Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

Mmmh:

 

http://wiki.cre.jp/S...re.jp/SRW/ステルバー

 

questa pagina prima riportava 'Stilva' (su Google cita ancora così, da cache), ma ora è stata è stata aggiornata -come vedete- su altra nomenclatura...

 

Perchè quella wiki cambia ogni tre giorni. E' quella della nomenclatura da SRW e spesso si fanno la guerra tra chi ritiene che il romaji sia uno e chi ritiene sia l'altro. Ci passa pure gente da 4chan.

Non è una fonte molto affidabile purtroppo (ad esempio là cita lo Stelbomber Alpha 4). Secondo me questa traslitterazione andrebbe chiesta direttamente ai giapponesi.

 

In ogni caso, ho chiesto a Garion e lui mi ha gentilmente tradotto la frase incriminata riguardante lo Schneider, ho fatto anche qualche controllo sul tubo dove si trovano sia dub che sub.

 

Allora, la frase italiana incriminata è questa, si trova nell'episodio 3 al minuto 1:40 e va avanti fino a più o meno il minuto 2:10, è il professor Saotome a parlare:

 

"Sì, come vuoi, ma ascolta attentamente. Come tutti coloro che sono stati legati ai raggi Getter, non potrai sfuggire al tuo destino. Quando sarà rimasto questo nuovo Getter Robot insieme al nuovo modello Schneider V1 andremo incontro all'ultimo giorno del mondo!"

 

Traduzione invece di Garion partendo dal giapponese:

 

"Allora ti dirò tutto. Però poi non potrai più essere quello di prima. E poi con questo ultimo Getter, lo Shin Getter Robot, andrai diritto verso l'ultimo giorno del mondo."

 

Altra magagna di nomenclatura è sempre all'episodio 3, minutaggio preciso non ce n'è ma dovrebbe essere dopo il tredicesimo minuto. Musashi nella versione italiana dice "Oroshu Daisetsan", ma in originale è il classico "Daisetsuzan Oroshi", scritto come l'ho sempre visto scrivere.

 

Sempre riguardo alle traslitterazioni, nell'episodio 5 la ragazza sul ponte della Tower identifica la Metal Beast come un modello "Barusoff". La lettura da kana\kanji\quel che è dovrebbe essere giusta: バロゾフ ma la scrittura è Barzov che io sappia (Sirtao? Roger?) in quanto modello russo. Dovrebbe leggersi Barzof in italiano. Probabile che allora l'avessero traslitterato letteralmente.

 

Per ora "Torri" non ne ho incontrate (d'altronde veniva nominata davvero poco), mentre ho controllato un paio di "Squadra Getter". Ce n'è un primo utilizzo verso la fine dell' episodio 4 quando Benkei crolla alla vista del Getter Three e del capello di Musashi, Kei gli dice " se non sbaglio una volta mi raccontasti di essere stato un membro della squadra Getter, giusto?", ma sentendo l'originale per verificare che dicessero Getter Team ho scoperto che in realtà non dicono nè Getter Team nè Getter.

La frase quindi andrà rivista da chi farà questo controllo di conformità all'originale, ma credo che allora ci fu un compromesso per il labiale, l'inglese è praticamente identico salvo l'utilizzo di Getter Team (dice solo "Non mi avevi detto che pilotavi uno di questi?").

 

Ricordavo bene per quanto riguarda l'utilizzo invece al termine dell'episodio 13, il dub italiano dice "Vi stavamo aspettando Squadra Getter", il giapponese è identico salvo appunto per l'utilizzo dell'inglese Getter Team.

 

Domani vedo se c'è qualcos'altro, ma dovrebbero essere finiti, ho segnato tutto ma non so come combineremo per il minutaggio.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Per il minutaggio, basta una qualsiasi fonte JPN di riferimento, anche scaricata. Si intende minutaggio 00:00:00 il primo frame del filmato. ^^

 

O persino il minutaggio da VHS, pensando frame zero sempre come primo frame del filmato. Tanto era trascodificato, le durate erano corrette. :-)

 

---

 

Ho linkato questo thread al vero cercatore d'oro dei reference materials.

 

Siamo in una botte di ferro.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

nell'episodio 5 la ragazza sul ponte della Tower identifica la Metal Beast come un modello "Barusoff". La lettura da kana\kanji\quel che è dovrebbe essere giusta: バロゾフ ma la scrittura è Barzov che io sappia

 

barzov c'è anche nei subbi ufficiali ammmerigani.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tuttavia non sembra la cosa più *plausibile*, se si pensa a un nome di matrice sovietica con quel katakana. Manca una 'o' (che non è una 'u'). Barozov?

 

La cosa più affine che trovo è questa:

 

http://www.morozoff.co.jp/

 

Cambia solo il primo kana, 'mo' per 'ba'.

 

Ovviamente sappiamo che la resa terminale di 'v' in luogo di 'ff' è pura scelta di traslitterazione dal *cirillico*, come per Romanoff/Romanov, Maximov/Maximoff, etc.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Se può servire, qui c'è il pezzo originale al minuto 2:13

 

http://www.youtube.com/watch?v=IXlcChdR8Bw&feature=relmfu

 

A orecchio sento Barozov\ff, ma non è che sia un orecchio così affidabile. Gli americani hanno messo barzov comunque, che io sappia però questo è il fansub.

Niente Barusoff nè a orecchio nè scritto secondo me.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Appendice al messaggio precedente:

 

perché da quanto mi risulta, il primo movie di Berserk merita, con I-Zenborg hanno ritardato in quanto alla fine hanno anche trovato i master migliori e li hanno utilizzati, Oh Family è uscita una degna edizione.. Tokyo Magnitude 8.0, per quanto se ne dica, al di la dei 25 frame (che sfruttando l'accelerazione video PAL, possono essere stati utilizzati probabilmente per far entrare su un disco da 25Gb sei episodi).. è comunque una buona edizione).. poi se si pretende la qualità Disney, è un altro paio di maniche.

 

No spetta, eh. Mi stai dicendo e giustificando come prodotti meritevoli roba che ha problemi di localizzazione (e video direi) a destra e a manca tra I-Zenborg, Oh Family (gli han messo un doppiaggio o almeno i sub fedeli? Perchè già l'anime è soporifero di suo, che almeno una rivisione abbia senso per i fan della serie), TM8, che per giunta andrebbero comprati indiscriminatamente (anche se non interessano, eh, perchè uno potrebbe anche essersi rotto le palle di vedersi roba sulla prima parte di Berserk o non fregargliene minimamente di vecchiume venduto come vecchiume o peggio) in un nome di un presunto miglioramento futuro?

E ti definisci appassionato?

No no, ora ne sono sicuro: tu stai trollando e io ci sono caduto come un fesso.

Cacchio vuol dire poi qualità Disney? Uno vuole la roba fatta bene e stop. Non esiste il concetto di qualità disney, esiste il concetto di qualità e basta. Se non si è in grado di fornirla, SCAFFALE.

 

Fencer....sei il solito furbetto che inventa mille scuse per non comprare e tenersi stretto i propri fansub sull'Hard disk!

Pensi che la Yamato sia un'azienda no profit?

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, non ha molto senso quel che dici.

 

La 'ditta' dovrà comunque procedere alla preparazione dei subs, con testo e timing (riferiti ai materiali corretti). Questo è comunque necessario, ed è quello che si fa sempre e comunque nella produzione di un home-video. Né più, né meno.

 

Ciò che qui si sta cercando di fare è un di più: 'focus on' su alcuni punti particolari che necessitano correzione rispetto a un'edizione precedente, e necessitano correzione secondo logiche e conoscenze tipicamente indisponibili al "professionista X" che svolge il lavoro di sottotitolaggio.

 

Nel senso: non è che qui si stia facendo risparmiare un centesimo a Yamato Video. Il processo produttivo a cui farà fronte sarà lo stesso con o senza l'intervento che auspica all'eliminazione di errori pregressi. Non facciamo, per favore, autoincensazioni ("quanto siamo bravi noi) spregianti ("quanto sono pezzenti loro") alla cieca ("ma tutto sommato non so come funzionale il lavoro reale"). Sono cose davvero poverelle.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dici Francesco Di Sanzo?

 

L'ho incontrato ultimamente durante dei viaggi di lavoro, l'ho trovato molto bene. :-)

 

Mi piacerebbe molto tornare a lavorare in produzioni di settore pensate 'in un certo modo', a prescindere dal direttore / ditta. Non è che se mi avessero detto "Shitarello, vuoi lavorare su Panda Kopanda" (che so), avrei declinato. Certo avrei spinto per una traduzione del titolo corretta! XD Non sono mai partigiano, se non per un livello qualitativo sotto il quale non sono disposto a scendere. Quanto alla 'coppia', sarà che Francesco è davvero tra i pochi che riescono a sopportare, e sinanco ad apprezzare, il mio essere puntiglioso e rompiscatole allo stremo. XD Certo mi piacerebbe tornare a lavorare con lui (Francesco), sebbene a onore del vero le nostre (mie e sue) visioni soprattutto del doppiaggio abbiano iniziato a divergere un bel po' più o meno dai tempi di FLCL. Vedremo cosa riserverà il futuro! Per adesso sono parecchio occupato sul fronte didattico, oltre che ovviamente con Lucky Red / Ghibli, a cui va naturalmente la mia priorità assoluta. E credo che anche il prossimo anno sarà abbastanza intenso, su quel fronte. ^^

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Nel senso: non è che qui si stia facendo risparmiare un centesimo a Yamato Video. Il processo produttivo a cui farà fronte sarà lo stesso con o senza l'intervento che auspica all'eliminazione di errori pregressi. Non facciamo, per favore, autoincensazioni ("quanto siamo bravi noi) spregianti ("quanto sono pezzenti loro") alla cieca ("ma tutto sommato non so come funzionale il lavoro reale"). Sono cose davvero poverelle.

 

Un attimo. Nessuno qui si è autoincensato in nessun modo a parer mio, anzi. Nessuno si sta facendo passare per infallibile (altrimenti avremmo buttato lì Stilva e ce l'avremmo mollato come giusto perchè è così "nell'immaginario collettivo").

L'aver dato del pezzente alla casa editrice era dettato da un fatto molto semplice: il controllo di conformità al testo originale giapponese è stato completamente negato fino a che non ci hai comunicato che la Yamato aveva in realtà intenzione di farlo.

E non è che ci è stato comunicato da un quaqquaraquà qualunque, ma è stato mister Yamato in persona a confermare all'Halman a Lucca che i sub NON sarebbero stati ritradotti e sarebbero stati la trascrizione del parlato.

Cosa per giunta confermata dal tomo che è arrivato qui con le sue fonti a dire che comunque quel controllo di conformità all'originale giapponese non aveva alcuna importanza per la ditta e che sarebbe uscito così fino a toccare vette insensate di volgarità solo perchè si chiedevano dei sub corretti (al che delle due l'una, o hanno cambiato idea o le "fonti" dicevano cazzate).

Per chiarire, questo passaggio qui:

 

La 'ditta' dovrà comunque procedere alla preparazione dei subs, con testo e timing (riferiti ai materiali corretti). Questo è comunque necessario, ed è quello che si fa sempre e comunque nella produzione di un home-video. Né più, né meno

 

NON era previsto a sentire Yamato Video a Lucca. Della cosa, che molti si aspettavano in realtà, si è preso atto e stop.

Aggiungo anche questo: io non ho grossi problemi a fare un piccolo "focus on" risentendo qualcosa e cercando di fare del mio meglio per mettere qualche puntino sulle i (giacchè non conoscendo la lingua più che errori evidentissimi di nomenclatura non posso notare, e non ritengo giusto stressare continuamente per delle traduzioni una persona che delle stesse ha fatto il proprio lavoro, quindi dove possibile uso solo i miei mezzi), per me l'importante è avere Shin Getter in un'edizione meritevole d'acquisto; ma non posso non dare ragione a chi dice che certi lavori di ricerca dovrebbe farli in primis chi cura la traduzione e l'adattamento per chi presenta il prodotto.

Tu per primo Shito sostieni che il tuo modus operandi durante l'adattamento consiste in particolar modo nella ricerca della correttezza riferendosi alla fonti originale e credo che chi voglia presentare un lavoro ben fatto debba eseguire in prima persona quella ricerca che è strumentale al "ben fatto".

Ora, sembra che la revisione dei sub abbiano deciso di farla e ne sono contento, se posso\possiamo dare un piccolo contributo a questo punto in nome dell'anime lo si fa ben volentieri (almeno, da parte mia la volontà c'è e un filo mi sto sbattendo nel tempo libero), ma è comunque qualcosa di anomalo. Non conosco la struttura interna di Yamato, non conosco la situazione e non conosco le intenzioni che si avevano con Shin Getter inizialmente, tali da definirlo indegno persino di una revisione dei sottotitoli, non so nemmeno perchè la visione è cambiata (in positivo, certamente), ma so questo: tutto ciò in teoria non dovrebbe riguardare il cliente e non dovrebbe riguardare me, ma la sensibilità della casa madre. Sto facendo qualcosa che faccio solo perchè sono un fan, ma con questa mentalità che la ditta dimostra questa non è la via che aprirà un futuro delle edizioni migliori (si guardi che è successo con l'estremizzazione di questo processo, ovvero i CDZ). E' una pezza, e non posso biasimare chi pensa che non spetti a noi tale lavoro.

Con questo non voglio dire che siamo vittime o altro, ma voglio invece affermare forte e chiaro che nemmeno Yamato lo è (notare anche che se avessimo voluto prendere l'iniziativa senza una voce forte alle spalle come la tua, non ci avrebbero filato di pezza). Io sono un cliente incazzato per un motivo preciso, stato di cose che però è stato sorpassato dal fanboismo per la serie.

Per la cronaca, in questo topic lascerei le ruggini passate indietro, ma poi si faccia come si preferisce.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Un attimo. Nessuno qui si è autoincensato in nessun modo a parer mio, anzi.

 

Leggi bene il post di Alex a cui rispondevo. ^^;

 

C'era molto il senso di "che poveracci, gli dobbiamo fare i regali e pure infiocchettati".

 

Questo genere di posizione intellettuale non è a me cara: sono abituato a pensare che coloro che tengono a qualcosa sono sempre pronti a darsi per quel qualcosa. Io per primo, al decimo film Ghibli che faccio per Lucky Red, faccio ancora e sempre N cose 'gratis' semplicemente per far venire meglio il prodotto, di un meglio che probabilmente non sarebbe neppure tanto sensibile all'editore. E' normale. Perché sono appassionato, e 'ho a cuore' certe cose più di qualsiasi normale distributore commerciale delle stesse, anche se responsabile e assennato.

 

Alcune cose mi vengono surrettiziamente richieste, per simpatia. Tipo controlli, check, verifiche. Altro sono io persino a pregare di poterle fare. Tipo controlli, check, verifiche. Sempre tutto non retribuito. Come il giorno 1 di Shitarello sedicenne.

 

Esiste un delicato rapporto tra 'essere appassionati' e 'essere editori'. E sappiamo che qualcuno c'è anche inciampato. Più volte.

 

E' per questo che non ho mai avuto alcuna partecipazione in alcuna delle ditte per cui ho lavorato. Perché sono un muratorino e penso solo a fare il mio muretto il più dritto possibile. XD

 

---

 

Hai frainteso i 'materiali corretti'. Ovvero mi sono espresso male io.

 

I materiali corretti saranno i materiali veri che Yamato userà per fare il lavoro. Noi gli forniamo dei reference di massima su video random, mica è un 'lavoro fatto e finito'. E' solo un reference con uno straccio di aggancio generico, mica conforme alla produzione reale. ^^

 

Di Lucca non so niente, io ho letto qui in questo thread la querelle e ho provato a metterci una pezza. :-)

 

Tant'è che a Lucca ho chiacchierato con il buon Fabrizio (Ferrario), e non sapevo neppure che Yamato dovesse rieditare Shin Getter Robot in BR.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Intervengo per dire solo una cosa: senza togliere a nessuno la libertà di parola, nè a voler chiedere patenti autorità, quello che dice "trailbreaker - nick su un forum" e quello che dice "gualtiero cannarsi - addetto ai lavori" hanno un peso diverso, per cui non scriviamo "yamato tramite questo tizio che scrive sul forum che c'ha le fonti" come fosse appunto una fonte, perchè siamo ai livelli di repubblica che usa wikipedia come fonte che usa repubblica come fonte.

Se è una fonte è una fonte, sennò è un "pettegolezzo" che può benissimo essere vero, e che in effetti dopo tot pettegolezzi rivelatisi esatti possiamo anche considerare come "fonte".

Giusto perchè, trailbraker o chi per lui non è tenuto a rivelare le sue fonti o dire chi è ovviamente, ma ne discende come logica conseguenza che quello che scrive dovrà essere preso con le pinze non conoscendolo noi (poi col tempo e per fatti concludenti si può anche arrivare a dedurre che le cose le sa ed è attendibile, vedi sciuggi che sappiamo che è un senatore udeur ma non sappiamo il nome)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ryoga, ti ringrazio. Stavo per far notare io stesso che il post in cui spiegavo altrettanto in merito al discorso 'gli fanno il video gratis' è stato del tutto glissato. Direi che se si avesse sempre la tua sensatezza il mondo funzionerebbe un po' meglio, e Repubblica chiuderebbe. XD

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Il fatto è che trail aveva confermato la versione che era stata della a me a Lucca a una domanda diretta, anzi, due, prima ho chiesto se l'avrebbero ridoppiato, risposta ovviamente "no", poi ho chiesto "ma almeno i sub saranno ritradotti o semplice trascrizione del doppiaggio ita" risposta "nessuna nuova traduzione seguiranno il doppiaggio ita"

 

O si vede che quel giorno lì erano in vena di sparar cazzate al loro stand... oppure hanno cambiato idea DOPO

 

Ryoga, ti ringrazio. Stavo per far notare io stesso che il post in cui spiegavo altrettanto in merito al discorso 'gli fanno il video gratis' è stato del tutto glissato. Direi che se si avesse sempre la tua sensatezza il mondo funzionerebbe un po' meglio, e Repubblica chiuderebbe. XD

 

Per il video gratis sappiamo che lo sta facendo Nausicaa... quindi direi che è sicuro

Link al commento
Condividi su altri siti

Penso che la Yamato lavori male.

Per il resto, una trollata così evidente non attacca nemmeno con me. Devi fare di meglio, caro il mio presunto alchimista della leccata.

 

Guarda menomale che tutti non sono schizzinosi come te.

E Dio ce ne le liberi e scampi di Shito alla Yamato....

Volete capire che alla gente che "compra" poco gli interessa delle bazzecole su cui perdete le giornate della vostra vita a disquisire...

Yamato lavora male? Però Yamato è l'unica azienda che campa benino in mercato praticamente morto.

Chiediti perchè...mio caro sapientone....

Link al commento
Condividi su altri siti

Alex: ah, però se è così vedo discomunicazione a palate.

 

Una 'nuova traduzione' per i sub è una cosa. Significa ritradurre da zero un copione originale giapponese.

 

Un 'controllo di correttezza' sulla trascrizione del doppiato direi che è altra cosa, tanto per cominciare. Anche se i testi trascritti vengono 'verificati', in linea di massima si diranno ancora 'seguire il doppiaggio', no?

 

In effetti non mi pare che tu abbia chiesto specificatamente "pensate di correggere la trascrizione per i sub dei conclamati errori presenti nel doppiaggio?". Ammesso poi che la persona che ti rispondeva in fiera avesse una cognizione precisa abbastanza per rispondere nel merito con precisione...

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

E infatti io mi riferivo specificamente alla parte del discorso di fensah sul "tomo", mentre la tua è effettivamente una fonte, posto che qui sul forum sei conosciuto e nessuno ha motivo di dubitare di quanto tu abbia chiesto e ti sia stato riferito

 

Era solo per dire come mai si è preso sul serio quello che ha detto trail, andava a confermare quanto detto a me, se non avessi chiesto nulla direttamente a loro potevamo anche avere dei dubbi su quello che un nuovo utente ha riferito qua e attendere altre conferme prima di scagliarci contro Yamato pulciara

 

Alex: ah, però se è così vedo discomunicazione a palate.

 

Una 'nuova traduzione' per i sub è una cosa. Significa ritradurre da zero un copione originale giapponese.

 

Un 'controllo di correttezza' sulla trascrizione del doppiato direi che è altra cosa, tanto per cominciare. Anche se i testi trascritti vengono 'verificati', in linea di massima si diranno ancora 'seguire il doppiaggio', no?

 

Ah ecco... volevo far notare la cosa pure io, ma se si vuole correggere degli errori di traduzione non puoi farlo senza ritradurre, mi pare ovvio... ma ecco allora perchè gli servono le frasi incriminate corrette con tanto di ora minuti e secondi, così devono solo fare copia incolla dato che non potrebbero basarsi su un'audio ita cannato, benissimo :sisi: quindi al massimo possiamo attenderci che correggeranno la battuta dello Schneider V1 in quanto Garion ha cortesemento ritradotto il suo contenuto e forse cambiare le translitterazioni... ok, un lavorone... questo sì che mostra grande professionalità :sisi: mica possiamo dargli dei pulciari eh! :nono:

 

In effetti non mi pare che tu abbia chiesto specificatamente "pensate di correggere la trascrizione per i sub dei conclamati errori presenti nel doppiaggio?". Ammesso poi che la persona che ti rispondeva in fiera avesse una cognizione precisa abbastanza per rispondere nel merito con precisione...

 

Non facciamo sofismi, gli ho chiesto se proprio ritraducevano per correggere i vecchi errori presenti e quello che ha rispsoto era la stessa persona che un anno fa mi è stata indicata come il nuovo Boss, tutti gli standisti riferivano a lui le domande più specifiche quindi evidentemente una certa cognizione di causa l'aveva... ah bhe... magari è come Lupoi...

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo