Vai al contenuto

Saint Seiya - Ma se Atena entra in scena


Messaggi raccomandati

Visitatore John

salve it's scempio time :prof:






22:46

CAVALIERI DELLO ZODIACO - SAINT SEIYA - HADES CAPITOLO ELISIO - PRIMA TV
Ep. 1 DESTINAZIONE: ELISIO* - CARTOON 30' - Giappone, 2008



Il sacrificio dei Cavalieri d'Oro ha aperto un varco nel massiccio Muro del Lamento. La via verso l'Elisio e' aperta, ma molte insidie attendono i nostri eroi. Sirio percepisce alcune presenze ostili e si trattiene per affrontare un temibile terzetto: Shilfild, Gordon e Queen, tre spectre dell'esercito di Ade. Crystal, proprio sul ciglio della superdimensione, quindi prima di intraprendere il viaggio, viene fermato da Minosse, uno dei tre giudici degli inferi, che ingaggia con lui un aspro combattimento. Dopo aver assistito impotenti allo scontro fra Crystal e Minosse, grazie alle ali provvidenzialmente sorte sulla sua armatura, Pegasus riesce, insieme ad Andromeda, a raggiungere l'Elisio per primo.

Ep. 2 HYPNOS E THANATOS** - CARTOON 30' - Giappone, 2008


Sul limitare della superdimensione, che potrebbe ucciderlo in quanto non protetto da un'armatura rinata dal sangue della Dea Athena, Phoenix viene fermato da Pandora, che in cambio di una collana divina, mediante la quale poter intraprendere il volo verso l'Elisio, lo supplica di vendicarla. Lo stupore di Phoenix e' giustificato, essendo Pandora la persona piu' vicina e devota ad Ade, ma lei gli spiega che questo ha avuto un prezzo orribile, ovvero lo sterminio della sua famiglia presso il Castello degli Heinstein, dove lei e' nata e dove anche lo spirito di Ade e' venuto alla luce. Hypnos e Thanatos le avevano preannunciato l'evento, e per tutta l'infanzia Pandora ha protetto lo spirito di Ade. Nell'Elisio, il primo cavaliere a entrare in contatto con Hypnos e Thanatos, due dei da tempo immemore al servizio di Ade, e' Pegasus, che si risveglia solo e comincia a vagare per gli idilliaci giardini tutto sporco di sudore e sangue, terrorizzando le ninfe, ceh corrono ad avvertire Tha...
 
 
 
* In giappo エリシオンへの死闘
** In giappo 死と眠りの神々
 
P.s che cazzo mi rappresenta  il miscuglio Ade e Hypnos e thanatos? LOOOOOL :pazzianazi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Titoli Episodio 3-4

 

La potenza di Thanatos ---------> cazzo centra con ----------> 3 黄金の援軍

La leggendaria armatura divina --------------> Uno su mille ce la fa :prof: -------------> 4 伝説の神聖衣

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Titoli Episodio 3-4

 

La potenza di Thanatos ---------> cazzo centra con ----------> 3 黄金の援軍

La leggendaria armatura divina --------------> Uno su mille ce la fa :prof: -------------> 4 伝説の神聖衣

Eh, ma se non posti quella che dovrebbe essere la traduzione, è un po' difficile darti ragione >.<

 

EDIT: Google translate pensaci tu(3)Rinforzi d'oro e 4)God Cloth Leggendario).

 

Effettivamente il primo è proprio ad cassum.

 

Il secondo più o meno ci siamo ò.ò Certo, compromessi a iosa ò.ò

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Queen della Mandrogola non ti temoooooooooooooo

Siamo alla resa dei conti dello strazio voluto da quella capra di magno.

 

L'ultimo scempio che sarà perpetrato su saint seiya sta per giungere al suo epilogo.

Ammazza che voci di merda Hypnos e Thanatos.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Mi sanguinano le orecchie. :pazzia:
Quelle voci degli dei gemelli per mezz'ora :noh:

 

Ho bisogno di sentire gli dei gemelli giappi di Lost Canvas per riprendermi :slayers:

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

No qui il segnale è morto l'ho visto in streaming quindi in audio mono. Ora prima di andare a letto accendo il wi fi e mi vedo dal tubo il canvas tramite 3DS.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho visto un piccolo pezzo del primo episodio, l'Elisio è inguardabile di suo. Ma la parte che ho visto non era doppiata male come recitazione (in pratica c'era Shiryu contro i tre dell'Ave Maria), parlavano normalmente quasi tutti tranne Sylpheed a cui ogni tanto partiva il neurone aulico (le sue secondarie sono diverse, per chi se lo stesse chiedendo).... finchè non si risveglia Seiya nell'Elisio e gli parte l'afflato poetico senza ragione che non c'entra una mazza con l'originale (dove diceva tipo "Questo è l'Elisio?", qui invece parte con una poesiola che termina con qualcosa come " dove pare che tutto scorra via").

Come recitazione Shiryu buono, Hyoga buono, i tre Specter buoni, Seiya per quel poco che l'ho sentito ha frignato e poi partito con la poesia, ma ho perso l'inizio dell'episodio perchè guardavo Iene e Bones, poi ho letto e mi sono ricordato che c'era.

 

Rozan Ryuhisho -> Colpo del Drago Nascente.

Bloody Flower Scissors -> Lama del Fiore Scarlatto.

Grand Ax Crusher-> Ascia del Minotauro .

Annihilation Flap-> Ali della Distruzione.

 

Due su quattro.

 

Grazie al cielo Elysion->Elisio e non Eliseo.

 

Andiamo al prossimo.

 

"Hypnos e Thanatos", niente Ipno e Tanato, le traduzioni italiane.

 

"Per qualche insondabile motivo la venerabile Pandora l'ha seguito". Ammazza sti Specter come sono istruiti.

 

Gli dei parlano praticamente SOLO forbito. E',..... allucinante.

Dove l'italiano glielo permette parte partono proprio col degenero aulico.

 

Specialmente Thanatos (che vabbè, è quello che parla di più). Per dire:

"Che cosa avviene di così allarmante?" 

"I tuoi quesiti non mi tangono, nè punto nè poco"

"Onore a te, a lei stai per ricongiungerti nell'eterno oblio"

"Pandora ha tradito il sommo Ade, assecondando il volo della Fenice verso l'Elisio."

" Non permetteremo a quell'incivile di sporcare il tempo del Sommo Ade, perdonami ma ritengo che vada eliminato!" (al fratello)

"Quali angustie potrebbe darmi un imberbe scapestrato che si vanta incautamente del titolo di cavaliere?"

"Che inaudita impudenza!"

"Ma davvero pensi di scalfirmi con questi mezzucci"?

 

Lo so che doveva sembrare imperioso, ma a me onestamente ha fatto l'effetto opposto. Fa quasi ridere per quanto si sforzi di mantenere una parlata così elevata come tono, sembra una burletta tutto fumo e niente arrosto. La classica primadonna.

Non sono tutte 1:1, ma quando lo metteranno sul tubo potrete verificare. Io penso che verificherò l'attacco poetico dell'episodio precedente. Consiglio la visione solo se riuscite a prendere queste cose con la leggerezza dovuta, però, perchè se risvegio il fan per un attimo mi viene il mal di stomaco a pensare a sta roba.

Queste comunque quelle che mi ricordo, ma non so se sono le più clamorose. Anche qui, dovrei rivederle.

 

Seiya all'inizio (dopo l'attacco poetico dell'episodio precedente) parla alla ninfa normalmente. Mi pare che la frase fosse:

"Senti, non sono di qui sai mica in che parte dell'Elisio mi trovo? Hai visto Athena.. no cioè, Lady Isabel?" (no, non so il perchè di questo distinguo: è da dire poi che Lady Isabel e Athena vengono alternati, mentre che io sappia viene chiamata solo Athena in originale)

"Che strane sembianze, perchè hai gli occhi e i capelli argentei?" (che credo fosse invece affermativa in originale, mentre qui è diventata interrogativa).

E frigna.
"Dimmi dov'è Atena!Guarda che non scherzo eh? Dimmelo o guarda che io... io"

Però è stranamente allegro quando pensa che Hypnos ha gli occhi e i capelli dorati (ma proprio allegro).

Insomma Seiya sbalza nella recitazione e nel registro linguistico.  Ma proprio tanto. E frigna. Anche quando in originale non lo faceva.

Buttato giù invoca prima Atena e poi la sorella che poi spunta (nel senso che Marin la presenta dopo che che Seiya l'ha invocata). Questo invece non so se lo facesse anche in originale.

Non lo trovo però inascoltabile se mi stacco dall'originale. Ogni tanto però scade parecchio, forse perchè sono i primi episodi e ci stava riprendendo un po' la mano, o forse ha doppiato un po' di fretta.

 

Ah giusto: Pegasus Suiseiken -> "Diventa cometa". No davvero.

 

Ikki invece è proprio inascoltabile. Frignoso, poco convinto, urla poco e si sente che legge in ogni singolo momento.

Che roba.

Ha anche lui i problemi di salto di registro linguistico, tende a parlare normale, ma poi:

"E voi incommensurabili ignoranti credete che sarà così!" (agli specter)
"Io griderò vendetta per te al cospetto di hades e schiaccerò la sua vanagloria!" (al cadavere di Pandora)

 

Stesso problema per Pandora, parla normale ma ogni tanto anche lei salta di tre gradi di aulicità nel registro linguistico. Tra l'altro come recitazione è fottutamente impostata da adulta, ma molto buona da bambina.

Gli dei gemelli hanno la voce adatta all'età, millenaria. La recitazione... mah. E' piatta. Niente di che, ma di converso non sembra nemmeno che leggano come Fuochi.

Le ninfe stranamente sono quelle che danno la prova migliore dell'episodio. Non chiedetemi perchè.

Credo anche che non ci sia Graziano su Jabu. Penso gli abbiano cambiato voce.

DIOSANTO la doppiatrice di Marin. BASTA. Ma veramente, BASTA.

Ichi vorrebbe piacionarsi Seika. Ed è sempre la stessa voce.

 

Come adattamento da questi primi episodi direi che siamo al livello del Meikai. Veramente scarso Ikki però.

Le secondarie mi paiono ancora mediamente scazzate rispetto a quel che ricordo da manga e fansub, ma visto che Garion non c'ha voglia prendiamole per buone a priori. Stranamenti "morti" non si può dire, ma "soppressa" sì.

 

Se mi capiterà di trovarlo sul tubo cercherò di risentirlo (o direttamente i dvd se ben fatti), per fornire un'analisi più puntuale magari (anche se mi fa ancora male la pancia, stavolta per le risate, con Thanatos) ma senza qualcosa per confrontare è tutta roba che lascia un po' il tempo che trova sul piano della localizzazione.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Gli dei gemelli hanno la voce adatta all'età, millenaria.

rotolooooo :lolla:

 

Ah Ivo ha detto che la voce di Jabu è di Fabrizio Valezano. Si capiva che non era la solita voce.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

E' una questione che si riscontrava già dal Sanctuary-hen.

Il registro linguistico non è minimamente uniforme, cosa che già accadeva nel VD, solo che qui i picchi sono ancora più evidenti e gli sbalzi molto più frequenti. Ce n'è ancora molta più del necessario, solo che l'effetto diventa quasi comico (il mitologico "La postura della triade") perchè magari due secondi prima stava parlando normalmente.

Thanatos però è davvero stucchevole, un po' come è stucchevole che il Ryuhisho non possa avere ancora un nome a parte e il Suiseiken non sia degno nemmeno lui.

I problemi di recitazioni poi scazzano definitivamente il tutto. Questo sempre partendo dal fatto che è un adattamento nonsense.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

C'è magno che si compiace in terza persona degli scempi suggeriti e perpetrati ai danni dell'anime sul .net .

Tre volte ha nominato mandragola e tre volte il karma glielo mettera nel culo sto suggerimento.

 

Comunque dopo il traduttore che traduce la lettura delle parole giappe abbiamo il doppiatore che si doppia i titoli degli episodi cosa che non c'è in originale.

 

Mah se il ciel vuole due settimane e si cala definitivamente il sipario dopo 25 anni.

 

Le ragazze sono sempre perfette. Libretti, Vadacca, Cericola e quella che fa Kiki sono sempre le solite.

Un complimento va fatto anche a Mario Scarabelli, che sicuramente su un gemello a caso avrebbe fatto meglio delle scelte attuali.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ammazza, quando ero giovine i cavalieri mi piacevano. Ma dopo aver visto i due episodi di ieri sera, ora mi rendo conto quale doppiaggio e adattamento di merda dobbiamo sorbirci in Italia.


" Non permetteremo a quell'incivile di sporcare il tempo del Sommo Ade, perdonami ma ritengo che vada eliminato!" (al fratello)

Questo sarebbe aulico?
È tipo mezza frase con termini desueti e l'altra metà stile burino romanesco.

Mi sembrava di sentir parlare due idioti che inseriscono di tanto in tanto qualche parola figa per far credere di essere acculturati.

Modificato da Messer_Azzone
Link al commento
Condividi su altri siti

E' una questione che si riscontrava già dal Sanctuary-hen.

Il registro linguistico non è minimamente uniforme, cosa che già accadeva nel VD, solo che qui i picchi sono ancora più evidenti e gli sbalzi molto più frequenti. Ce n'è ancora molta più del necessario, solo che l'effetto diventa quasi comico (il mitologico "La postura della triade") perchè magari due secondi prima stava parlando normalmente.

Thanatos però è davvero stucchevole, un po' come è stucchevole che il Ryuhisho non possa avere ancora un nome a parte e il Suiseiken non sia degno nemmeno lui.

I problemi di recitazioni poi scazzano definitivamente il tutto. Questo sempre partendo dal fatto che è un adattamento nonsense.

Io un "Colpo Segreto dei Cento Draghi Nascenti" l'ho sentito però, mentre mazzuolava gli Specter...

Il top però è stato:"Fulmine diventa Cometa"! :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Fa quasi ridere per quanto si sforzi di mantenere una parlata così elevata come tono, sembra una burletta tutto fumo e niente arrosto. La classica primadonna.

và anche detto che è perfettamente coerente col personaggio....

 

 

Nel senso di stronzo supponente sì.

Ma di arrosto Thanatos ne ha, visto che comunque di mazzate ne tira.

 

Le ragazze sono sempre perfette. Libretti, Vadacca, Cericola e quella che fa Kiki sono sempre le solite.

Un complimento va fatto anche a Mario Scarabelli, che sicuramente su un gemello a caso avrebbe fatto meglio delle scelte attuali.

 

La doppiatrice di Marin per me è una roba invereconda. Lamentosa persino quando parla normale e forzata.

 

Questo sarebbe aulico?

È tipo mezza frase con termini desueti e l'altra metà stile burino romanesco.

Seconda i crociati desueto=aulico.

Per questo secondo loro i versi dell' Inferno di Dante sono aulici, anche se di fatto Dante nella cantica in questione usava un registro basso (quello elevato era nel Paradiso).

 

Mi sembrava di sentir parlare due idioti che inseriscono di tanto in tanto qualche parola figa per far credere di essere acculturati.

Che è esattamente l'effetto VD.

Link al commento
Condividi su altri siti

Allora, controllata sui mux che sono usciti con celerità devastante, la frase finale di Pegasus nel primo episodio è questa qui:

 

" Che posto è mai questo? Dove sono? E' forse il luogo eterno in cui dimora Ade e scorre senza cura e pensiero a lui la vita? Sì (detto in modo un po'... non so come dirla senza offendere nessuno, ma è detta in modo orgasmico, se ci capiamo).... sì... questo è l' Elisio".

 

Già.

 

Per la cronaca, ho controllato qualcosa su dei sub francesi, la traduzione (un po' maccheronica) è:

 

"Questo luogo... Che luogo splendido... Questa è la terra sacra dove possono recarsi solo gli eletti degli dei? Questo...  Questo è.... Elysion?"

 

 

Per ovvie ragioni, qui non compariranno mai indirizzi ai suddetti mux, essendo gli stessi completamente illegali (la serie è licenziata). Non postate link di nessun tipo.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo