Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

Mi va bene qualsiasi cosa Sam, ma il doppiaggio fa caghè in ogni suo aspetto...come diceva Shito e come hai fatto presente tu nel tuo commento non cè la benchè minima intenzione di fare  doppiaggio e dialoghi fedeli con l'opera d'origine. Dal mio punto di vista attuale il doppiaggio Italiano non ha senso se realizzato secondo questi canoni, ne ora ne mai. Per me sottotitoli a vita :fash2: :fash2: .


 

Link al commento
Condividi su altri siti

Questi film mi pare siano stati ridoppiati da Dynamic Italia in modo fedele.

Fedeli fino a un certo punto, perché abbiamo magagnette tipo che in italiano , quando stanno per lanciare i serbatoi al Dragosauro, dicono " Uno, due, tre...via!" mentre in jap dicono " one, two, free.... go!"

 

Poi è cannata pure la doppia pista girellare, dove Mazinga dice " grande fumine" invece di " doppio fulmine".

Ma  chi si è occupato di ripristinare i  vecchi adattamenti italiani, li aveva mai visti almeno una volta in vita sua ?

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Volutamente?

Saluti Toma

Spiegazione: Goldrake esce  in tv per la Rai e diventa il mega successone che tutti conosciamo.

Qualcuno si accorge che ci potrebbe essere altro al di là dell' Asia riguardante il cornutone, e la Cinestampa internazionale ne compra i diritti dei film Toei per unirli in due mega film montaggio, Mazinga contro gli Ufo Robot e Ufo Robot contro gli Invasori Spaziali.

Entrambe le versioni sono curate nei dialoghi da Enrico Bomba.

Si noti che il primo  film uscì a ridosso della serie il Grande Mazinga, ma presentava per la prima volta al pubblico italiano Mazinga Zeta ( chiamato anche lui Grande Mazinga) , Devilman  ( anzi, l' Uomo Diavolo) e Getta Robot  , all' epoca perfetti sconosciuti.

Perlatro, nel primo film Goldrake e Actarus vengono chiamati Goldjack e Icarsu, forse per evitare casini con la Rai e la Sacis che ne detenevano i diritti sui nomi ( e anche perchè l'esclusiva di usare  Goldrake  per il cinema era per la Minerva), ma dal secondo film usarono i nomi italiani che tutti conosciamo.

Ora, tutti sappiamo che questi film avevano dialoghi pieni di imprecisioni e invenzioni ( alla faccia dell' avviso all' inizio pellicola che vantava l'uso di nomi originali sui personaggi di Nagai e Ishikawa), ma i film, pur rimontati  in un lungometraggio, erano pressoché integrali e trasmessi uno di fila all' altro.

Qualche anno dopo, però  qualcuno alla Cinestampa pensò che si poteva fare qualche altro bel soldino con queste pellicole,  e decise di creare una storia ex novo mischiando  in maniera più o meno (il)logica i 6 mediometraggi  in un film di un ora e mezza, ovvero Mazinga contro Goldrake, di cui Kazuma ha postato un pezzo sopra .

Quindi, sempre il buon Bomba, non si è minimamente preoccupato di seguire una minima fedeltà al' originale ( invero già scarsamente presente nelle altre pellicole) e si è dovuto inventare una vera  e propria sceneggiatura un pò per dare un senso al mostruoso pachwork, un pò per differenziare la minestra dalla precedente, un pò perché si sarà divertito come un pazzo.

Così in questa pellicola, abbiamo cose come : le vicende di mazinga e co. si svolgono in un lontano futuro, muore Devilman mentre cerca di proteggere il laboratorio di ricerche ( e io all' epoca ci rimasi malissimo) Tetsuya non è un essere umano normale  e il Grande Mazinga non lo ha progettato Kabuto,  ma entrambi sono stati creati da Dio in persona ( ah, ecco perché nella serie Kabuto diceva che era immortale! Tutto torna! :°_°: ), quando appare il Dragosauro, dicono che è simile a un mostro che hanno affrontato anni prima ( cioè si riferiscono al film Ufo Robot contro gli Invasori Spaziali; il geniale Bomba riesce così a mettere tutto in perfetta continuity narrativa :°_°: ), il generale Barendos comanda il Greto registrando la voce di koji, perché Mazinga funziona a comandi vocali ( però dovrebbe essere tarato sulla voce di Tetsuya. Bomba, hai fatto una cappellata, ma i geni come te vanno perdonati) e via così.....

 

Minc*a

Spettacolare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fedeli fino a un certo punto, perché abbiamo magagnette tipo che in italiano , quando stanno per lanciare i serbatoi al Dragosauro, dicono " Uno, due, tre...via!" mentre in jap dicono " one, two, free.... go!"

Perchè, Dendoh non è tutto così?

Tutto?

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Fedeli fino a un certo punto, perché abbiamo magagnette tipo che in italiano , quando stanno per lanciare i serbatoi al Dragosauro, dicono " Uno, due, tre...via!" mentre in jap dicono " one, two, free.... go!"

Perchè, Dendoh non è tutto così?

Tutto?

 

Bo, non so Dendoh non l'ho mai guardato in jap ( il doppiaggio ita mi piace molto, fedele o meno).

So però dei nomi delle armi elettroniche tutti italianizzati: ai tempi del Lucano avrebbero fatto la doppia pista audio con versione tv e fedele al doppiaggio nipponico.

Poi nei film di  Mazinga ci sono altre sviste che ora non ricordo bene, tipo un persnaggio che in jap dice due parole messe in croce che in italiano diventano una frase bella lunga o urla che spariscono in fase di doppiaggio ( tipo quando Zeta decapita la testa di donna sulla coda del mostro  serpente  in Mazinga contro il Generale Nero).

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Fedeli fino a un certo punto, perché abbiamo magagnette tipo che in italiano , quando stanno per lanciare i serbatoi al Dragosauro, dicono " Uno, due, tre...via!" mentre in jap dicono " one, two, free.... go!"

Perchè, Dendoh non è tutto così?

Tutto?

 

Bo, non so Dendoh non l'ho mai guardato in jap ( il doppiaggio ita mi piace molto, fedele o meno).

So però dei nomi delle armi elettroniche tutti italianizzati: ai tempi del Lucano avrebbero fatto la doppia pista audio con versione tv e fedele al doppiaggio nipponico.

Poi nei film di  Mazinga ci sono altre sviste che ora non ricordo bene, tipo un persnaggio che in jap dice due parole messe in croce che in italiano diventano una frase bella lunga o urla che spariscono in fase di doppiaggio ( tipo quando Zeta decapita la testa di donna sulla coda del mostro  serpente  in Mazinga contro il Generale Nero).

Italianizzati sia i nomi delle armi elettroniche, sia ogni gergo tecnico (hai mai visto in jappo il perchè dei sottotitoli a ogni lancio? Perchè è in inglese, ma da noi se ne son fregati). Anche "armi elettroniche" in realtà sarebbe "weapon data", pure "installazione comando" sarebbe "data install" e così via.

Tutto.

Link al commento
Condividi su altri siti

E vipera insidiosa dove lo mettiamo , eh ?

Anche "armi elettroniche" in realtà sarebbe "weapon data", pure "installazione comando" sarebbe "data install" e così via.
Tutto.

Quello si lo sapevo perché avevo anche il gioco per PSX ( che spigneva non poco : se non fosse per la ripetitività di gioco sarebbe stato un capulavoro).

(hai mai visto in jappo il perchè dei sottotitoli a ogni lancio? Perchè è in inglese, ma da noi se ne son fregati)

Prassi comune del doippiaggio ita, vedi anche Honneamise e il film di Macross ( dove a essere doppiatain ita è una lingua inventata, che veniva tradotta con dei sub).

O Blood last vampire ( dove i personaggi parlano sia inglese che giapponese )

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

A sentire Garion il doppiaggio scazzava anche delle frasi negli episodi finali che compromettevano la comprensione, causa smanacciamento in sala doppiaggio.

Andava visto coi sub.

 

Ah, era Command Install, non Data Install. Era stato tradotto letteralmente installazione comando (e ci andava comandi).

Le Data Weapons invece erano X (nome animale rappresentante l'arma, esempio Unicorn) Drive Install.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 months later...

 

Grella o non girella, il gusto è al 99% abitudine.

Però io non parlo di girella, ma di mettere a un personaggio una voce che calzi a pennello.

Che sia identica o somigli all' originale per me non è cruciale, perché non reputo che tradisca il contenuto dell' opera.

Con questo non dico certo che chi voglia fare una replica del dopp. originale sbagli.

 

 

Il dovere di un direttore di doppiaggio o scelta delle voci è quello di fornire un prodotto più simile possibile a quello di partenza che sia film o anime, esattamente come un prodotto americano può aver scazzato la scelta degli attori così anche se il doppiatore giapponese vi è arrivato tramite sponsor e senza che l'autore abbia avuto voce in capitolo non sta a lui rimediare, non è il creatore, non ha alcun diritto per farlo.

Faccio una provocazione: se Mazzotta sceglie le voci di Gundam e a te non piacciono, una volta che Tomino le approva,  trovi la scelta ben fatta ?

Io no, e infatti ci sono delle voci in Gundam , approvate da Tomino ( come la voce di Bright Noah e di Tem Rei) che  ho trovato , diciamo , non il massimo.

Per me se  una cosa la trovo sbagliata è sbagliata , non mi importa se poi qualcuno che conta dice il contrario.

E già che ci siamo: la Gainax ha mai avuto da ridire sulle voci scelte per Eva ?

Si è mai dovuto cambiare qualche doppiatore che si riteneva calzante perché alla Gainax non andava bene ?

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Confondi fruitore e addetto ai lavori, se Tomino approva delle voci che a me non dicono nulla io sono libero di non farmele piacere ma sono state approvate dallo staff creativo o dallo studio di produzione per cui posso si esprimere il mio dissenso ma lì finisce il mio diritto.

 

Nessuno credo sta mettendo in discussione che tu non possa trovare sbagliate delle voci, è legittimo e ci sarà sempre qualcuno che non sarà d'accordo su una scelta ma se tu ci stai lavorando devi mettere da parte quello che tu trovi sbagliato o più calzante per i tuoi gusti personali o non sei professionale, non stai rendendo giustizia all'opera e a chi la vedrà. Posso trovare irritante la voce di Di Caprio ma se devo scegliere un doppiatore dovrò prendere uno o una rosa di voci le più simili alla sua e/o eventualmente far scegliere a chi spetta, tu invece avendone la possibilità stando le tue parole daresti una voce di molto diversa a Rufy/Rubber perchè trovi sbagliata quella giapponese.

Link al commento
Condividi su altri siti

Kamisama è esattamente interprete del mio pensiero, in questo caso.

 

Potrei aggiungere che definire 'sbagliata' una voce originale - che è fondativa di personaggio dato che concorre alla sua definzione originale - è altresì un'improprietà linguistica di pe sé. Si potrà dire, da fruitore, che la voce originale di un personaggio 'non piace', tanto quanto può non piacere uno stile di disegno scelto per un ChaDe, ma dire che cose simili siano 'sbagliate' è improprio. Perché il concetto di 'sbagliato' rimanda a un canone oggettivo: indi, se una voce in un doppiaggio di localizzazione è distante dall'originale, è sbagliata (la diversità essendo fatto oggettivo, l'originale essendo canone assoluto). Al di là di questo, può piacere o meno (giudizio personale). Questo secondo livello di giudizio è l'unico che possa sussistere nei confronti dell'originale, e parimenti un addetto ai lavori dovrebbe *ignorare* e *prescindere* da un simile giudizio, come diceva giustamente Kamisama, perché è soggettivo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Io no, e infatti ci sono delle voci in Gundam , approvate da Tomino ( come la voce di Bright Noah e di Tem Rei) che  ho trovato , diciamo , non il massimo.

Bisogna anche vedere che candidati gli erano stati presentati. Cmq Tem Ray non l'ha scelto Tomino (così come Lalah Sune ad esempio). Tomino ha scelto i personaggi principali della White Base + Char. E per dire a me Boccanera su Char non lo trovo giusto (sarei andato a ripescare perfino Massimo Rossi, piuttosto). Ma io non c'ero quando a Tomino hanno proposto i candidati...

Link al commento
Condividi su altri siti

 

E per dire a me Boccanera su Char non lo trovo giusto (sarei andato a ripescare perfino Massimo Rossi, piuttosto). Ma io non c'ero quando a Tomino hanno proposto i candidati...

Boccanera non fa impazzire neppure me,mentre Rossi era perfetto quando lo doppiò all' epoca , poi la  sua voce era  maturata al punto giusto per fargli fare Char nel Counterattack ., se lo avessero doppiato poco dopo la sua uscita o anche negli anni 90.

Oggi, ma anche nel 2004, lo avrei trovato fuori parte  per lo 0079.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Oggi guardo Nana su Kaboom e che ti sento ?

Hachiko che fa una citazione girellara su Doraemon, chiamando due personaggi come Giangi (Giant) e Zippo ( Suneo).

Per la legge del paradosso della girella di Kentz, nessuno oggi capirà la citazione, che invece è stata fatta errata rispetto al' originale perché creduta alla portata di tutti.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Yes.

E Shizuka divenne   Susy.

Ma poi, quando fu doppiato Nana, Mediaset non trasmetteva già da un pezzo Doraemon ridoppiato con i nomi originali ?

L'adattatore non aveva mai visto il ridoppiaggio come Shito ?

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Oggi guardo Nana su Kaboom e che ti sento ?

Hachiko che fa una citazione girellara su Doraemon, chiamando due personaggi come Giangi (Giant) e Zippo ( Suneo).

Per la legge del paradosso della girella di Kentz, nessuno oggi capirà la citazione, che invece è stata fatta errata rispetto al' originale perché creduta alla portata di tutti.

 

Questi sono gli orrori che capitano quando qualcuno (un adattatore, un traduttore, un capo edizione) pensa stupidamente che la sua infanzia, il tempo della sua infanzia, sia quello assoluto.

 

Ovvero, sono il frutto del narcisismo di questi anni storditi.

 

A trascendere il tempo della vita del singolo e dei singoli è solo la fredde verità del dato oggettivo.

 

Verrà il tempo in cui 'Saint Seiya' sarà ancora ricordato, da mille parti e mille fonti, e 'il doppiaggio storico' sarà solo una sciocca aberrazione dimenticata nelle tombe di chi era un fanciullino in quei pochi anni che ne furono la sciocca parentesi.

Ma di che si drogava certa gente per chiamare un povero bambino come un accendino?

 

Non ci avevo mai pensato, ma in effetti... °_°

 

E' che i referenti generazionali cambiano. L'ermeneutica di ogni momento cambia. E l'unico 'tempo assoluto' di un'opera è quello del suo autore al momento della sua creazione, si capisce. Qualcuno mi diceva che oggi 'Logan' fa pensare a Wolverine, per esempio. Ma in altri anni, quando i fumetti Marvel erano cosa più nerd, faceva forse pensare a un personaggio di The Bold and the Beautiful (soap opera americana). E poi queste cose passeranno, perché non sono nulla di assoluto, sono solo l'impatto transeunte e quindi insignificante delle mode del momento sul bacino di ricezione di un'opera straniera, la cui localizzazione non dovrebbe quindi mai tenerne conto.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo