Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

Temo l'abbia ristretto ai soli amici, non sia mai che certe sue lamentele rimbalzino all'interessato :°_°:

 

Comunque ricopio solo l'intervento di Cerioni perché il resto è troppo lungo:

 

Questioni economiche non ne faccio, essendo dotato di poco acume in quanto a faccende di denaro. La considerazione che hanno i nostri doppiatori, anche in ambito internazionale, dipende dal fatto che per molti film il doppiaggio italiano ha rappresentato un'occasione in più per farsi conoscere bene. Le mille sfumature dell'originale si perdono, purtroppo, ma se ne aggiungono altre che traducono il film non solo nel significato ma anche nel corrispettivo attorale del recitato. Per quanto non più dialoghista televisivo, continuerò ad appoggiare a spada tratta le versioni italiane dei film. La nostra lingua ha preziosità che altre non hanno, e i nostri spettatori accettano più volentieri i sentimenti se vengono espressi con mezzi linguistici vicini.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, io ripeto quel che dicevo prima riassumendolo un po': si sta prendendo la fiamma di un cerino e se ne sta facendo un incendio.

Non c'è nulla che indichi l'abbandono del doppiaggio, l'unica indicazione che viene fuori è che il pubblico che vuole vedersi la roba in originale più sottotitoli è diventato abbastanza economicamente consistente da convincere qualche cinema, magari di nicchia, a proiettare quella versione.

Fortunatamente e diversamente dal tizio del blog sia DePalma che Cerioni non parlano di intolleranza dell'altra "parte" (che era la parte più ridicola del discorso del tizio del Post segnalata prima), ma non mi pare che sia a rischio nulla in nessun senso e si stia facendo un po' di sensazionalismo a caso. 
Insomma, il tizio di prima e DePalma prospettano un' eventualità di esclusione di versioni doppiate che non si verificherà mai, al massimo si potrà arrivare ad un 50:50 come sale, ma sarebbe comunque una grande sovraestimazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

Però è interessante notare che negli ultimi anni le serie tv in prima tv nei canali a pagamento vengono proposti in Italia il giorno dopo alla messa in onda americana , sottotitolati (ovviamente per non perdere l'esclusività dell'evento) e poi, più in generale, mi sembrano aumentati documetari o ibridi sempre sottotitolati o al massimo "Voice overati"...

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma che vi sia un aumento della sensibilità verso l'audio originale da fruirsi coi sub è indubbio e normale, credo sia anzi sintomatico dell'evoluzione di una società moderna dove si cerca sempre di avere le cose il prima possibile (e possibilmente gratis), quindi la gente si rivolge all'originale. Solo non credo che si stia dirigendo verso l'estremo che vedo spaventare il tizio del post più divo e cerioni in questo paio di estratti riportati. Ma manco di striscio, per essere onesti.

Comunque a me non è mai piaciuta molto quella tecnica per cui tu senti l'italiano doppiato ma sullo sfondo senti la parlata originale. Per dire, come in Kitchen Nightmare dove senti Sabre che doppia ma in sottofondo senti comunque la voce di Ramsay.

O l'una o l'altra, altrimenti senti solo un ronzio fastidioso. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Sinceramente io ho sempre trovato ODIOSO sentire delle interviste doppiate nei documentari, quelli sono documenti reali, specialmente quando si parla di testimonianze bisogna sentire le voci reali non dei doppiaggi spesso di dubbia qualità

 

E' assolutamente così. Al massimo, oversound. Ma nel caso di una persona, e non di un personaggio, non è possibile *sostituire* la sua voce reale. Almeno se si vuole usare un minimo di senno.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vabbè ma se doppi uno in un intervista, gli metti la prima voce che ti capita che tanto serve per chi non riesce ( o non ha voglia)  di  leggere i sub, che tanto chi se ne frega ?

Poi russi fanno in over sound perché quelli non pagano i diritti esteri visto che ritengono ciò un invenzione capitalista.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

OT
Mentre guardavo Hell's Kitchen il compagno di mia madre, sentendo Pietro Ubaldi, mi chiede "ma questa non è la voce da cartoni animati?"
E io gli rispondo "veramente son TUTTE voci da cartoni animati, soprattutto Gordon".

 

Un po' ci è rimasto...

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...
ma infatti cose tipo hell's kitchen andrebbero sub only, le voci dei doppiatori secondo me cambiano proprio la percezione del carattere dei concorrenti (oltre al riciclo)

 

Parole sacre e sacrosante(Gordon mi ha infinitamente aiutato a cucinare meglio).

 

Poi io doppierei solo i prodotti di massa e lascerei sottotitolato il resto :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

In originale non studiavano latino, vero?

 

Perché in genere i giapponesi usano la pronuncia 'restituta' (classica), cfr il "coro di dea" in Aa Megamisama Gekijouban (felikitas, amikis, tristitia, mag'ni, etc), o anche semplicemente Long(h)inus in tu-sai-dove ... ^^;

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

In originale non studiavano latino, vero?

Studiavano Russo medievale.

 

 

Scherzi a parte, in originale leggono lo Tsurezuregusa di Yoshida Kenkō. La scena seguente è la protagonista che traduce e commenta, devo sbattermi a croppare l'intera scena in entrambe le versioni.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi stai quindi dicendo che ho sbagliato a adattare, nel suddetto film di Aa Megamisama, una lezione di grammatica giapponese come una lezione di grammatica giapponese?

 

Forse quando il professore parla della "radice dei verbi godan" avrei dovuto mettere "il tema del perfetto dei verbi della terza declinazione...", vero?

 

Mannaggia!

 

Non imparerò mai... :-(

Link al commento
Condividi su altri siti

Buona domanda...

 

suppong che come nell'infame caso della idol di Rough divenuta "Lorella Cuccarini" (argh) in edizione italiana, l'unica strada sia cercare un terreno logicamente comune. Con la letteratura potrebbe essere un classico inglese, ma non è detto che nel caso particolare avrei scelto così. Il caso della traduzione, ovvero interlimguismo, in presenza di variazioni datopiche (dialetti), diacroniche (lingua storica) o simili è sempre molto spinoso, spesso senza soluzione. Anche il personaggio del tuo rank, ad esempio, fu nela mia resa italiana tutto un parto di compromesso... :-/

Link al commento
Condividi su altri siti

Guarda... visto che era giapponese classico--->giapponese moderno direi che il passaggio latino--->italiano come idea non è affatto stupida (piuttosto mi chiedo cose c'entri un testo classico inglese...) se no potevano prendere un pezzo della Divina Commedia e farne la prosa (per l'occasione Tsubomi l'avremmo fatta doppiare dal DIVO mollettamunito  :°_°: )

 

Rocordiamoci che parliamo 1) della RAI non di un editore specializzato 2) un prodotto indirizzato ai bambini 3) non puoi metterci le note esplicative in un anime e passando in TV non hai nemmeno libretti allegati...

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Io invece ricordo magagne  ne  il doppiaggio dell' anime " Il Destino di Kakugo" per Dynamic Italia, quando un video  di 30 minuti scarsi ( allungato a 40 modificando i titoli di coda) costava la  bellezza di 32mila lire ( o erano 34.900 ?).

Premessa: la Dynamic pubblicava anche il manga originale di Kawaguchi, ma qualcuno, ebbe la brillante idea di modificare i dialoghi dell' anime per farli assomigliare a quelli del fumetto , così abbiamo cose tipo:

Kakugo quando sferra il calcio mortale al demone Amuko grida in jap " inga ! " ( destino)  che in italiano diventa un chilometrico  " Biozero! Calcio diretto del destino!".

Notare che Kakugo dice sempre "inga" qualunque colpo sferri, mentre in italiano diventa o  " Colpo del Destino" se dato col pugno  o " Calcio Diretto del destino" se con il piede.

Capisco la difficoltà di rendere tale espressione in italiano ( e ce ne sono altre simili , in Kakugo), però.....

Subito dopo la scena sopra descritta , Kakugo emette uno strozzato "ah" che in italiano diventa "riposa in pace".

Tutto ciò perché tali frasi c'erano nella versione  italiana del manga  ma non nell' anime.

Altri stravolgimenti?

Megumi parla sempre in terza persona ( "Megumi non respira! Lasci fare alla sua Megumi"... ) quando in originale non lo fa ( tranne che nel manga), e poi c'è una frase di  Harara che nell' anime, in originale, è uguale sì  al manga,  ma nella versione ita, l'  hanno scazzata (più o meno  "Allora significa che sono alla pari con Kakugo" diventa " finalmente un avversario alla mia altezza!" )

E queste sono solo quelle certe che mi vengono in mente.

Inoltre nel doppiaggio ita , hanno eliminato un sacco di effettistica, tipo le voci distorte del demone Amuko o l'effetto " eco " all' interno del castello di Galan.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo