Vai al contenuto

Kimagure Orange Road


Shito

Messaggi raccomandati

Quest'oggi è terminata su Latte e cartoni "È quasi magia Johnny"... o meglio, la sua stagione 1. La stagione 2 composta da soli due episodi e la 3 che ne contiene sei andranno in onda da domani a venerdì sempre a due puntate al giorno, e corrispondono agli OAV di Orange Road (i primi due di cui esiste solo il doppiaggio Fininvest/Mediaset + gli altri 6, questi ultimi trasmessi alla rinfusa apparentemente). Pare che non andranno in onda i film, purtroppo. Da lunedì inizieranno altre serie già replicate negli ultimi anni nel contenitore ("Piccolo Lord", "L'isola della piccola Flo", "Una per tutte, tutte per una" e "Anna dai capelli rossi").

Chiaramente io sono molto più indietro della messa in onda (all'ep.34), quindi mi ci vorrà un po' per andare a pari.

A parte questo, continuo a chiedermi che reazione avrei avuto a vedere questa serie su Bim bum bam nei primi anni '90, senza saperne nulla in anticipo e senza alcuna divulgazione da cui prendere informazioni. Se mi fossi fatto qualche idea delle censure, mi sarei presto convinto di sbagliarmi dopo aver visto ad esempio l'ep.32, che è infatti quasi integrale nel video e probabilmente nei dialoghi, o dopo aver ripensato alle allusioni alla morte e al suicidio che in vari episodi vengono tranquillamente lasciate pure quando si tratta di scherzarci su. Si comprende come la censura andasse a momenti alterni, all'epoca. 

Riconfermo quanto già detto in un mio commento che non ritrovo: le attrattive sono quelle della serie originale e non vengono sovrascritte; si aggiunge (mi ripeto ancora) la sensazione di rinfrescante spontaneità nello stile della lingua dell'adattamento, in buona parte della recitazione ecc.

-commento da finire-

-anzi, lasciamolo così che divento logorroico. Vedrò se mi verrà di meglio da dire a serie finita-

 

Modificato da Anonimo (*lui*)
Link al commento
Condividi su altri siti

Facevo le medie. Era un periodo, pre-Saint-Seiya, pre-Granata-Press, pre-manga, in cui avevo del tutto abbandonato l'animazione, che consideravo ormai una cosa da bambini.

Intravidi Orange Road in tv, e pensai "wow, la biondina assomiglia proprio a Yu!" (<- filologia storica, a quei tempi non lo scrivevo con le corrette due U), ma il titolo demente e la sigla idiota mi bloccarono dall'interessarmene. In precedenza era già accaduto con la versione italiana di TOUCH.
 

Omake:

(rendendomi conto di quanto Madoka mi paia una ragazzina, oggi, lietamente soppeso una crescita sempre insufficiente: la mia).

Modificato da Shito
  • LOVVO 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Scuse non valide. Bastava cambiare canale, magari cercando qualche sigla migliore sulle TV locali, e tornare dopo! :prof: (Beh, se all'epoca la Fininvest usava mettere la pubblicità tra la fine della sigla iniziale e l'inizio dell'episodio, probabilmente una sigla non di proprio gradimento infastidiva ancora di più.) Non c'erano articoli di anticipazione dei cartoni nuovi che creassero interesse in anticipo?

[Avvertenza: seguono nomi Fininvest.] (Per la cronaca: il titolo italiano della serie potrebbe derivare da una battuta di Carlo nell'ep.36, quando lui e Maicol scoprono il Potere di Gionni. A meno che fosse un'autocitazione del titolo già deciso, ma mi sembra meno pprobabile. È anche più divertente pensare che per tre quarti dell'opera il cast lavorasse su un'opera che non si sapeva come chiamare.)

---

A me ci è voluta solo una trentina di episodi (visti a due alla volta, il che fa molta differenza) per capire che i percorsi mentali dei personaggi sarebbero quelli di persone più piccole di me. Tant'è, capirò di più alla prossima replica / revisione.

Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Anonimo (*lui*) said:

Scuse non valide. Bastava cambiare canale, magari cercando qualche sigla migliore sulle TV locali, e tornare dopo! :prof:

Non hai capito: parlavo dell'immagine del prodotto che l'edizione italiana mi aveva dato, quella di un'idiozia.

Stiamo parlando di un ragazzino di dodici anni che ormai già considerava tutti i cartoni animati ormai bambinate infantili. Figurati una cosa così titolata e musicata.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Ho visto questo anime anni fa, e per alcuni episodi ho guardato entrambi i doppiaggi per cogliere le differenze.
Di seguito le mie considerazioni:

 

Voci:  Le voci di Orange Road sono più adatte, specialmente quella di Madoka risulta molto più adulta e sensuale di Sabrina che sembra una mocciosetta.

Lo stesso vale per Kyosuke, che ha una voce più matura di quella da bambino di Jonny.

Però poi la voce di Hikaru è un mezzo trauma, alquanto odiosa, tanto da farmi preferire quella di Tinetta.

Nel complessivo come voci vince Orange Road, però non si può dire che in "è quasi magia Jonny" facciano schifo perchè sono comunque doppiatori professionisti che hanno fatto bene il loro lavoro.

Testi/adattamenti: Meglio Orange Road ovviamente, non ci sono censure e si colgono più battute come quando la sorella di Kyosuke lo vede con un cappello femminile gli chiede se ha strane tendenze, mentre nel DS gli chiede se semplicemnte sta bene.  Però non essendo io un purista, e nemmeno un girellaro, penso che altre battute, anche se cambiate ci possano stare, ad esempio quando  Madoka vede per la prima volta Kyosuke gli dice che è un forestiero, ma alla domanda "da cosa lo hai capito" risponde "non lo so, mi dai quest'impressione". In è quasi magia Jonny invece risponde "L'ho capito da tuo accento", che contestualizzato nel doppiaggio italiano ci può stare, in quanto noi abbiamo accenti diversi tra le varie regioni, mentre magari i giapponesi hanno tutti lo stesso accento e non si può capire facilmente da dove viene una persona.

Oppure i siparietti tra i due innamorati che si ripetono ogni episodio che in Orange Road dicono "Ushiko perchè sei tu Ushiko ecc.", mi sono sempre chiesto che cosa stessero dicendo. Nel doppiaggio di "è quasi magia Jonny" vengono adattati in qualcosa tipo "ti amo da morire" che mi sembra sinceramente più naturale.

Insomma sicuramente il testo è giusto e d' obbligo che sia fedele all' opera originale, però ci sono alcune sfumature che ci possono stare e che non cambiano il senso dell' opera.

Nomi: Non c'è bisogno neanche di dirlo, se i nomi dei personaggi sono quelli e sono anche pronunciabili perchè cambiarli? Vince nettamente OR.

Sigla: La sigla di apertura di "è quasi magia Jonny" è bella, non c'è che dire, però ha un ritmo che potrebbe andar bene su qualsiasi cartone animato di quell' epoca.  La sigla di Orange Road, almeno la prima, è anche bella e riflette di più lo spirito dell' anime.


Complessivo: Nel complessivo molto meglio Orange Road, perchè non presenta tagli, censure, è fedele all' originale, e ha voci migliori ma anche perchè nel complesso riesce a trasmettere meglio le emozioni adolescenziali rispetto a "è quasi magia Jonny"

 

 

 

 

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

2 ore fa, Leges ha scritto:

in quanto noi abbiamo accenti diversi tra le varie regioni, mentre magari i giapponesi hanno tutti lo stesso accento e non si può capire facilmente da dove viene una persona.

Non è così, ovviamente. Non sono mica dei robot!

 

2 ore fa, Leges ha scritto:

Oppure i siparietti tra i due innamorati che si ripetono ogni episodio che in Orange Road dicono "Ushiko perchè sei tu Ushiko ecc.", mi sono sempre chiesto che cosa stessero dicendo.

Immagino che sia una citazione a Romeo e Giulietta. Anzi, mi pare ovvio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Leges mi conferma che le differenze sono più o meno quelle che mi aspettavo. Aggiungo solo che in Gionni sono presenti un po' di aggiunte sul muto (confrontando con l'originale un paio di episodi); personalmente non mi infastidiscono molto per come vengono inserite, ma chiaramente non è positivo che ci siano.

Ho sentito qualche spezzone della voce di Kyosuke nel ridoppiaggio e sul momento mi è sembrata un po' troppo adulta, ma dovrei ascoltare di più. Più che altro Garbolino mi sembrava sufficientemente adatto sul personaggio, caricaturale il giusto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Punto primo, i puristi non esistono, sono un parto dei girellari ed accoliti per poter fare in qualche modo contraddizione. Essendo il termine girellaro praticamente proveniente da questo forum, forse a maggior ragione ma non unica in quanto tale, possiamo evidenziare l'invenzione citata.

Punto secondo, qua non si tratta di migliore o peggiore. Esiste un'opera fatta basilarmente da un autore e realizzata da una produzione.

Esiste quell'opera. Una traduzione e'un qualcosa di accessorio, di succedaneo non ha una qualche prerogativa di novazione; i diritti sulla traduzione ci sono certamente, ma chi li ha non può a sua volta disporre dei diritti sull'opera stessa.

Quindi non si può parlare di migliore o peggiore. Esiste UNA opera, e poi vari adattamenti in varie destinazioni linguistiche.

Un discorso corretto e'dire "mi piace il vecchio adattamento/non mi piace il vecchio adattamento"; nessuno ha il diritto a sua volta di impedirti di piacerti personalmente qualcosa.

Per gli accenti, hanno già accennato sopra. Evidentemente l'estensore della precedente disamina avente valore unicamente personale, non ha sentito mai parlare dei dialetti del Kanto. O del Kansai. O etc 

Non e'certo obbligatorio sapere certe cose, tantomeno per un commento di natura personale, ma anche in questo caso comunque la non conoscenza dell'argomento da parte dell'estensore, denota una scarsa qualità del commento stesso; cosa che non si basa unicamente su tale singolo elemento.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Armandino-san ha scritto:

Non è così, ovviamente. Non sono mica dei robot!

 

Immagino che sia una citazione a Romeo e Giulietta. Anzi, mi pare ovvio.

Non bisogna essere dei robot per avere lo stesso accento.

Inoltre questa era solo una premessa (con facoltà di essere vera o falsa) per dire non che c’è niente di male nel fare questa piccola modifica nella frase in quanto non ha cambiato il senso del discorso. 
Nom serve quindi che iperanalizzi il testo per trovare il cavillo.

Lo so che è una citazione a Romeo e Giulietta,  ma ti pare normale che ogni coppia presente nell anime parli così?

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

41 minuti fa, Shuji ha scritto:

Punto primo, i puristi non esistono, sono un parto dei girellari ed accoliti per poter fare in qualche modo contraddizione. Essendo il termine girellaro praticamente proveniente da questo forum, forse a maggior ragione ma non unica in quanto tale, possiamo evidenziare l'invenzione citata.

Punto secondo, qua non si tratta di migliore o peggiore. Esiste un'opera fatta basilarmente da un autore e realizzata da una produzione.

Esiste quell'opera. Una traduzione e'un qualcosa di accessorio, di succedaneo non ha una qualche prerogativa di novazione; i diritti sulla traduzione ci sono certamente, ma chi li ha non può a sua volta disporre dei diritti sull'opera stessa.

Quindi non si può parlare di migliore o peggiore. Esiste UNA opera, e poi vari adattamenti in varie destinazioni linguistiche.

Un discorso corretto e'dire "mi piace il vecchio adattamento/non mi piace il vecchio adattamento"; nessuno ha il diritto a sua volta di impedirti di piacerti personalmente qualcosa.

Per gli accenti, hanno già accennato sopra. Evidentemente l'estensore della precedente disamina avente valore unicamente personale, non ha sentito mai parlare dei dialetti del Kanto. O del Kansai. O etc 

Non e'certo obbligatorio sapere certe cose, tantomeno per un commento di natura personale, ma anche in questo caso comunque la non conoscenza dell'argomento da parte dell'estensore, denota una scarsa qualità del commento stesso; cosa che non si basa unicamente su tale singolo elemento.


Ancora con lo stesso discorso?

Ogni topic scrivi le stesse cose, e ciò denota che dell’argomento di cui si parla non sai proprio niente.


Prima di dare giudizi sulle persone guardati allo specchio

Eh si, tu parli anche il dialetto del Kanto! Ne sono sicuro 

Io in te vedo solo un purista fissato, che non conosce nemmeno gli anime ma ne parla solo per sentito dire, e appena sente che c’è qualcuno che è a favore di un piccolo cambiamento è pronto a  ripetere a macchinetta sempre lo stesso discorso perché purtroppo non ne ha altri.

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

58 minutes ago, Shuji said:

Una traduzione e'un qualcosa di accessorio, di succedaneo non ha una qualche prerogativa di novazione; i diritti sulla traduzione ci sono certamente, ma chi li ha non può a sua volta disporre dei diritti sull'opera stessa

In un'intervista, Massimiliano Alto critica aspramente il mondo del doppiaggio e dei suoi colleghi, dicendo che non possono ricondurre a sé stessi il successo di un film come se fosse loro. Invece, dice, è prassi comune, nemmeno loro fossero gli attori o i registi. 

(so che non c'entra una ceppa con la traduzione, ma l'ambiente è quello) 

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Leges said:


Ancora con lo stesso discorso?

Ogni topic scrivi le stesse cose, e ciò denota che dell’argomento di cui si parla non sai proprio niente.


Prima di dare giudizi sulle persone guardati allo specchio

Eh si, tu parli anche il dialetto del Kanto! Ne sono sicuro 

Io in te vedo solo un purista fissato, che non conosce nemmeno gli anime ma ne parla solo per sentito dire, e appena sente che c’è qualcuno che è a favore di un piccolo cambiamento è pronto a  ripetere a macchinetta sempre lo stesso discorso perché purtroppo non ne ha altri.

Veramente sei tu che scrivi sempre le stesse idiozie. Il fatto che poi non capisci che conoscere l'esistenza dei dialetti in Giappone secondo te significhi conoscerli nel dettaglio, sarebbe come dire, viviamo in Italia, e se dici che so che esiste il dialetto toscano significa che lo conosco.

Sei TU che dimostri totale ignoranza sull'argomento dato che escludi esistano.

Sei TU che stante sia questa palese incapacità di comprendere un testo, sia la totale malafede che ti si può tranquillamente assegnare, squalifica tutto quanto scrivi a MENO di un opinione personale.

Figurati cosa avrai capito del testo della serievtv adattata. E solo iddio cosa avrai capito dell'originale e su quali basi

Di fisso qui c'è il tuo indicare un punto nel vuoto, che e'la tua opinione, che vedi solo tu.

E di fissato c'è il tuo sguardo che si erge orgoglioso della propria piena e totale ignoranza e incompetenza.

 

Mi ricordi sempre più qualcuno.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Shuji ha scritto:

Veramente sei tu che scrivi sempre le stesse idiozie. Il fatto che poi non capisci che conoscere l'esistenza dei dialetti in Giappone secondo te significhi conoscerli nel dettaglio, come dire che viviamo in Italia e se dici che so che esiste il dialetto toscano significa che lo conosco.

Sei TU che dimostri sia totale ignoranza sull'argomento dato che escludi esistano.

Sei TU che stante sia questa palese incapacità di comprendere un testo, sia la totale malafede che ti si può tranquillamente assegnare, squalifica tutto quanto scrivi a MENO di un opinione personale.

Figurati cosa avrai capito del testo della serievtv adattata. E solo iddio cosa avrai capito dell'originale e su quali basi

Di fisso qui c'è il tuo indicare un punto nel vuoto, che e'la tua opinione, che vedi solo tu.

E di fissato il tuo sguardo che si erge orgoglioso della propria piena e totale ignoranza e incompetenza.

 

Mi ricordi sempre più qualcuno.

Io parlavo di accento all’inizio, ma tu hai tirato fuori il discorso dei dialetti, dicendomi che non so che esistono, ma l’accento e il dialetto sono due cose diverse! 
 

Io, a differenza tua guardo l’anime invece di parlare a vanvera esprimendo concetti generali. 
 

Ricordo qualcuno? Vuoi forse insinuare che sono un ex utente del forum sotto false spoglie? Ti sbagli di grosso! È la tua malafede e deviazione mentale che io sia un’altra persona.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quindi leggo di un utente che ha deciso non si sa su quali personali basi che gli altri non sappiano quello di cui parlano. Che anche su questa base dà una smisurata importanza a quanto afferma, insultando direttamente poi gli altri quando palesemente non ha elementi per supportare alcunché se non la propria sicumera.

Interessante, ribadisco che mi ricorda qualcuno.

P.s. 

"mentre magari i giapponesi hanno tutti lo stesso accento"

Se poi non capisci l'appunto che ho fatto su questa tua fesseria, non so che farci.

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

12 minuti fa, Shuji ha scritto:

Quindi leggo di un utente che ha deciso non si sa su quali personali basi che gli altri non sappiano quello di cui parlano. Che anche su questa base dà una smisurata importanza a quanto afferma, insultando direttamente poi gli altri quando palesemente non ha elementi per supportare alcunché se non la propria sicumera.

Interessante, ribadisco che mi ricorda qualcuno.

P.s. 

"mentre magari i giapponesi hanno tutti lo stesso accento"

Se poi non capisci l'appunto che ho fatto su questa tua fesseria, non so che farci.

 

 

infatti “magari” non significa “sicuramente”!

Ho detto che ci sta tutto che quel piccolo testo possa essere modificato, perché specialmente in Italia e in italiano è una risposta molto più naturale di quella originale. Perché in italiano si capisce che uno è forestiero dall’accento, magari in Giappone non è così o magari lo è, ma non importa. L’importante è che piccole modifiche che rendono il dialogo più realistico ci stanno. 

 

Io do le mie opinioni, e un forum serve proprio a questo. Se invece vuoi continuare a predicare la tua dottrina purista, fa pure, ma non puoi dire che l’opinione degli altri è sbagliata, senza nemmeno capirla,  perché è come dici tu e basta.

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

La dottrina purista non esiste.

Esiste il rispetto per le opere e di quello latiti ampiamente.

Il mio unico rammarico per la persona che non sei tu, e' quello ora di non averla querelata. Certa gente non capisce i termini di quello che dice fin quando non gli viene notificato il 415bis, la gdf cmq avvisa per un appuntamento per la consegna per telefono se viene affidata a loro, perlomeno questa e'la mia esperienza nelle due ultime da me fatte.

Cordialità.

Link al commento
Condividi su altri siti

13 minuti fa, Shuji ha scritto:

Il delirio è il rispetto dell'opera?

Hai uno strano concetto di cosa sia delirare. Oserei dire non solo su questo, ma evidentemente il tuo status naturale non lo conosco.

 

Il resto mica ha a che vedere con te, cosa ti importa.

Sei tu che deliri con le tue affermazioni e minacce, usi il tuo status di moderare per mandarmi avvisi di linguaggio inadeguato, oltre a non fare il lavoro che dovresti a fare.

Quindi sono io che ti dovrei querelare e non tu! 

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

Non capisco perché te la prendi tanto col discorso precedente che non era diretto a te.

 

P.s.tornando in tema dialetti, ti do due chiavi di ricerca che non dovrebbero esserti sconosciute dato che a più riprese dici di conoscere tanto bene l'anime ci Orange Road

Touhoku

Hyojungo 

Sono cose che possono sfuggire anche ai migliori

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo