Vai al contenuto

Kimagure Orange Road


Shito

Messaggi raccomandati

Mentre passano gli episodi, continuo a non trovare troppo di mio gusto la regia e il montaggio - c'entreranno le censure, ma non solo. All'inizio soprattutto notavo inquadrature abbastanza ripetitive, e ancora in seguito i flashback mi paiono eccessivi (certe volte li avrei attribuiti alla Fininvest, se non avessi saputo che non erano quelle le modifiche dell'epoca!). La storia mi cattura comunque.

Dall'episodio 7 sono riuscito a empatizzare con chi all'epoca si scervellava per capire una trama resa criptica dai dialoghi inventati - ma la cosa si notava anche prima. Senza i riassunti di Wikipedia e l'elenco delle scene censurate sarei molto confuso, e anche con quelli lo resto abbastanza (visto che non sono molto dettagliati).:sweatingbullets: Penso che se l'avessi visto all'epoca avrei iniziato a considerar meno la trama precisa e mi sarei limitato agli avvenimenti di base, e a svagarmi per il tempo che durava il cartone (e il contenitore) - chissà se faceva così la maggioranza del pubblico.

Al doppiaggio, nonostante le voci leggermente assurde (e le interpretazioni un po' incostanti?), mi abituo abbastanza facilmente. Qua e là qualche frase dell'adattamento mi colpisce, forse perché sottilmente linguisticamente anomala, o perché mi chiedo quanto dell'originale e quanto di creatività a briglia sciolta ci sia sotto. Mi piacerebbe ricordarmi gli esempi.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

On 8/8/2022 at 3:18 PM, Godai said:

Una domanda, senza polemica, giuro. Perché guardare quella schifezza? Cosa ti da?

Stai vedendo l'anime Orange Road tratto dal manga di Matsumoto Izumi?

No, stai vedendo una riduzione grossolana concepita senza alcun rispetto dell'opera. 

Poi se è solo voler cercare di rigodere di un ricordo di quando si era piccoli, per quanto mi sembri assurdo, posso anche comprenderlo.

+

On 8/8/2022 at 7:28 PM, Godai said:

Ecco, per quanto mi riguarda se fossero buttate via, sarebbe tutto di guadagnato. Non ci intravedo alcun valore storico. Né riesco a concepire ammirazione per un tipo di lavorazione studiata e portata avanti con metodologico menefreghismo per la dignità del prodotto. 

QFT+E.

( I'm so f*cking old skool, am I not? :-D )

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

(Come farei senza l'Urban Dictionary? ;D)

----

Del doppiaggio Fininvest mi mancherà forse qualche interpretazione; per valutare il resto aspetterò di beccare ufficialmente il ridoppiaggio.
Diciamo che i motivi di attrazione della serie restano comunque quelli relativi all'opera originale e non vengono sovrascritti.

(In complemento al mio messaggio precedente, secondo paragrafo: sottolineo in particolare il fatto che certi fatti, certe "realizzazioni" mentali ecc. sembrano ripetuti più volte tra una puntata e l'altra oppure nella stessa puntata, e ogni volta vengono trattati come se fossero inediti. Problema di adattamento o della sceneggiatura originale? Anche per questo serve il confronto con un doppiaggio migliore, e per il momento continua a valere quanto sopra:

Il 10/8/2022 Alle 21:34, Anonimo (*lui*) ha scritto:

Penso che se l'avessi visto all'epoca avrei iniziato a considerar meno la trama precisa e mi sarei limitato agli avvenimenti di base, e a svagarmi per il tempo che durava il cartone (e il contenitore) - chissà se faceva così la maggioranza del pubblico.

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

Stamane per puro caso mi son trovato su Italia 1, poco prima di iniziare a lavorare, e stava per iniziare E' quasi magia Johnny. Ho guardato un paio di minuti della puntata, quindi non date troppo peso a quanto scrivo, ma:

-La rimasterizzazione mi sembra ottima
-Le voci non le ricordavo così fastidiosissime. molto meglio il nuovo doppiaggio.
-Secondo me la sigla è accelerata 

Link al commento
Condividi su altri siti

Anch'io la pensavo come te. Poi col tempo la voce di "Tinetta" ha iniziato a piacermi abbastanza: mi sembra sensata sul personaggio e soprattutto mi dà la sensazione di un'interpretazione "spontanea"/"originale" e che non si ritroverebbe in un doppiaggio moderno. Forse interpretazioni del genere erano possibili solo quando la direzione del doppiaggio sapeva dell'opera tanto quanto chi la vedeva la prima volta per doppiarla, e costoro improvvisavano a volte con buoni risultati. Infatti le altre voci sembrano molto più anonime.

La pensavamo uguale anche sulla sigla :thumbsup:. Prova a pigliare la versione discografica della sigla e ad accelerarla del 4% (ovvero a portarla com'è sempre stata in TV) - io avevo l'impressione che fosse stata accelerata il doppio per errore, ma probabilmente mi sbagliavo.

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

ma perchè vi fate del male con 'sta serie/vecchio doppiaggio.

cosa vi spinge ad abbracciare del dolore non richiesto con un sorriso.

anche confrontando vecchio/nuovo doppiaggio e posto che sicuramente pure il secondo è imperfetto per esigenze o imprecisioni del caso, che volete fare?

rivedere la serie almeno 3 volte (doppiaggio girella, nuovo doppiaggio, sub fedeli) per capire... cosa?

cmq all'inizio di questa cavalcata selvaggia doveva esserci una visione divx da vhs dei primi anni 2000 + doppiaggio girella per un'esperienza quanto più vicina a quella della prima trasmissione tv. così state ingannando voi stessi ed i vostri bulbi oculari con un velo che forse non vorrete nemmeno lacerare per conoscere the truth :sisisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

51 minuti fa, Godai ha scritto:

Io ho proprio dimenticato come suonano le vecchie voci e ne sono felice, spero che il tempo faccia il suo dovere anche con Maison Ikkoku, Ichinose che sfiata non riesco a togliermelo dalla testa.

Per Maison Ikkoku penso che si dovrà aspettare ancora mooolto tempo. Per adesso, la cosa meno impossibile è che Yamato decida di ridoppiare daccapo la serie animata di Touch. Non ho idea di quale sia stato il riscontro di Mix: Meisei Story, ma la Yamato in più occasioni ha dimostrato di avere un certo interesse per Touch.

Modificato da Armandino-san
Link al commento
Condividi su altri siti

Volo un secondo off-topic, perdi ogni speranza per qualsivoglia ridoppiaggio di Maison Ikkoku, guardati l'edizione yamato con i sottotitoli che va più che bene. Al massimo potremmo desiderare l'edizione blu-ray.

Idem, scordati anche Touch.  Magari i sub fatti bene.

Link al commento
Condividi su altri siti

17 minuti fa, Godai ha scritto:

Volo un secondo off-topic, perdi ogni speranza per qualsivoglia ridoppiaggio di Maison Ikkoku

Io mai avuta. Rispondevo al barlume di speranza che mi sembrava di leggere nel tuo messaggio precedente. 

17 minuti fa, Godai ha scritto:

Idem, scordati anche Touch.  Magari i sub fatti bene.

Già quelli andrebbero benissimo, però un nuovo doppiaggio per rilanciare la serie non mi sembra una cosa così impossibile.

Del tipo: Touch, tratto dal manga di Adachi Misturu. Per come è realmente.

Modificato da Armandino-san
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma quale barlume, parlavo proprio tecnicamente di sforzarsi di ricordare come suonavano le voci di Madoka e Hikaru in italiano e per fortuna non avere riscontro. Purtroppo avendo visto tante volte Maison Ikkoku prima di vederlo subbato certe scempi ancora posso anche imitarli 

Link al commento
Condividi su altri siti

Non sarebbe strano avere "Prendi il mondo e vai" nella fascia mattutina di Italia 1, in futuro... (Qualcuno si ricorda se è stato mai replicato negli ultimi 20 anni?). Avrei trovato possibile un ridoppiaggio, se Wikipedia non mi informasse che sono 101 episodi!

Senza dubbio mi ricorderò qualcosa di "È quasi magia Johnny" e al massimo forse continuerò a usare tra me e me i nomi Fininvest della serie e dei personaggi (per intenderci, così come mi capita per "Angeli" ecc. ecc. in Evangelion). Ma a parte qualche elemento esteriore (es. la voce di Tinetta, qualche piccolo punto nei dialoghi che mi evoca gli anni '80 italiani), non credo che potrei continuare a preferire quest'edizione rispetto a ridoppiaggi migliori. Basta pensare a certi episodi che durano 17 minuti e rotti, sigle comprese!

 

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Chocozell said:

Perché avevo il telecomando lontano

seh seh "mi pesa il culo" è troppo vecchia come scusa.

oggi è quasi magia gionnih, ma domani chi sarà? vedo che state già facendo nomi girellosi e questo è un comportamento molto, molto sospetto. tra l'altro è chiara la piega scioggiopiagnona che sta prendendo la discussione.

vergonnia!

fatevene una ragione: la giovinezza se n'è andata e non tornerà :nono:

Link al commento
Condividi su altri siti

38 minuti fa, Roger ha scritto:

fatevene una ragione: la giovinezza se n'è andata e non tornerà :nono:

Se ne sta andando, nel mio caso. È più probabile tornino gli anni '80 :sisi:

Godai: se cambi idea e ti viene voglia di ricordarti le voci, guardati l'episodio 24 - con l'esordio del cuginetto Paolo. Mi sembra uno degli episodi recitati meglio finora, e le censure ammontano solo a un minuto e mezzo. :°_°: (Su Mediaset Infinity serve registrarsi, ma bastano le solite mail + password.)

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Roger said:

oggi è quasi magia gionnih, ma domani chi sarà?

Evangelion col primo doppiaggio italiano.

Howl.

Oh, wait...

Le persone cercano nelle esperienze del passato, infantili, quel pezzo di loro che vi hanno posto.
Questo è il segreto della cosiddetta "nostalgia". Da noi giocosamente detta "girella".
L'ipoteca identitaria che le persone siglano, senza saperlo, da bambini.
Lo si chieda a una volpe del deserto. O a una madeleine.
Il tempo perduto di cui molti vanno alla ricerca non è che una scheggia di sé.
Perché l'addomesticamento e riti, cose troppo dimenticate, sono roba da bambini. O da otaku, che è mentalmente lo stesso.
L'età della mitopoiesi individuale.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

15 minuti fa, Roger ha scritto:

sentire quel vecchio doppiaggio ti fa stare meglio rispetto all'ascolto di quello nuovo?

Mai sentito quello nuovo. Magari in futuro, se verrà replicato anche quello. Senza dubbio quello vecchio mi diverte, e credo abbia quel "qualcosa in più" di spontaneità generale.

(Da parte mia, curiosamente ho ben poca nostalgia delle serie che ho visto da bambino; ne ho un po', indotta a posteriori, per le cose che non ho visto -- spesso, che non avrei comunque potuto vedere perché non trasmesse o replicate fuori dal mio "arco d'infanzia".)

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Roger said:

seh seh "mi pesa il culo" è troppo vecchia come scusa.

A questo punto dovreste ben sapere tutti che, come e quanto mi pesa il culo! 

1 hour ago, Roger said:

oggi è quasi magia gionnih, ma domani chi sarà? vedo che state già facendo nomi girellosi e questo è un comportamento molto, molto sospetto. tra l'altro è chiara la piega scioggiopiagnona che sta prendendo la discussione.

vergonnia!

fatevene una ragione: la giovinezza se n'è andata e non tornerà :nono:

 

28 minutes ago, Shito said:

Evangelion col primo doppiaggio italiano.

Howl.

Oh, wait...

Le persone cercano nelle esperienze del passato, infantili, quel pezzo di loro che vi hanno posto.
Questo è il segreto della cosiddetta "nostalgia". Da noi giocosamente detta "girella".
L'ipoteca identitaria che le persone siglano, senza saperlo, da bambini.
Lo si chieda a una volpe del deserto. O a una madeleine.
Il tempo perduto di cui molti vanno alla ricerca non è che una scheggia di sé.
Perché l'addomesticamento e riti, cose troppo dimenticate, sono roba da bambini. O da otaku, che è mentalmente lo stesso.
L'età della mitopoiesi individuale.

 

Non so quanto il discorso girella in generale possa essere applicato ad Anonimo, che non ha mai visto KOR, ed era curioso di sapere cosa ci fosse di sbagliato in un doppiaggio effettivamente sbagliato. Tra le altre cose, seppur abbia disapprovato all'inizio la sua scelta, devo dire che io avrei fatto lo stesso, tanto più che mi viene messo a disposizione gratis in un orario congeniale con i miei impegni. E non capisco come sia possibile assumere che tutto sia sempre frutto di girella o nostalgia (scusate la ripetizione). Questa cosa sembra quasi il volersi porre a misura di tutti :sisi:  E' un po' di tempo che i discorsi, per un motivo o un altro, vanno sempre a naufragare lì. 

Modificato da Chocozell
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo