alba è li. Altro non è mai sbucato fuori. Non so che dirti.

 

Tutti i siti giapponesi riportano quella cosa dello svedese. ※アルバは薔薇の品種、フィカはスウェーデン語で「お茶」。

 

Non so che dirti magari hanno ricavato loro autonomamente l'etimologia della parola

ma non penso che l'autrice sia pazza da cambiare radicalmente pensiero

visto che li dice semplicemente che oltre la varietà alba accosto fica fica fica e gli suonava bene :pazzia:

 

ti giuro non lo so :sweatingbullets:

Link al commento
Condividi su altri siti

e non solo lui! :noh::aahh::editoria:

 

Uno dei doppiaggi più MERDOSI mai sentiti! :sick:

Non ho retto nemmeno mezzo episodio! al terzo "prugnetta" mi sono rifiutato di proseguire la visione

Non dire eresie! Assieme ai Cavalieri è uno dei quei doppiaggi che migliorano l'originale! :discobongo:

 

Zozzo? No. Se non sbaglio ha elementi che richiamano a certi fetish giapponesi, ma non è ciò che noi conosciamo come "hentai".

Meh, e io che speravo di ascoltare un Ivo in versione Ogenki Clinic :frown:

 

Anzi magari ridoppiassero in italiano come si deve la vecchia trilogia.

Poi la fai tu la guerra con quelli affezionati a Darth Fener, Ian Solo e i quoti? :fear:

 

E pensare che alle superiori nell' Ilidade è possibile ancora trovare "Troia", cavolo qualcuno dovrebbe imporsi e cambiare quello stramaledetto nome che poi i ragazzi non possono concentrarsi a dovere nello studio.

Ho sempre pensato che se hanno lasciato intatto Kakashi dobbiamo ringraziare Kaká, o ci beccavamo un altro nome storpiato tipo "Karoth" :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate l'intromissione ma ho una curiosità: Ma De Palma e Shito non avevano lavorato insieme (nel senso sullo stesso prodotto) nell'anime Fuuma no Kojiro - lo spirito del vento (1 serie) ?

No perchè vedere insieme la "Triade" ( >_< ) De Palma/Shito/Kurumada è sicuramente....intrigante :pazzia:

 

Ot: Non posso esimermi dal postare ciò...

 

http://www.youtube.com/watch?v=SWsny8G7Xkg

 

Ma quanto "spaccavano" i Nighthawks :pazzia:

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

"Verrà un giorno...!"

 

I promessi sposi, Capitolo VI

 

haleysfiredbusiere48.jpg

 

image006a.jpg

 

capture2lr.jpg

 

4224535375854ac5267.jpg

 

 

Quanto a te caro Demone dell'oscenità, ormai devi affrontare la realtà, De Palma ha tradito anche la tua fiducia e sei giunto a un bivio: o ti unirai alle nostre schiere oppure vagherai solo in mezzo a un deserto per scomparire nell'oblio. Scegli bene!

Link al commento
Condividi su altri siti

Fatti non foste per viver come bruti

ma per seguir virtute e canoscenze

 

Dante Alighieri - La Divina Commedia - Inferno - Canto XXVI

 

Quindi perchè non segui la conoscenza verso l'opera originale e perpetui nell'errore di considerare come originale qualcosa di stravolto e immondo?

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono curioso, anche perche' e' una delle piu' recenti... (non dico cosa, ma direi che e' ovvio).

 

Qualcuno puo' spiegare la logica perversa che c'e' tra titolo italiano e originale in:

 

"Uno spia...l'altro pure" - "This Means War" ?

 

Hai presente "se mi lasci ti concello"?

 

Quanto a te caro Demone dell'oscenità, ormai devi affrontare la realtà, De Palma ha tradito anche la tua fiducia e sei giunto a un bivio: o ti unirai alle nostre schiere oppure vagherai solo in mezzo a un deserto per scomparire nell'oblio. Scegli bene!

 

Che culo! :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

il prode tancredi,quale onore.

 

per quanto possa essere allettante la tua proposta,di cui ti ringrazio dell'interessamento,e spero comincerai a chiamarmi sommo,eccelso,inimitabile,divino,supremo e potente (va bene anche eminentissimum ac reverendissimum) demone dell'oscurità,ho deciso di fondare e entrare a far parte dei crociati dissociati,una nuova corrente,che difenderà il ds dalla frangia purista,ammetterà ipotesi di larghe vedute sulla serie (cioè critiche,riflessioni,dubbi sul doppiaggio,ridoppiaggio e affini,ma solo dove occorre,non sul totale),commenterà il possibile arrivo dell'elisio in italiano in tv,sperando che ciò avverrà molto presto,ma sarà lontanissimo,quindi dissociato,dalle "attuali prese di posizione" di CHIUNQUE,tra doppiaggio e mediaset,ne faccia parte di tale progetto,declinando sicuramente il tuo invito,ma senza rifiutarlo più di tanto,visto che comunque difendete una posizione che permette l'esistenza,nonchè la sopravvivenza del ds di cui sono sempre stato un convinto sostenitore,pur con punti di vista diversi da quelli tuoi e dei tuoi amici,dalla massa di concetti campati in aria sulla serie che ho potuto leggere qui in questi giorni,fanno a gara ormai su "chi ne sa e chi ne è competente di più",come detto,sono punti di vista.

 

quindi viva il ds,viva il doppiaggio originale se serve per far capire (e solo quello) il significato vero dell'opera,abbasso il purismo cieco,totale ed indiscriminato con tanto di insulti (e belli pesanti) di circostanza,abbasso i rinnegati,abbasso i divi,i maestri di vita,i portatori di verità,i possessori di teatralità e un ultimo evviva riservato non agli appassionati di circostanza o a coloro che vanno a difesa della serie,ma ai fan che davvero si metteranno in futuro,a disposizione degli stessi fan e della serie,cosa che non accade ormai da molto tempo.

 

io,caronte,e altri che la pensano come noi ci facciamo carico di questa nuova realtà per difendere il doppiaggio storico,quindi tancredi,declino il tuo invito,ma con riserva,per i motivi sopracitati.

 

non ci interessano più le liti,le divisioni,le frustrazioni di chi vuole per forza dimostrare sul web di prevalere su chissà che cosa,visto che è un continuo scannarsi su un semplice cartone animato giapponese,le moltitudini di frangia purista e non che si creano ancora su questa serie,ormai è roba vecchia.

 

preferiamo ormai un profilo basso,senza ostilità,rispettando,anche se non lo si desidera poi così tanto,le altrui divergenze,ognuno per la propria strada,non solo così non ci si scotta,ma i discorsi che avevamo in mente sulla serie vengono comunque e sempre portati avanti,chi ci vuole sa dove trovarci,altrimenti proseguiamo per la nostra strada.

 

tanto predicare nel deserto comunque non sarà,se si semina bene.

 

fossi in te,gli incendi da te inseriti in quelle foto li impiegherei in altri modi e con altri propositi,capisco rimnere fermi nelle proprie posizioni,ma così a mio modo di vedere mi sembra rimanere fermi e basta nello stesso punto,dovete muovervi anche voi,visto che di statico ci stanno già i puristi e chi come loro.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo