Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

E allora che aspettano? XD

Di avere tempo mi sa. 

S'ha da lavorà per mantenere la prole e le mugliere. 

 

Cmq dovrebbe essere tutto OK, l'ultima conferma che ho ricevuto da Yamato era davvero a ridosso della stampa del disco. ^^

 

Boh, vedremo. Per adesso sembra che per il resto sia un buon lavoro nel comparto video, audio (tralasciando la correttezza della localizzazione, anche se alla fine si concordava tutti che quel doppiaggio non è cannato ai livelli di un doppiaggio vecchio, purtroppo c'ha messo mano la sfiga in quel caso) e packaging, c'è da vedere se non cascano proprio in dirittura d'arrivo.

Fretta comunque non ne ho, tanto il mio fumettaro si fa arrivare gli anime solo a fine mese quindi tempo ce n'è :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Te vuoi sottintendere qualcosa ma non lo vuoi dire. Vuoi forse dire che in realtà a Yamato hanno ammollato i master solo per i dvd e i BR sono un upscale? O vuoi dire il contrario? Oppure vuoi forse dire che si vedono uguale perchè Shin Gettere non è uscito e in realtà sia dvd che br sono un'allucinazione collettiva e le allucinazioni si vedono tutte alla stessa risoluzione?

 

Comunque nin zi sa, servirebbe un'analisi approfondita (leggasi: di chi ci capisce qualcosa) di entrambi i supporti. Cosa che purtroppo non è ancora pervenuta (io ci capisco poco e comunque prima che sia passato almeno un mese di prenderlo e guardarlo non se ne parla).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Per adesso sembra che per il resto sia un buon lavoro nel comparto video, audio (tralasciando la correttezza della localizzazione, anche se alla fine si concordava tutti che quel doppiaggio non è cannato ai livelli di un doppiaggio vecchio, purtroppo c'ha messo mano la sfiga in quel caso) e packaging, c'è da vedere se non cascano proprio in dirittura d'arrivo.

 

Non si tratta di sfiga. Quello è il livello medio degli adattamenti fatti anche con cura da persone che non colgono nulla dell'originale nel loro proprio orecchio, ovvero che si basano sull'interpretazione di una traduzione scritta da altri e letta in qualche modo 'alla cieca', sommata a una direzione del doppiaggio fatta nelle stesse condizioni di 'cecità acustica sull'originale' (cecità acustica è davvero figo, come ossimoro - quasi sensorialmente chiasmico), e condotta in piena tradizione italiana dello 'zeppare tutte le frasi di parole' e 'rimmpieri ogni boccata'. Il rischio di fraintendimento e di 'arricchimento a sproposito' è altro, e chi ha seguito il thread dei sub capirà cosa intendo. Non si trtta assolutamente di dialoghi 'inventati' o 'fatti alla carlona' come un tempo, ma questo è il limite di due/tre persone che lavorano successivamente su un testo senza avere percezione sensibile/diretta dell'originale. Avete mai giocato al "gioco del telefono", da bambini? Ecco.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Te vuoi sottintendere qualcosa ma non lo vuoi dire. Vuoi forse dire che in realtà a Yamato hanno ammollato i master solo per i dvd e i BR sono un upscale? 

 

Beh, non e' tanto peregrina la cosa, dipende se di SG avevano fatto un telecine hd.

 

Se hanno dovuto utilizzare un master realizzato per il 4:3, piu' di qualche dubbio che non esista un telecine in alta definizione viene. (e che quindi tra DVD e BD non ci sia sta gran differenza)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Non si tratta di sfiga. Quello è il livello medio degli adattamenti fatti anche con cura da persone che non colgono nulla dell'originale nel loro porprio orecchio, ovvero che si basano sull'interpretazione di una traduzione scritta da altri e letta in qualche modo 'alla cieca', sommata a una direzione del doppiaggio fatta nelle stesse condizioni di 'cecità acustica sull'originale' (cecità acustica è davvero figo, come ossimoro - quasi sensorialmente chiasmico), e condotta in piena tradizione italiana dello 'zeppare tutte le frasi di parole' e 'rimmpieri ogni boccata'. Il rischio di fraintendimento e di 'arricchimento a sproposito' è altro, e chi ha seguito il thread dei sub capirà cosa intendo. Non si trtta assolutamente di dialoghi 'inventati' o 'fatti alla carlona' come un tempo, ma questo è il limite di due/tre persone che lavorano successivamente su un testo senza avere percezione sensibile/diretta dell'originale. Avete mai giocato al "gioco del telefono", da bambini? Ecco.

 

 

D'accordo Shito, però è stato confermato da Manenti che i primi episodi avevano i copioni giapponesi originali scazzati (anche nella parte precedente del topic), senza nemmeno la possibilità di confrontarli con l'audio che non avevano (è stato lavorato mentre era ancora in corso). Ora non ricordo la pagina esatta, ma te lo vado a cercare in un momento.

 

Poi che ci siano errori ANCHE da parte di mister bistecca che faceva lo splendido in fase di adattamento siamo d'accordo (e me lo sono subito), lui come altri sia in Shin Getter che in altri lavori come Cowboy Bebop, ma ad esempio l'errore dello Schneider deriva proprio da quei copioni sballati.

 

EDIT: Ecco qua:

 

http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4255-shin-getter-robot-the-last-day-aka-lultimo-giorno-del-mondo/page-10&do=findComment&comment=224544

 

scorrendo poi si trova il riferimento anche al forum da cui era venuta fuori la cosa secoli fa

 

Te vuoi sottintendere qualcosa ma non lo vuoi dire. Vuoi forse dire che in realtà a Yamato hanno ammollato i master solo per i dvd e i BR sono un upscale? 

 

Beh, non e' tanto peregrina la cosa, dipende se di SG avevano fatto un telecine hd.

 

Se hanno dovuto utilizzare un master realizzato per il 4:3, piu' di qualche dubbio che non esista un telecine in alta definizione viene. (e che quindi tra DVD e BD non ci sia sta gran differenza)

 

 

Beh, questo è il box originale giapponese in BR del 2010, e come aspect ratio da proprio un 4:3. Se questo voglia dire qualcosa non lo so, comunque ora vado a ripescare i post del perseguitato sul video nel topic di Yamato. Dopo quelli del Vì sui copioni. Uff.

 

http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=BCXA-267#

 

Ah, e notare che sono quattro dischi e non tre.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Potrebbe anche essere che hanno le pellicole tagliate in 4:3 ma non la reputo una grande possibilita'...

 

Le possibilita' che siano solo un riversaggio piu' o meno upscalato sono tante (se poi ai tempi si erano fatti una copia del supporto, del resto una qualche edizione l'avevano fatta, e non hanno voluto attendere l'invio e i costi degli eventuali nuovi materiali.... meglio ancora)

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer: sicuramente il caso dello Schneider è come dici, ovviamente io parlavo in generale. Ma c'è una cosa che non capisco. Ovvero: il *doppiaggio* si fa sull'audio giapponese, non sul muto. Di norma anche la traduzione e l'adattamento si fanno con l'audio giapponese, non sul copione scritto senza reference visivo (anche perché senza reference visivo non pui adattare le lunghezze sui movimenti labiali, si capisce). Non credo che nell'audio originale ci fosse 'Schneider'... quindi anche ammettendo che ci fosse un 'video muto' per adattare, in sala credo ci fosse l'audio giapponese. Per carità, cambiamenti sui copioni originali sono all'ordine del giorno. Porco Rosso sul copione giapponese si chiama ancora 'Porcellino', e il copione di Kiki è scritto *a mano*, davvero. Ma almeno in sala in genere l'audio ci deve essere per forza. E' per questo che dico che una cosa cruciale è che 'la filiera' di adattamento -> direzione del doppiaggio non sia interrotta [personalmente tendo ormai a rifiutare di scrivere dialoghi per altri direttori e di dirigere doppiaggi su dialoghi altrui], e che un orecchio anche solo un po' allenato alla lingua originale serve sempre.

 

Garion, per te: uno dei primi dubbi che mi vennero su una traduzione è quando in un episodio di Orange Road i due amici (Hatta e Komatsu?) di Kyousuke chiedono a Hikaru 'nuovo look': "anata ha tenkousei desu ka?". In traduzione diceva "Come sei carina". Ma anche se ancora capivo poco e nulla, "tenkousei" lo conoscevo. Sai, Touji? Suman'na, tenkousei... - bing! Da allora cominciai ad andare a casa dei traduttori copione alla mano per parlarne frase per frase, parola per parola.

 

Decisamente la logica del filo delle variaizoni e permanenze linguistiche porta all'interesse filo-logico... ^^;

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Potrebbe anche essere che hanno le pellicole tagliate in 4:3 ma non la reputo una grande possibilita'...

 

Le possibilita' che siano solo un riversaggio piu' o meno upscalato sono tante (se poi ai tempi si erano fatti una copia del supporto, del resto una qualche edizione l'avevano fatta, e non hanno voluto attendere l'invio e i costi degli eventuali nuovi materiali.... meglio ancora)

 

Yamato ha tagliato la testa al toro, anche la versione Bluray ha al suo interno i dvd. Non lo dico io, ma lo Yamato Shop:

 

http://store.yamatovideo.com/product.php?id_product=5288

 

(http://store.yamatovideo.com/product.php?id_product=5289)

 

C'aveva ragione Roggero.

 

(alla fine dei conti bisogna chiedere al Nausi su cosa ha lavorato, comunque, certo se con master Bluray esistenti hanno lavorato con quelli dvd....., c'è anche da dire che per Jin-Roh hanno sbandierato di aver usato nuovi master, mentre per Shin Getter tutto tace....).

 

@Shito: Non so che dirti. Io posso basarmi solo sulle testimonianze dirette, dico "sfiga" perchè i copioni sbagliati mi paiono effettivamente sfiga.

Poi chiaramente sulla sala hai ragione te (io manco so come si doppia) e ci sta che i nostri direttori non capiscano il giapponese e sentano Schneider. Spesso non capiscono manco l'inglese, voglio dire, Emme Kappa Due insegna.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

La verità è che ci hanno trollati tutti. Presto i due utenti che l'hanno acquistato qui ci diranno "Oh, sticacchio di Blurrei vanno a 456p sul mio FullHD 99 pollici! Non mi ci posso fare manco la soffitovisione!".

(Comunque sto girando per la rete e confermo che di master in alta definizione non hanno mai parlato, diversamente da quanto fatto per Jin-Roh, mah, spero a questo punto che quei soldi in più dei BR siano giustificati e non siano dvd upscalati, perchè sarebbe una sola)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

@Shito: Non so che dirti. Io posso basarmi solo sulle testimonianze dirette, dico "sfiga" perchè i copioni sbagliati mi paiono effettivamente sfiga.

 

 

 

E' la norma. Difficilmente esiste un copione che corrisponde precisamente al doppiato finale. ^^

 

In Laputa c'erano delle battute in più (ovvero, poi tagliate o 'mutate' in doppiaggio). Il brusio tipicamente manca, ci sono solo indicazioni generiche. Ma questo non vuol dire che in originale sia fatto a caso: in Coquelicot per esempio c'era tutto un secondo 'copione del brusio' (gaya daihon) che non era disponible per l'estero e che abbiamo recuperato dal BluRay giapponese, crociandolo col contenuto del copione stampato sul libro ART OF, ufficiale.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ok, gente che non sa manco di cosa parla

 

(me l'ero perso)

 

http://www.animangaplus.it/index.php?option=com_content&view=article&id=907:mardock-scramble-first-compression-blu-ray&catid=35:recanime&Itemid=53

 

L'edizione italiana può contare su un buon adattamento. Il doppiaggio vanta una buona recitazione soprattutto sui personaggi principali, ma meno convincente su quelli secondari.

Link al commento
Condividi su altri siti

Te vuoi sottintendere qualcosa ma non lo vuoi dire. Vuoi forse dire che in realtà a Yamato hanno ammollato i master solo per i dvd e i BR sono un upscale? O vuoi dire il contrario? Oppure vuoi forse dire che si vedono uguale perchè Shin Gettere non è uscito e in realtà sia dvd che br sono un'allucinazione collettiva e le allucinazioni si vedono tutte alla stessa risoluzione?

 

lulz non è che non lo voglio dire, è che non so COME dirlo senza essere frainteso :lolla:

la prima edizione giapponese in dvd di shin getter è oldissima e pace all'anima sua; la seconda edizione in dvd è del 2007, ed è una remastered. nel 2010 shin getter esce in BD.

dunque ci sono 3 anni di distanza tra edizione dvd ed edizione bd. siccome mi riesce difficile credere si tratti di due remastered diverse, nel senso che i materiali impiegati sono gli stessi per dvd e bd, imo ci deve stare un upscale/downscale da qualche parte.

non so se mi sono spiegato :lolla:

cmq di sicuro i master dati a yamato non sono quelli precedenti la rimasterizzazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Ok, gente che non sa manco di cosa parla

 

(me l'ero perso)

 

http://www.animangaplus.it/index.php?option=com_content&view=article&id=907:mardock-scramble-first-compression-blu-ray&catid=35:recanime&Itemid=53

 

L'edizione italiana può contare su un buon adattamento. Il doppiaggio vanta una buona recitazione soprattutto sui personaggi principali, ma meno convincente su quelli secondari.

 

 

Questo è un altro che pippa pesantemente... e roBBa pure avariata

Link al commento
Condividi su altri siti

Io lo sto guardando questi giorni.....ma non ho notato grandi cambiamenti tra parlato e sub....mah...qualcuno per cortesia mi segnala gli svarioni piu clamorosi così controllo meglio. Scusate ma me rompo ad andare a rileggermi tutto.

Cmq confermo il packaging è ottimo. La resa video mi pare buona....ma lascio il verdetto ai capoccioni in materia.


Vabbè aspettiamo una qualche recensione.
Al limite si risparmiano un po' di soldini.
Quando scende sotto i 40€ si prenderanno i dvd.
Saluti Toma

Ma guarda....non più di 55/60 euro per il cofano in blu ray. E già è un bel sacrificio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo