Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

Cacchio vuol dire poi qualità Disney?

 

*mode ironico on* è quella cosa per cui ho sfanculizzato prima Yamato e poi Disney, dove ad ogni edizione aggiungono un pezzo. Leggasi doppiaggio DB prima serie dopo aver appena finito per l'ennesima volta un edizione e il doppiaggio vecchio di peter pan con conseguente acquisto di un nuovo disco. *mode ironico off* Mamobbasta davvero andassero tutti a fanculo :fash1:

Link al commento
Condividi su altri siti

Io non sapevo che il video venisse lavorato gratuitamente. E' una roba fuori dal mondo. Ma i soldi che ricevono dalle tv per gli anime mandati in onda, i soldi guadagnati dalla vendita di edizioni indegne (tipo I-zenborg) che ha STRAvenduto secondo loro che fine fanno ?

Finiscono in un buco nero o li usano per pagare gente competente ?

 

Servono a pagare il prossimo listone del Lucano, occhio che presto spareranno 100 annunci di fila :lolla:

 

Comunque proprio che un I-Zemborg (ma quello i sub corretti li ha? mi sa di no...) abbia stravenduto per loro è esattamente il segno che di lavorare bene non ne hanno bisogno, il loro cliente medio non distingue la merda dalla Nutella quindi possono produrne ogni mattina a costo zero e farci i soldi che tanto conta solo il titolo dell'opera non il suo contenuto... certo difficile c chi frequenta questo forum visto che abbiamo dato dei pulciari a suo tempo a Dynit per Akira in BD non ridoppiato anche se i sub corretti li aveva (e la cosa ha funzionato direi se GitS invece ha un nuovo doppiaggio...)

 

Illuso. Secondo me venderanno questo robotico allo stesso pubblico che ha comprato I-Zenborg e ha lodato la YV per un lavoro ben fatto.

Dopo queste incazzature io dico solo : "grazie a dio che la Diskotek esiste".

 

Il fan disinteressato ha detto che non costerà più di 50 euro... si vede che il loro cliente tipo non spende di più quindi si sono concentrati su edizioni pezzotte da vendere a prezzi pezzotti tipo Dancouga e TM8.0

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Servono a pagare il prossimo listone del Lucano, occhio che presto spareranno 100 annunci di fila :lolla:

 

 

Eh gia', gli annunci i famosi/fumosi annunci quelli costano. Ma guai a pagare i propri dipendenti per fare un lavoro professionale, questo si che e' un costo che non si possono permettere.

 

 

Il fan disinteressato ha detto che non costerà più di 50 euro... si vede che il loro cliente tipo non spende di più quindi si sono concentrati su edizioni pezzotte da vendere a prezzi pezzotti tipo Dancouga e TM8.0

 

49.99 € se lo tengono. Ma anche venisse a costare 10€ non glielo prendo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tokyo Magnitude 8.0, per quanto se ne dica, al di la dei 25 frame (che sfruttando l'accelerazione video PAL, possono essere stati utilizzati probabilmente per far entrare su un disco da 25Gb sei episodi)

 

Ma che stai dicendo :lolla:

L'accelerazione non c'entra un cavolo col numero di episodi per disco, semblicemente hanno abbassato il bitrate del video.

 

OT: a parte che se viene confermato il passaggio 60i->50i con relativo ghosting non c'è nemmeno accelerazione visto che vengono "fusi" insieme frame telecinati. La cosidetta accelerazione è quando da master 24fps passi a 25fps, cosa che fa spessissimo Kaze (almeno Summer Wars è così). Tutto sempre col beneficio del dubbio visto che non ho sottomano nulla di concreto da poter controllare.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

OT: a parte che se viene confermato il passaggio 60i->50i con relativo ghosting non c'è nemmeno accelerazione visto che vengono "fusi" insieme frame telecinati. La cosidetta accelerazione è quando da master 24fps passi a 25fps, cosa che fa spessissimo Kaze (almeno Summer Wars è così). Tutto sempre col beneficio del dubbio visto che non ho sottomano nulla di concreto da poter controllare.

 

Questo mi ha fatto pensare al dvd di Cyborg 009 la leggenda della supergalassia. All'interno la YV inseri' un booklet che spiegava perche' il runtime in PAL era piu' corto di quello NTSC. Questa e' una cosa normale per i film ma era/e' ancora una rarita' nel mondo degli anime.

Il vantaggio del PAL accelerato (da 24 fps->25fps) e' che non ti porti dietro il fastidioso effetto stuttering caratteristico del pulldown (presente sia nei video NTSC che PAL con l'euro pulldown).

Link al commento
Condividi su altri siti

Anche se, Shito credo tu concorderai, questo tuo suggerimento ad una ditta seria non si dovrebbe MAI fare.

 

Sì, concordo.

 

E con questo rispondo anche a Fencer (i cui post lunghi, ma in buon italiano per forma e contenuto sono per me sempre piacevoli a leggersi).

 

Ora, il punto è che io sono una persona fattiva, concreta, quando si tratta di cose concrete.

 

Poche questioni di principio. Risultati.

 

Ho chiamato Yamato.

 

Non è che io sia un fan di Change!! Getter Robo. Non è che per me sia una questione 'personale'.

 

Però mi pare chiaro che qui c'è chi ci tiene. Io dò valore a questa cosa: quando qualcuno tiene a qualcosa.

 

Quindi, posso dirvi che:

 

1) I DVD/BR non sono ancora in produzione.

 

2) I sub verrano comunque verificati sull'audio JPN per controllo di conformità.

 

3) Volendo, posso inviare per vostro contro elenco di 'punti notevoli' di correzione di svista obiettiva.

 

Ora, come si capisce, in riferimento al testo quotato di Toma o quello non quotato di Fencer, 2) dovrebbe bastare a evitare il replicarsi di errori di dopppiaggio italiano nei sub, senza bisogno di 3). Ma io sono una persona che ha poca fiducia nell'umanità, oltre a essere concreta e cose.

 

Quindi, chi ci tenesse, può cortesemente inviarmi una lista quantopiù precisa degli errori *obiettivi* nel doppiaggio di Change!! Getter Robo da NON replicarsi nei sub, ovvero da correggersi. Dico cose obiettive, non questioni di adattamento, sesso degli angeli, etc. Cose come un nome traslitterato in modo errato, o che.

 

Sono stato invitato a inviare a mia responsabilità detto documento, quale tramite.

 

E sono disposto a farlo.

 

Fatti, non gossip. :-)

Modificato da Shito
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Innanzitutto grazie Shito.

Secondo, inizio parlando dell'errore più grosso che io ricordi, ovvero lo Schneider V1.

Si trova nei primi minuti del terzo episodio, quando Saotome sta parlando a Ryoma Nagare la frase è qualcosa come "Quando sarà rimasto quest'ultimo Getter Robot insieme al nuovo modello Schneider V1 andremo incontro all'ultimo giorno del mondo".

Nell'originale non c'e' traccia di menzione di questo Schneider V1, quindi quella frase andrebbe rivista.

Sulla buona fede di tutti metto qui il link youtube all'episodio in lingua originale con la frase incriminata

 

http://www.youtube.com/watch?v=sxJOvAVi-vY (se ci sono problemi lo tolgo immediatamente, ma è per far rendere conto del problema, è più o meno dall' 1:40 al 2:10)

 

Questa è l'unica istanza nella quale mi ricordo comparisse, ma non escludo che possa comparire anche dopo, in ogni caso è facile da individuare perchè nell'originale non esiste alcun Schneider V1.

Per le traslitterazioni, Stealther (che era quello che si capiva nell'anime italiano, o quello o Stealber) per il mech di Schwarz dovrebbe essere cannato. Io l'ho sempre visto scritto Stilva, credo possa chiamarsi anche Stelba però. Non sono pratico della lingua, ma poco sopra avevo linkato i kanji che messi su google danno Suteruba. Magari chi ne sa di più può intervenire.

 

Altra cosa di nomenclatura, segnalata dallo zio ma di cui non ho fatto la controprova, cercherò qualcosa sul tubo: lo pronunciano Raiger, ma si scrive Getter Liger e di conseguenza Shin Liger.

In caso non ci si fidi della mia parola, c'è il modellino:

 

Gx-19_01.jpg

 

E' comunqe possibile controllare (conoscendo la lingua) tutti i nomi originali dei mech sul sito ufficiale:

 

http://www.bandaivis...tter/index.html

 

La discussione sulla The Tower verterebbe sul fatto che in originale mi pare fosse chiamata proprio Tower e anche lì non ricordo se venne tradotta nell'edizione italiana. In teoria però era già in inglese nell'originale, indi dovrebbe restare tale.

Stessa storia per Getter Team, che però era stato tradotto in Squadra Getter.

(questo potrebbe essere sesso degli angeli, ma tanto che siam qui).

 

Non ricordo onestamente altri bordelli, e non so bene cosa si possa fare per Benkei. Le dichiarazioni sul fatto che fosse sgrezzato non sono mai state seguite dall'elencazione precisa delle frasi incriminate. Di preciso mi ricordo le dichiarazioni di un tizio (Ashras? Un utente che diceva di aver collaborato alla stesura dell'adattamento) su un forum che disse che venne sgrezzato rispetto all'originale giapponese ma che grazie alla voce del doppiatore comunque risultava grezzo lo stesso. Bilanciamento voce\dialoghi comunque riuscita diceva. Indi per quello non posso fare niente.

Ora come ora e così a caldo non mi viene in mente nient'altro di più preciso di questo comunque, magari ci ripenso su un attimo più tardi.

 

Piccola nota, francamente però avrei preferito che certi lavori se li sciroppassero in Yamato dato che la roba si paga, ma vabè, amen.

 

EDIT: Ah, e la battuta che non si capiva nell'episodio 13 (suonava tipo SCEIUAGAAAAAAAAAAAAA) era SHINE SPARK.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

1) I DVD/BR non sono ancora in produzione.

 

LOL meno male che "il ben informato" li dava già in stampa :lolla:

 

2) I sub verrano comunque verificati sull'audio JPN per controllo di conformità.

 

Chissà come mai il boss a Lucca mi ha detto diversamente... se ha cambiato idea tanto meglio

 

3) Volendo, posso inviare per vostro contro elenco di 'punti notevoli' di correzione di svista obiettiva.

 

Ora, come si capisce, in riferimento al testo quotato di Toma o quello non quotato di Fencer, 2) dovrebbe bastare a evitare il replicarsi di errori di dopppiaggio italiano nei sub, senza bisogno di 3). Ma io sono una persona che ha poca fiducia nell'umanità, oltre a essere concreta e cose.

 

Quindi, chi ci tenesse, può cortesemente inviarmi una lista quantopiù precisa degli errori *obiettivi* nel doppiaggio di Change!! Getter Robo da NON replicarsi nei sub, ovvero da correggersi. Dico cose obiettive, non questioni di adattamento, sesso degli angeli, etc. Cose come un nome traslitterato in modo errato, o che.

 

Posso suggerirti di inviare una mail a Garion? mi sa che lui ne sa più di tutti qui dentro, purtroppo non conosco il giapponese e basarmi su qualche fansub potrebbe sostituire alcuni errori con altri o peggio aggiungerne

 

Piccola nota, francamente però avrei preferito che certi lavori se li sciroppassero in Yamato dato che la roba si paga, ma vabè, amen.

 

Concordo... è ridicolo che dobbiamo essere noi a segnalare le magagne, se hanno intenzione di controllare davvero i copioni con l'audio giapponese (ci credo proprio :lolla: ) dovrebbero accorgersene da soli no?

Link al commento
Condividi su altri siti

Posso fare una piccola provocazione che comunque non salva Yamato dalle colpe di un lavoro approssimativo e dozzinale?

Quando il buon mp3dom stava lavorando ai BR di Madoka c'è stato un processo di collaborazione molto simile che ha portato addirittura alla modifica di alcuni pezzi della traccia audio.

In quel caso, però, il clima era molto più collaborativo e l'unica voce di dissenso (che non mi ricordo chi ha levato) è stata subito zittita.

Ora invece siamo a menare forconi all'indirizzo di Yamato (non che sia cosa buona e giusta), com'è?

Comunque davvero notevole Shito, complimenti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer: le cose in inglese divente italiano, salvo gairaigo evidente (e non mi sembra il caso), direi che non sono sesso degli angeli, ma obiettiva reatà.

 

Quello che posso suggerire è di pensare idealmete a un TXT con, per ogni occorrenza.

 

Episodio e minutaggio - versione errata (come nell'audio ita) - versione corretta - breve esplicazione dell'errore.

 

Anche io nei miei tre minuti di Google (ma quality time, eh!) avevo trovato Stilva. ^^

 

Infine, se Garion ci legge e ha voglia di contribuire per l'amore dell'opera (lo facevo tomininia, btw, ma in effetti qui più che di Nagai si parla di Imagawa...) puoi sentirti direttamente tu, con lui.

 

Io in tutto ciò sono solo un consulente e un fattorino. XD

 

Ah, scusa, potresti spiegarmi tu cosa intende Roger, visto che lui non ha voglia di aiutarmi a capire, e continua -a quanto mi pare- ad atteggiarsi?

 

Gara: ovviamente mp3dom è una persona che lavora nella ditta dell'allora questione, quindi la sua intercessione aveva un peso diverso, direi un po' come quando io ho interceduto per gli appassionati del forum Audio/Video in relazione a un'instanza legata alla quality HV di LuckyRed (Ghibli). In questo caso, io mi sto improvvisando un po' un tramite di fortuna, ma legittimissime critiche a parte (e su un forum c'è sempre spazio per muoverne), io credo sempre che il concreto, ciò che resta (i BR, in questo caso), anche a prescindere che voi li acquistatiate o meno, contino di più delle questioni di principio. Perché ragione o torto, se un errore si evita, si è evitato. Se non si evita, rimane, e rimarrà negli anni. Quindi so quale per me è la 'ragione forte' e quale la 'ragione debole' in questi casi. Sono fatto così... ^^;

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, ti avevo inteso. :-)

 

E ti capisco. La tua notazione è onesta. La mia era un po' per capire anche le 'continue critiche' degli altri, dato che mp3dom è Dynit, Shitarello non è Yamato, indi... ^^

 

In ogni caso, direi che si è in tempo per evitare il peggio. In teoria dovrebbe evitarsi comunque (mi dicono del controllo che faranno in ogni caso sulla trascrizione dei dialoghi ita sul doppiato giapponese), ma soprattutto per certe cose non immediatissime (tipo le traslitterazioni, i nomi, etc) io non mi fiderei. Sono cose che o le sai, perché conosci il casus, o non le acchiappi certo al volo. E del resto, vediamo bene che la stessa Dynamic, ai tempi, aveva errato una cosa 'in primo piano' come Liger. Quindi (ed è sempre la mia mentalità), non importa come si eviti il peggio, l'importante è evitarlo. :-)

 

Questa è la metà otaku della mia mente (inizio a pensare che siano almeno 3/4, in effetti...)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Mi aggiungo, reiterandolo per giunta, al ringraziamento per Shito.

E come dice Fencer, alla fine, il centro è l'anime e qualsiasi cosa si riesca a fare per migliorare l'edizione è bene accetta.

Anche se in maniera un po' impropria da parte dell'editore.

A cui non si risparmiano le critiche, ma che avrà gli elogi (e i soldi) in caso di riuscita.

Mia personalissima opinione.

Saluti Toma

Link al commento
Condividi su altri siti

Posso fare una piccola provocazione che comunque non salva Yamato dalle colpe di un lavoro approssimativo e dozzinale?

Quando il buon mp3dom stava lavorando ai BR di Madoka c'è stato un processo di collaborazione molto simile che ha portato addirittura alla modifica di alcuni pezzi della traccia audio.

In quel caso, però, il clima era molto più collaborativo e l'unica voce di dissenso (che non mi ricordo chi ha levato) è stata subito zittita.

Ora invece siamo a menare forconi all'indirizzo di Yamato (non che sia cosa buona e giusta), com'è?

Comunque davvero notevole Shito, complimenti.

Si chiama "apriopismo dopo anni di prese per il culo" (l'ultima è l'informazione sbagliata sui br di Tokyo Magnitude), con Madoka si è notato qualcosa che non va verso la fine della serie e si è chiesto di intervenire, con Yamato invece c'è stato il ballbreaker a dare informazioni sbagliate (e ciò fa capire quanto siano affidabili le sue parole) che comunque non toglie come partiamo sempre e comunque prevenuti verso chi sta pubblicando tuttora MALE sia i DVD che i BR (a differenza di Dynit, dove gli errori sono decisamente minori, e che comunque la sua dose di insulti se li è trovati anche in passato).

 

Già gli fanno il video a gratis, vedere che pure la trascrizione dei sub ha bisogno di consulenza è davvero triste... se il "nuovo corso" è quello di mandarci umoristi e spammatori a cui inviare i video in anteprima, allora si capisce perchè Yamato si merit tutto lo scetticismo possibile.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo