in esilio volontario Inviato 30 Ottobre, 2016 Share Inviato 30 Ottobre, 2016 (modificato) Beh, il fatto che la serie fosse doppiata così non aveva/non ha importanza. I film sono un'altra cosa. Potevano dare al mobile suit bianco. Il "brand" non ne avrebbe certo risentito (alla fine sempre "Gundam" si scrive). Modificato 20 Novembre, 2018 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 30 Ottobre, 2016 Share Inviato 30 Ottobre, 2016 Beh, il fatto che la serie fosse doppiata così non aveva/non ha importanza. Non si è riusciti a convincerlo che non l'avesse. Che ne subiscano le conseguenze (io spero sempre che lascino perdere il brand Be', per quanto mi riguarda Gundam è solo 0079+movie edition+Gyakushu no Char. Quindi sai che importa a me del brand. Ma per i film mettila così. Se li segui in giapponese i sub sono corretti. Non c'è nessuna Base Bianca a stracciare i maroni. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 8 Ottobre, 2017 Share Inviato 8 Ottobre, 2017 Ma per i film mettila così. Se li segui in giapponese i sub sono corretti. Non c'è nessuna Base Bianca a stracciare i maroni. Sì, lo so dato che i DVD li ho comprati. Ecco, ne approfitto per chiederti delucidazioni: in Incontri nello Spazio un paio di battute mi hanno lasciato perplesso. Nello specifico mi riferisco a questa battuta di Amuro questa di Sleggar e questa di Lalah Quella di Amuro perché... beh, non saranno piuttosto lui e Sleggar a dover attaccare il Big Zam direttamente, dato che ha una barriera? Quella di Sleggar perché... ecco, non so bene come spiegarlo. Quella di Lalah perché... uhm... anche qui non saprei bene come spiegarlo, ma ho la netta sensazione che avrebbe dovuto essere una cosa tipo "L'umanità sta cambiando, sta diventando come noi/Le persone cambiano, diventano come noi", dato che Amuro e Lalah non stanno cambiando, ma è il resto dell'umanità a farlo e a diventare come loro (dei Newtype). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 12 Ottobre, 2017 Share Inviato 12 Ottobre, 2017 Quella di Amuro perché... beh, non saranno piuttosto lui e Sleggar a dover attaccare il Big Zam direttamente, dato che ha una barriera? In effetti potrebbe sembrare la scelta più logica. C'è però spazio per ambiguità nel dialogo originale. Cioè che il Big Zam attacca direttamente perché protetto da una barriera. In effetti sarei più per la tua interpretazione, ma fu una lotta contro il tempo adattare tutti i Gundam e qualcosa di sicuro è sfuggito (io poi non ero il traduttore... ma entrare nei dettagli adesso mi sembra inutile). Quella di Sleggar perché... ecco, non so bene come spiegarlo. Dice "Gundam-chan" e l'adattatore ha scelto così... Quella di Lalah perché... uhm... anche qui non saprei bene come spiegarlo, ma ho la netta sensazione che avrebbe dovuto essere una cosa tipo "L'umanità sta cambiando, sta diventando come noi/Le persone cambiano, diventano come noi", dato che Amuro e Lalah non stanno cambiando, ma è il resto dell'umanità a farlo e a diventare come loro (dei Newtype). Ah, le parole di Lalah sono sempre un po' da intepretare (ce ne sono di peggio di questa). Cmq la frase che usa tradotta paro paro sarebbe "le persone cambiano, ugualmente a noi". Per cui in giapponese ognuno può farsi una propria idea. Ma in italiano non puoi scrivere "diventano come noi" perché non è quello che dice. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 12 Ottobre, 2017 Share Inviato 12 Ottobre, 2017 Grazie per le spiegazioni. Comunque, per quanto riguarda la battuta di Sleggar mi riferivo a quel "prenditi cura di loro". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 12 Ottobre, 2017 Share Inviato 12 Ottobre, 2017 Il significato è quello. Poi si può discutere su che parole utilizzare... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Watain Inviato 18 Ottobre, 2017 Share Inviato 18 Ottobre, 2017 Mi servirebbe un consiglio sui manga di Gundam che sono usciti in italia, al tempo ho letto le varie uscite panini e avevo iniziato le scans di Origini e l'Ecole du Ciel visto chi sono gli autori. Ora è uscita un sacco di roba e mi chiedevo cosa merita recuperare, diversa roba mi sembra trascurabile Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 (modificato) Acromio e/o Garion: sapreste postarmi le battute giapponesi incriminate? :-) Soprattutto nel caso di forme verbali, un simile margine di interpretazione mi pare eccessivo davvero, a dire il vero. Soprattutto, mi avete incuriosito. XD EDIT: per l'ultima ho trovato: 人は変わっていくわ・・ 私たちと同じように・・・ mi viene da dire che il costrutto 変わっていく, che non è un semplice 変わる, non sia tanto 'cambiare', come una persona che 'cambia' con l'età, ma 'dventare qualcosa di diverso'. La forma 変わっている indica in genere una cosa, o persona, che è "modificata", nel senso di "diventata diversa, insolita" o persino strana, stramba, eccentrica, matta. Mi viene quindi da pensare che Lalah intenda proprio che le persone stanno diventando "diverse", ovvero "si stanno modificando" (NewType) "proprio come noi" (私たちと同じように) - per altro per un 'onajiyouni' forse 'proprio come' è fin poco. Nella frase postata, sembra che lei dica 'eh, tutte le persone cambiano (con l'età, con la crescita), proprio come è accaduto a noi due". Non mi sembra assolutamente che il senso possa intendersi questo, nel testo originale.Una cosa fondamentale, nel tradurre quella frase, è rendere la forma verbale come predicato nominale - serve un sostantivo a cui si attacchi il "proprio come noi" (diverso, modificato, o almeno una forma verbale implicita infinitiva o participiale- che sono comunque sostantivali), perché la conclusione della farse che NON deve riferirsi a forma verbale esplicita al presente assoluto, insomma. Ovvero: "Le persone cambiano, proprio come noi" (anche noi cambiamo)"Le persone diventano diverse, esattamente come noi" (le persone diventano diverse nello stesso modo in cui noi lo siamo)"Le persone vanno al cambiamento, esattamente come noi" (le persone diventano diverse nello stesso modo in cui noi lo siamo) "Le persone vanno al mutamento, esattamente come noi" (questa è un po' spinta, ma neppure del tutto) Modificato 22 Ottobre, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 La famosa frase di Lalah (quella che, sinceramente, mi preme di più) si può trovare qui (minuto 04:24 circa) http://www.dailymotion.com/video/x65oml6 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 La forma 変わっている indica in genere una cosa, o persona, che è "modificata", nel senso di "diventata diversa, insolita" o persino strana, stramba, eccentrica, matta. Per l'ultimo senso che indichi io l'ho sempre sentito al passato, 変わった kawatta. kawatta ie 変わった家: una casa strana, insolita o perfino rara. In questo senso si usa anche come sinonimo di 珍しい mezurashii. Nella frase postata, sembra che lei dica 'eh, tutte le persone cambiano (con l'età, con la crescita), proprio come è accaduto a noi due". Per chi ha adattato, la frase poi usata aveva lo stesso significato di "Le persone vanno a mutamento, esattamente come noi". Non ne percepiva la differenza e ci ha messo quella che preferiva. Anche dopo la tua precisazione salterebbe comunque fuori gente a dire che non c'è differenza. Purtroppo la volontà di precisione che hai tu nell'adattamento ce l'hai solo tu. Ed è anche malvista. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 Per la cronaca, "segnalo" che nel ridoppiaggio della serie TV (in cui i dialoghi in quella scena sono uguali, solo recitati in modo diverso), Colpi (mi pare fosse lui ad occuparsene) adattò la frase come "L'umanità sta cambiando, sta diventando come noi..." e anche nel doppiaggio americano è stato fatto un adattamento simile ("People are changing, they're becoming like us"). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 C'è sempre di mezzo quel "diventando". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 (modificato) beh, il fatto è che "kawatteiru", rispetto a "kawaru" ha un senso di stato-in-condizione, trovarsi nella situazione di 'kawatte'. Quella forma verbale è tremenda, perché a seconda del verbo (diremmo noi: "transitivo o intransitivo") è alternativamente una forma progressiva o una forma nominale (diremmo noi: passato prossimo). Per intenderci "fukandeiru" non significa 'si sta gonfiano', ma 'si è gonfiato'. Per questo verbo, la forma presente progressiva è solo "fukaimasu", tipo. Col che, credo che 'kawatteiku' è "andare vero lo stato di 'kawatte' <- ovvero, diventare diverso "betsu na mo ni natu" to ha. ^^ Sullo 'hito' reso come 'umanità' dissento molto. Umanità si dice 'jinrui' (la razza umana), e se vogliamo 'essere umano' si dice 'ningen'. Hito è una rogna, perché può voler dire una persona, una singola persona (specie con aggettivi dimostrativi che fanno da particella determinativa, tipo sonohito, anohito, konohito), oppure può voler dire 'le persone', 'la gente'. Anche se in questo senso assume un senso molto aoristo, assoluto, perché per restare più concreto c'è sempre 'hitobito' o 'hitotachi'. In genere, quindi, rendo 'hito' o come "persona" o come "l'uomo" - in senso de "gli uomini" (non i maschi, tutti). Dipende da quanto il piano sintagmatico della singola frase rende la cosa univoca o ambigua. Che poi, ho cercato tutta la scena: [nota: pensato al volo e senza conoscere bene il contesto] ララァ「人は変わっていくわ・・・私たちと同じように。」アムロ「そうだよ・・・ララァの言うとおりだ・・・」ララァ「アムロは、本当に信じて?」アムロ「信じるさ・・・君とだってこうして分かり合えたんだ。人はいつか、時間さえ支配することが出来るさ・・・。」 "Gli uomini stanno cambiando... esattamente come noi" <- forse mettere "gli uomini" + presente progressivo è sufficiente) "Ma certo... è come dici tu, Lalah.""Amuro... mi credi davvero?""Ti credo, sì... perché con te ci capiamo così. Un giorno, gli uomini... sapranno governare persino il tempo." Mi pare che si stiano riferendo alla comunicazione tra NewType, e all'evoluzione psico-emotiva dell'uomo. Modificato 22 Ottobre, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 (modificato) La scena sarebbe al minuto 4:24 di questo video. Modificato 22 Ottobre, 2017 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 Per fare un confronto più completo con le varie edizioni, ne riporto i testi qui di seguito: doppiaggio d/visual (serie TV) [Lalah] -L'umanità sta cominciando a cambiare, sta diventando come noi... [Amuro] -Sì, sta cominciando a cambiare... Hai perfettamente ragione, Lalah. [Lalah] -Oh, Amuro... ci credi davvero? [Amuro] -Certo, ne sono convinto! Come tu ed io abbiamo potuto capirci senza alcuno sforzo, alla fine gli essere umani riusciranno ad avere il controllo del loro tempo. [Lalah] -Oh, Amuro... riesco a vedere il tempo, il futuro...! doppiaggio Dynit (Incontri nello Spazio) [Lalah] -Le persone cambiano, proprio come noi. [Amuro] -Sì, hai ragione. Le persone cambiano, Lalah. [Lalah] -Tu ci credi davvero, Amuro? [Amuro] -Sì, io ci credo, perché io e te siamo riusciti a comprenderci. Forse, un giorno, gli uomini riusciranno a controllare anche il tempo. [Lalah] -Oh, Amuro! Io riesco a vedere quel momento! doppiaggio Cartoon Network** (serie TV - inglese) [Lalah] -People are changing, they're becoming like us. [Amuro] -You're right. There's a lot of truth in that, Lalah. [Lalah] -Amuro, do you really believe that? [Amuro] -I--I do! Because you and I were able to understand each other. Perhaps, someday people may even control time itself! [Lalah] -Amuro, I can see time! Per completismo, riporto il vergognoso doppiaggio girellaro (ma giusto per completismo, eh!) [Lalah] -Un domani, il mondo sarà popolato da gente come me e te! [Amuro] -Sì, credo di sì. Dovrà assolutamente essere così! [Lalah] -Lo credi fermamente, Peterrei*? [Amuro] -Sì, certo che lo credo. Tra noi c'è stata una perfetta intesa e ci sarà un giorno in cui le persone potranno anche controllare lo scorrere del tempo, vedrai! [Lalah] -Ah, Peterrei, come sarebbe bello poter fermare lo scorrere del tempo! *= beh, scrivo quello che sento... **=purtroppo non sono riuscito a trovare video che lo contengano, quindi vado a memoria (ma, grosso modo, i dialoghi sono quelli e sono anche riportati anche nel doppiaggio del videogioco Encounters in Space). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 22 Ottobre, 2017 Autore Share Inviato 22 Ottobre, 2017 l'ultima frase di lalah significa che lei è convinta di/sente che qualcosa succederà o va presa alla lettera (nel qual caso pare abbia una visione)? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 (modificato) La farse finale di Lalah è: ララァ「ああ・・・アムロ、刻が見える・・・」 Acromio, il tuo link è sballato. Trovato filmato alternativo, anche se di qualità schifosa: https://youtu.be/FUNw1d_nq7o?t=238 Correggo la trascrizione: ララァ「人は変わっていくのね・・・私たちと同じように。」アムロ「そうだよ・・・ララァの言うとおりだ・・・」ララァ「アムロは、本当に信じて?」アムロ「信じるさ・・・君とだってこvieo て分かり合えたんだ。人はいつか、時間さえ支配することが出来るさ・・・。」 ララァ「ああ・・・アムロ、刻が見える・・・」 (bonus: video decente) C'è una piccola differenza nella prima frase (un 'no ne' invece di un 'wa'), ma cambia poco e nulla. Interessantemente, "toki" lo trovo trascritto nel secondo caso come 刻, mentre prima prima si usava 時間. Ciò che ne deduco, è che Amuro dice che "gli uomini, un giorno, sapranno governare persino il tempo" - mentre Lalah dica "vedo (quel) tempo", il tempo futuro in cui accadrà ciò. PS: chiaramente tutti i colori di Lalah (pelle, capellil, occhi) diventeranno quelli di Nadia. Troppo banale sottolinearlo, eh? Più interessantemente, Lalah è UGUALE alla madre di Nadia, indi Nadia è la figlia di Lalah. Modificato 22 Ottobre, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 L'ultima frase di Lalah è "toki ga mieru". Il punto è che non dice "sono toki" (quel tempo), ma parla di tempo in generale. Poi mieru non vuol dire esattamente "vedo". Piuttosto "si vede". Nella serie tv ridoppiata poi c'è "il futuro" aggiunto alla casdecan. Con quell'aggiunta sembra dire che vede il futuro in cui tutti saranno come lei e Amuro. Invece credo che intenda dire che le si è parato davanti lo scorrere del tempo (come concetto). La penso così anche per via del finale di Uniporn, quando Full Frontal mostra a Banagher l'inizio e la fine del tempo nell'ultimo episodio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 (modificato) L'impersonalità di 'mieru' viene dall'aspetto potenziale. Ovvero, significa anche 'posso/riesco a vedere'. Dipende se il 'mieru' lo si riferisce a tutti o a uno. In inglese è la differenza tra I can see e You can see (you impersonale). Credo che in questo caso Lalah parli per sè (ciò che lei dice di poter/riuscire a vedere, Amuro non puù/riesce) - indi dire che la semplice resa col presente indicativo italiano è corretta, salvo aggiungere un 'posso'. UN po' come "kikoeru" è "mi senti?" (puoi sentirmi?) ovvero 'si sente?' - siamo in quell'intorno. Per il discorso su quel 'toki', ho editato. Se la trascrizione che ho trovato è veritiera, con la differenza dei kanji, direi che Lalah intenda "Amuro... posso vederNE il tempo!" - non in generale, ma il tempo in cui accadrà quello che hanno profetizzato. Modificato 22 Ottobre, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 L'impersonalità di 'mieru' viene dall'aspetto potenziale. Ovvero, significa anche 'posso/riesco a vedere'. Non proprio. La forma è quella del potenziale, ma col verbo miru è un caso particolare (anche kiku-kikoeru). In sostanza non è che Lalah vede una cosa o riesce a vedere una cosa. Ma che le si para davanti una cosa. Lei non ha cercato, non ha provato... ma *paf*, le è apparso di fronte. Come uscire di casa e sentire la risacca del mare. Non sei andato a sentirla. Semplicemente è lì e il tuo orecchio sente, indipendentemente dalla tua volontà. Shito, i due link che hai postato vengono da due media diversi. Quello che dici di qualità schifosa è la serie tv. Il secondo è il film. Per questo possono esserci discrepanze di parole. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 Ora il link dovrebbe funzionare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 (modificato) Sì, concordiamo... per questo citavo il costrutto inglese, il concetto di potere/riuscire/essereingradodi sono lo stesso in molte lingue, e non necessariamente leegati all'intenzione del soggetto cui si riferiscono. Ovvero, possono essere puramente impersonali quando valgono per tutti (da questa rupe si vede il mare <- "si riesce a vedere il mare") oppure personali, ma comunque fattuali, non intenzionali "vedo la gente morta" <- in giapponese non è "miru", ma "mieru" - ovvero "la vedo" nel senso che riesco a vederla. Avevo supposto che fossero due fonti diverse, in effetti. Il dialogo è comunque quasi uguale. Quanto all'intendimento di 時間 / 刻, sono ancora in dubbio. Potresti avere ragione tu. Riflettevo che 時間 in genere indica un periodo/intervallo di tempo, quindi probabilmente dove usano quel termine si intende che gli uomini saranno in grado di dominare/governare [essere padroni di] il [loro] tempo, ovvero il tempo della loro vita, non tipo essere i "signori del tempo" - tipo vedere passato e futuro. Quanto a 刻 usato in luogo di un più comune 時, mi pare che venga sempre usato per definire "il tempo" di qualcosa, come l'epoca di qualcosa, sai tipo "il tempo delle mele". Ma è un uso poco usale (lol semiossimoro), quindi sarebbe da indagare di più... :-/ In ogni caso, certo che Tomino era molto ottimista. E' davvero un uomo del suo tempo: col sacrificio si apre la speranza per un radioso futuro. Certo la postmodernità non gli ha dato ragione. In questo, il pessimismo di Anno è stato molto più "moderno". Modificato 22 Ottobre, 2017 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 (modificato) Beh, ma quella è stata l'ultima volta in cui Tomino ha espresso speranza nei confronti del genere umano (almeno fino a Turn A Gundam e A New Translation, che io sappia), di lì in poi iniziò a vederci solo follia; si vede già da Z Gundam, per arrivare fino al Contrattacco di Char che mostra Amuro e (appunto) Char che, proprio come i cosiddetti "Gunota", non hanno capito niente e non sono affatto cresciuti, anzi (questo non cambia il fatto che CCA sia comunque un film bruttarello, scritto male, montato incredibilmente anche peggio e praticamente inutile se non nella scena in cui Amuro e Char si rinfacciano le cazzate che hanno fatto, unica parte del film davvero bella e riuscita -e questo è il motivo che mi porta a preferire A New Translation rispetto a Z Gundam, il semplice fatto che rende non canonico CCA, cosa poi purtroppo annullata dal dannato Uniporn). Modificato 23 Ottobre, 2017 da Acromio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Ottobre, 2017 Share Inviato 22 Ottobre, 2017 Acromio, solo una nota: mi piace un sacco leggerti perché mi sembri attento e intelligente (ottima combo), però mi sa che anche tu pensi che "affatto" abbia un senso intrinsecamente negativo. Invece no. E' come "assolutamente"- Una cosa "affatto bella" significa "molto bella", non "per niente bella". Purtroppo oggidì si usa affatto pensando a "nient'affatto" e si risponde "assolutamente!" pensando di dire "ma assolutamente no!". Oh, inteso che se ti ho frainteso attendo correzione da parte tua. :-) Capiscimi, sono animato da buoni propositi ma un po' tardo. BTW, nonostante tutto anche il finale di Ideon, pur sfociando ancor più sul mistico, mi pare comunque positivo. Mi fa pensare a Kaguya-hime... ^^; Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 23 Ottobre, 2017 Share Inviato 23 Ottobre, 2017 Ah, non è che non conosca il significato di "affatto", è che mi sono "mangiato" il "non" -cosa che ultimamente mi succede spesso, quella di mangiarmi parti di quel che scrivo, pur "pensandolo". Semplicemente, non mi ero accorto di aver saltato quel "non". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora