Ombra Salmastra Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Temo l'abbia ristretto ai soli amici, non sia mai che certe sue lamentele rimbalzino all'interessato Comunque ricopio solo l'intervento di Cerioni perché il resto è troppo lungo: Questioni economiche non ne faccio, essendo dotato di poco acume in quanto a faccende di denaro. La considerazione che hanno i nostri doppiatori, anche in ambito internazionale, dipende dal fatto che per molti film il doppiaggio italiano ha rappresentato un'occasione in più per farsi conoscere bene. Le mille sfumature dell'originale si perdono, purtroppo, ma se ne aggiungono altre che traducono il film non solo nel significato ma anche nel corrispettivo attorale del recitato. Per quanto non più dialoghista televisivo, continuerò ad appoggiare a spada tratta le versioni italiane dei film. La nostra lingua ha preziosità che altre non hanno, e i nostri spettatori accettano più volentieri i sentimenti se vengono espressi con mezzi linguistici vicini. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Mah, io ripeto quel che dicevo prima riassumendolo un po': si sta prendendo la fiamma di un cerino e se ne sta facendo un incendio. Non c'è nulla che indichi l'abbandono del doppiaggio, l'unica indicazione che viene fuori è che il pubblico che vuole vedersi la roba in originale più sottotitoli è diventato abbastanza economicamente consistente da convincere qualche cinema, magari di nicchia, a proiettare quella versione. Fortunatamente e diversamente dal tizio del blog sia DePalma che Cerioni non parlano di intolleranza dell'altra "parte" (che era la parte più ridicola del discorso del tizio del Post segnalata prima), ma non mi pare che sia a rischio nulla in nessun senso e si stia facendo un po' di sensazionalismo a caso. Insomma, il tizio di prima e DePalma prospettano un' eventualità di esclusione di versioni doppiate che non si verificherà mai, al massimo si potrà arrivare ad un 50:50 come sale, ma sarebbe comunque una grande sovraestimazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Però è interessante notare che negli ultimi anni le serie tv in prima tv nei canali a pagamento vengono proposti in Italia il giorno dopo alla messa in onda americana , sottotitolati (ovviamente per non perdere l'esclusività dell'evento) e poi, più in generale, mi sembrano aumentati documetari o ibridi sempre sottotitolati o al massimo "Voice overati"... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 30 Gennaio, 2013 Autore Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Sinceramente io ho sempre trovato ODIOSO sentire delle interviste doppiate nei documentari, quelli sono documenti reali, specialmente quando si parla di testimonianze bisogna sentire le voci reali non dei doppiaggi spesso di dubbia qualità Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Ma che vi sia un aumento della sensibilità verso l'audio originale da fruirsi coi sub è indubbio e normale, credo sia anzi sintomatico dell'evoluzione di una società moderna dove si cerca sempre di avere le cose il prima possibile (e possibilmente gratis), quindi la gente si rivolge all'originale. Solo non credo che si stia dirigendo verso l'estremo che vedo spaventare il tizio del post più divo e cerioni in questo paio di estratti riportati. Ma manco di striscio, per essere onesti. Comunque a me non è mai piaciuta molto quella tecnica per cui tu senti l'italiano doppiato ma sullo sfondo senti la parlata originale. Per dire, come in Kitchen Nightmare dove senti Sabre che doppia ma in sottofondo senti comunque la voce di Ramsay. O l'una o l'altra, altrimenti senti solo un ronzio fastidioso. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 30 Gennaio, 2013 Autore Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Il voice over appunto... come fanno i russi... sui porno ti assicuro che è una cosa esilarante sentire tutti doppiati da una sola voce che pare quella di un camionista bulgaro, pure le donne Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 ma infatti cose tipo hell's kitchen andrebbero sub only, le voci dei doppiatori secondo me cambiano proprio la percezione del carattere dei concorrenti (oltre al riciclo) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Sinceramente io ho sempre trovato ODIOSO sentire delle interviste doppiate nei documentari, quelli sono documenti reali, specialmente quando si parla di testimonianze bisogna sentire le voci reali non dei doppiaggi spesso di dubbia qualità E' assolutamente così. Al massimo, oversound. Ma nel caso di una persona, e non di un personaggio, non è possibile *sostituire* la sua voce reale. Almeno se si vuole usare un minimo di senno. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 30 Gennaio, 2013 Autore Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Invece purtroppo spesso lo fanno... e con risultati pure ridicoli quando gli fanno vocette strane non si sa per quale cavolo di motivo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Beh, il motivo è sempre lo stesso: pazzia, no? ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 (modificato) Vabbè ma se doppi uno in un intervista, gli metti la prima voce che ti capita che tanto serve per chi non riesce ( o non ha voglia) di leggere i sub, che tanto chi se ne frega ? Poi russi fanno in over sound perché quelli non pagano i diritti esteri visto che ritengono ciò un invenzione capitalista. Modificato 30 Gennaio, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Tutta sta conoscenza di come doppiano i porno in Russia mi preoccupa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 OTMentre guardavo Hell's Kitchen il compagno di mia madre, sentendo Pietro Ubaldi, mi chiede "ma questa non è la voce da cartoni animati?"E io gli rispondo "veramente son TUTTE voci da cartoni animati, soprattutto Gordon". Un po' ci è rimasto... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 30 Gennaio, 2013 Share Inviato 30 Gennaio, 2013 Tutta sta conoscenza di come doppiano i porno in Russia mi preoccupa. L'avevo pensato anch'io, ma taciuto per pudore. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 8 Febbraio, 2013 Share Inviato 8 Febbraio, 2013 ma infatti cose tipo hell's kitchen andrebbero sub only, le voci dei doppiatori secondo me cambiano proprio la percezione del carattere dei concorrenti (oltre al riciclo) Parole sacre e sacrosante(Gordon mi ha infinitamente aiutato a cucinare meglio). Poi io doppierei solo i prodotti di massa e lascerei sottotitolato il resto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 4 Aprile, 2013 Share Inviato 4 Aprile, 2013 Shito, una opinione su questo adattamento: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Aprile, 2013 Share Inviato 4 Aprile, 2013 (modificato) In originale non studiavano latino, vero? Perché in genere i giapponesi usano la pronuncia 'restituta' (classica), cfr il "coro di dea" in Aa Megamisama Gekijouban (felikitas, amikis, tristitia, mag'ni, etc), o anche semplicemente Long(h)inus in tu-sai-dove ... ^^; Modificato 4 Aprile, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 4 Aprile, 2013 Share Inviato 4 Aprile, 2013 In originale non studiavano latino, vero? Studiavano Russo medievale. Scherzi a parte, in originale leggono lo Tsurezuregusa di Yoshida Kenkō. La scena seguente è la protagonista che traduce e commenta, devo sbattermi a croppare l'intera scena in entrambe le versioni. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Mi stai quindi dicendo che ho sbagliato a adattare, nel suddetto film di Aa Megamisama, una lezione di grammatica giapponese come una lezione di grammatica giapponese? Forse quando il professore parla della "radice dei verbi godan" avrei dovuto mettere "il tema del perfetto dei verbi della terza declinazione...", vero? Mannaggia! Non imparerò mai... :-( Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Però, in effetti, come faresti tu in un caso come questo, dove un personaggio legge un brano in "giapponese classico" e poi lo traduce in "giapponese moderno"? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Buona domanda... suppong che come nell'infame caso della idol di Rough divenuta "Lorella Cuccarini" (argh) in edizione italiana, l'unica strada sia cercare un terreno logicamente comune. Con la letteratura potrebbe essere un classico inglese, ma non è detto che nel caso particolare avrei scelto così. Il caso della traduzione, ovvero interlimguismo, in presenza di variazioni datopiche (dialetti), diacroniche (lingua storica) o simili è sempre molto spinoso, spesso senza soluzione. Anche il personaggio del tuo rank, ad esempio, fu nela mia resa italiana tutto un parto di compromesso... :-/ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Aprile, 2013 Autore Share Inviato 5 Aprile, 2013 (modificato) Guarda... visto che era giapponese classico--->giapponese moderno direi che il passaggio latino--->italiano come idea non è affatto stupida (piuttosto mi chiedo cose c'entri un testo classico inglese...) se no potevano prendere un pezzo della Divina Commedia e farne la prosa (per l'occasione Tsubomi l'avremmo fatta doppiare dal DIVO mollettamunito ) Rocordiamoci che parliamo 1) della RAI non di un editore specializzato 2) un prodotto indirizzato ai bambini 3) non puoi metterci le note esplicative in un anime e passando in TV non hai nemmeno libretti allegati... Modificato 5 Aprile, 2013 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 e ricordiamo che probabilmente i copioni che gli sono arrivati erano in Inglese con chissà cosa scritto sopra e che dovevano essere pronti due anni fa.... l'originale: http://www.youtube.com/watch?v=j0dL4hPHJuw Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Io invece ricordo magagne ne il doppiaggio dell' anime " Il Destino di Kakugo" per Dynamic Italia, quando un video di 30 minuti scarsi ( allungato a 40 modificando i titoli di coda) costava la bellezza di 32mila lire ( o erano 34.900 ?). Premessa: la Dynamic pubblicava anche il manga originale di Kawaguchi, ma qualcuno, ebbe la brillante idea di modificare i dialoghi dell' anime per farli assomigliare a quelli del fumetto , così abbiamo cose tipo: Kakugo quando sferra il calcio mortale al demone Amuko grida in jap " inga ! " ( destino) che in italiano diventa un chilometrico " Biozero! Calcio diretto del destino!". Notare che Kakugo dice sempre "inga" qualunque colpo sferri, mentre in italiano diventa o " Colpo del Destino" se dato col pugno o " Calcio Diretto del destino" se con il piede. Capisco la difficoltà di rendere tale espressione in italiano ( e ce ne sono altre simili , in Kakugo), però..... Subito dopo la scena sopra descritta , Kakugo emette uno strozzato "ah" che in italiano diventa "riposa in pace". Tutto ciò perché tali frasi c'erano nella versione italiana del manga ma non nell' anime. Altri stravolgimenti? Megumi parla sempre in terza persona ( "Megumi non respira! Lasci fare alla sua Megumi"... ) quando in originale non lo fa ( tranne che nel manga), e poi c'è una frase di Harara che nell' anime, in originale, è uguale sì al manga, ma nella versione ita, l' hanno scazzata (più o meno "Allora significa che sono alla pari con Kakugo" diventa " finalmente un avversario alla mia altezza!" ) E queste sono solo quelle certe che mi vengono in mente. Inoltre nel doppiaggio ita , hanno eliminato un sacco di effettistica, tipo le voci distorte del demone Amuko o l'effetto " eco " all' interno del castello di Galan. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 la scena completa di versione, per completezza. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora