Vai al contenuto

L'angolino dei Toei RobotZ by rcs/yamato


-Ataru-

Messaggi raccomandati

Il quarto e il quinto episodio, che devono doppiare, andranno sui primi due dvd. Quindi in piccola parte è davvero così.

Ma, come facevo notare, è normale che sia come ha detto. L'edizione del Mazinga Z più vicina come tempi è quella della RCS, quindi pensano a doppiare ciò che c'è da doppiare per quella, cioé gli episodi mancanti (perché al momento è solo per quelli che RCS paga).

Poi in futuro, eventualmente, penseranno anche agli altri. Nel caso, sarebbe stata ancora più indovinata la scelta di aver lasciato perdere questa collana da edicola aspettandone una "migliore" in futuro.

Ma piccola piccola eh.

Considerato che secondo le teorie dello Zio Giacobbo i soldi, arrivano copiosi da Goldrake che è finito a dicembre.

Ci sarebbe stato tutto il tempo per fare qualsiasi cosa.

E comunque è vero quello che dici, che a RCS non frega una mazza se nei dvd c'è Coggi o Riomare Cabuto.

A loro interessa impacchettare e vendere.

Poi gli Amasuka annunceranno 4-5 volte il ridoppiaggio e magicamente l'edizione verrà creata.

Saluti Toma

Link al commento
Condividi su altri siti

L'ultima versione di Zio Sam è che RCS, per essere sicura di non rimetterci, prima di dare via al doppiaggio degli inediti dello Z ha aspettato di vedere come andava pure il Jeeg. Quindi quella che hanno fatto soldi con Goldrake (ammessa che l'abbia detta, ora non ricordo) non è più da prendere in considerazione.

Ma poi si stava parlando di quello che ha detto Bassanelli, che perlomeno è uno che c'è dentro a 'ste cose. Che c'entra quello che aveva detto un utente come noi, che ne sappiamo poco o nulla.

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh Zio Giacobbo di versioni ne ha parecchie da spargere al popolino.

Comunque Bassanelli che ha dei criteri di fedeltà assoluta DECISAMENTE DIVERSI dal mio, in realtà sta sul vago ed è mia opinione che avessero già deciso.

Inoltre la stessa frase in cui ricorda il doppiaggio originale, ma sulla base dello storico giapponese, io la trovo una totale contraddizione, una cosa tipo:" oggi piove ma c'è il sole, zero vento e zero nuvole"

O certe mitiche frasi di Veltroni :" vorrei fare il ricco ma anche il povero"

Ma questa, ripeto, è mia opinione suffragata da ipotesi e non da fatti, sui quali Bassanelli è a conoscenza.

Saluti Toma

Link al commento
Condividi su altri siti

 

È certo perché le puntate che hanno doppiato sono le prime ad essere pubblicate....

:lolla:

E si perché le puntate 4 e 5 ( ma anche la 14 ) sono inedite.

Non so come la pensi, ma ci vuole tempo per doppiare, mixare e masterizzare episodi da mettere in un dvd, e con una cadenza settimanale, le cose vanno fatte in una certa fretta.

Poi a te piace parlare senza sapere che dici e rimedi stè figuracce memorabili

 

 

L'ultima versione di Zio Sam è che RCS, per essere sicura di non rimetterci, prima di dare via al doppiaggio degli inediti dello Z ha aspettato di vedere come andava pure il Jeeg. Quindi quella che hanno fatto soldi con Goldrake (ammessa che l'abbia detta, ora non ricordo) non è più da prendere in considerazione.

Percjé RCS avrà dovuto fare molti calcoli prima di sganciare tutti quei soldi : sicuramente avranno messo un asticella sui guadagni che , una volta superata, fa si che anche se MazingaZ dovesse andare male, loro non vanno in rosso con i soldi spesi per doppiare gli inediti.

Ma questi sono affari loro .

Sono cmq abbastanza certo che Yamato abbia iniziato il doppiaggio di Z ben prima di quando lo hanno reso pubbblico.

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Riguardo ai robottoni, Bassanelli nell'intervista aveva detto

 

(tranne rari casi, vedi i robottoni che erano vincolati a una scelta commerciale)

come a dire che, potendo scegliere lui personalmente, avrebbe fatto altre scelte.

 

Riguardo al doppiaggio dello Z, seguendo ciò che detto Bassanelli,

 

Vi metto nero su bianco un esempio: il costo di un episodio da 25 minuti doppiato A NORMATIVA oscilla tra i 3500/4500 euro (dipende da quanti personaggi ci sono, da quanto parlano, e dai ritmi di lavorazione).

(e pure Verduci nell'intervista con Animeclick aveva detto che minimo si va sui 3000 euro),

vien fuori che alla RCS il doppiaggio degli episodi inediti costa come minimo 140000 euro. In effetti ci credo che ci possano essere andati cauti.

Link al commento
Condividi su altri siti

non capisco perchè vi complicate la vita con i se e con i forse.

i robottoni toei/nagai sono un pacchetto e lo si sa da decenni. nemmeno la scaletta delle uscite sembra essere cambiata.

questa stessa implica una scelta commerciale tra quelle alle quali ci si può riferire, e determina tutto il resto. ovvero che fin dall'inizio si sapeva che il doppiaggio dello Z doveva essere completato. che rcs voglia doppiare ieri, oggi o domani non fa nessuna differenza: sono affari suoi se rientra o meno nelle tempistiche stabilite al momento della divulgazione del piano dell'opera.

rcs vuole dare continuità al doppiaggio girellaro dell'epoca? faccia pure. yamato, bassanelli o chi per loro che lavorano su Z vorrebbero un doppiaggio ita fedele all'originale? pure io, però al momento non ci sarà e questo mi basta per decidere che farmene dell'edizione da edicola. ci sarà un nuovo doppiaggio ita fedele all'originale giapponese? eh beh...

Link al commento
Condividi su altri siti

(A me frega poco 'dei tempi', manco ne parlavo  :giggle: )

 

Un ridoppiaggio integrale di Z significherebbe ridoppiare 91 o quanti sono episodi, auguri, direi

(senza considerare che ci sarebbe pure il Great Maz di mezzo, mica e' figlio unico di madre vedova  :giggle: )

Link al commento
Condividi su altri siti

Se lo poteva ricordare mentre smanettava i dialoghi dei film dei robottoni.

Anche la successiva risposta sui doppiatori poi (vie di mezzo? Inutili) francamente mi fa pensare che quella risposta sia aria fritta.

Anche per me,soprattutto ora che ho visto Ufo Robot Gattaiger. Nell'adattamento c'è un filo conduttore che mantiene una certa coerenza,ma se prendi frase per frase e la confronti coi sub,le invenzioni arbitrarie si sprecano. Un esempio su tutti: alla fine,quando Duke riparte nello spazio e la giovane Hikaru insegue la scia dello Spacer correndo,nel parlato urla "Daiskeeee" e nei sub "Ti aspetterò". Ma cristo,ci voleva tanto a farle pronunciare la frase originale?!? Alla faccia dell'aderenza e del rispetto totale dell'opera...

 

Per me comunque la questione è sempre quella già detta: non doppiano i primi episodi perchè RCS non gli ha dato i soldi per farlo. Di loro non "escludono" mai niente (anche se per doppiarli come hanno fatto con altro tanto vale lasciarli col doppiaggio rustico, un ridoppiaggio sarebbe uno spreco di soldi ove fosse poco meno inventato dell'originale) in sè, escludendo non fai hype.

Ho buoni motivi per credere che il doppiaggio sarà parziale solo per l'edizione da edicola,ma totale per il broadcast televisivo e coi nomi corretti per la futura edizione in box. Non per altro,c'era una clip in cui si sentiva chiaramente pronunciare "Koji". Loro poi dicono,ritrattano e non dicono più,ma è una strategia che mantiene vivo l'interesse e crea domanda. Quando usciranno i box da fumetteria le aspettative di coloro che hanno ripudiato l'edicola potranno essere ripagate.

Da 'sto punto di vista sono abbastanza tranquillo che un doppiaggio integrale ci sarà. Dal punto di vista degli adattamenti "libertini",invece,resta la preoccupazione: hanno già dimostrato di fare un pò quel che gli frulla in testa piuttosto di attenersi fedelmente ai copioni originali.

Link al commento
Condividi su altri siti

Loro poi dicono,ritrattano e non dicono più,ma è una strategia che mantiene vivo l'interesse e crea domanda.

Magari alla lunga stufa e crea dubbi sull'affidabilità delle loro dichiarazioni, dando per di più la sensazione che navighino in mezzo all'incertezza.

Se lo fanno apposta, preferirei cambiassero strategia.

Modificato da -Ataru-
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

È certo perché le puntate che hanno doppiato sono le prime ad essere pubblicate.... :lolla:

 

E si perché le puntate 4 e 5 ( ma anche la 14 ) sono inedite.

Non so come la pensi, ma ci vuole tempo per doppiare, mixare e masterizzare episodi da mettere in un dvd, e con una cadenza settimanale, le cose vanno fatte in una certa fretta.

Poi a te piace parlare senza sapere che dici e rimedi stè figuracce memorabili.

Avevano almeno 6 mesi di tempo.

E adesso che hai sparato la tua ennesima cazzata, torna pure a disegnare le donnine porno, che riesci a fare schifo pure disegnando quelle.

Saluti Toma

Modificato da Il Toma
Link al commento
Condividi su altri siti

Non ne ho certezza,Ataru,ma contando che per il momento i box non sono stati ufficialmente annunciati,il potenziale cliente non ha poi grandi motivi per aggrapparsi ciecamente alle loro dichiarazioni. Un pò come ai tempi di d/visual,quando l'unica sorgente aperta tra pubblico ed editore era rimasta vox populi e il pubblico faceva domande su prodotti a cui loro non potevano rispondere (o rispondevano diversamente dalle dichiarazioni sugli editoriali).

Quello che interessa al pubblico è che il prodotto venga annunciato,con tanto di scheda di presentazione,ed esca il determinato giorno. Se quel prodotto soddisferà le esigenze del singolo acquirente una copia in più sarà venduta.

Tutto il resto sono solo chiacchiere per alimentare l'hype.

Link al commento
Condividi su altri siti

Concordo al 1000 per cento.

L'hype fatto di questi annunci, forse va bene una volta, l'effetto per Yamato era già stucchevole quando due estati fa annunciarono il loro canale.

O a vedere anche per decine di serie mai edite.

Poi per Di Sanzo si torna a un decennio fa, tutto questo a fronte di lavorazioni mai portate a termine.

Non basta millantare intenti nobili ed alti come fanno gli Amakusa, bisogna anche produrre fatti.

E per ora di fatti ci sono lavorazioni estremamente sciatte e fedeltà ondivaghe.

Si lavora bene si acquista, si lavora male scaffale.

Le motivazioni per cui si lavora male contano zero, il rischio è di chi produce, non dovrebbe essere di chi acquista, a fronte di informazioni corrette.

Informazioni che anche nella collezione RCS a volte si fa di tutto per rendere nebulose e poco chiare.

Saluti Toma

Link al commento
Condividi su altri siti

Anche per me,soprattutto ora che ho visto Ufo Robot Gattaiger. Nell'adattamento c'è un filo conduttore che mantiene una certa coerenza,ma se prendi frase per frase e la confronti coi sub,le invenzioni arbitrarie si sprecano. Un esempio su tutti: alla fine,quando Duke riparte nello spazio e la giovane Hikaru insegue la scia dello Spacer correndo,nel parlato urla "Daiskeeee" e nei sub "Ti aspetterò". Ma cristo,ci voleva tanto a farle pronunciare la frase originale?!? Alla faccia dell'aderenza e del rispetto totale dell'opera...

"In Italia si fa così" (cit.).

"Bella merda" (cit.).

 

Ho buoni motivi per credere che il doppiaggio sarà parziale solo per l'edizione da edicola,ma totale per il broadcast televisivo e coi nomi corretti per la futura edizione in box. Non per altro,c'era una clip in cui si sentiva chiaramente pronunciare "Koji".

Beh sì, quello dei provini è un punto di indubbio valore per l'argomento a favore del ridoppiaggio totale. Quasi risolutivo e si basa su fatti.

Se mi è concesso farmi un paio di seghe mentali però al solito mi chiedo: quando si parlava di DxD dicevano che il mercato era fermo e quindi non potevano doppiare. Però possono ridoppiare una serie da 90 episodi?

Dicevano che il doppiaggio costa un botto (e non si fa fatica a credergli) per giustificare il fatto che non doppiassero e non ridoppiassero (e il motivo per cui presumibilmente Jeeg e Great Mazinger non avranno mai un doppiaggio decente e anche i box spacciati per presunta DELAAAAAAACS saranno alla fine roba valida solo come sottotitolata). E allora chi glieli paga quei 90 episodi se loro (come scritto sopra) neanche possono doppiarne 13? RCS spende soldi per qualcosa che non userà mai?

 

C'è da sperare che i soldi li abbia messi Man-ga allora, per il broadcasting televisivo. Problema. Man-ga non sta più doppiando una cippa e per occupare slot ha in programma TRE repliche di Grendizer con audio diversi. Non si fa poi problemi a mandare in onda roba con voci cambiante in mezzo alla serie (dancouga) o solo sub. Insomma, anche da questo lato non siamo sicuri di niente.

Magari i soldi li han loro e per DxD prendevano per il culo (al solito).

Di nuovo, la loro mancanza di chiarezza sul cosa e come lo faranno (poi se non vuoi dire dove prendi i soldi, anche giustamente perchè cazzi loro, va bene, no problem) non rassicura minimamente il futuro acquirente secondo me (anche perchè io son qui che aspetto, ma prima o poi i box americani vanno esauriti, e la pazienza avrebbe pure un limite).

 

Anche perchè poi diciamola tutta: volendo fare veramente gli stronzi ci sono due cose che se scavi non tornano.

 

La prima è: quelli mostrati sono stati esplicitamente chiamati provini. Non potendoci fidare di loro (giacchè per definizione è gente che nella sua vita di editore ha fatto solo hype, anche prima di approdare in Yamato), come si può essere sicuri che l'adattamento mostrato lì sarà effettivamente quello usato in un qualunque doppiaggio attualmente esistente, specie considerato che è dall'inizio che dicevano lo avrebbero chiamato Rio Cabuto? Che non sia solo l'ennesimo specchietto per le allodole per cercare di mantenere un po' d'interesse sull'edizione o addirittura non far rivolgere altrove gli appassionati (dato che ormai tra BR spagnoli, dvd americani e Internet....) ma che a oggi NON esista alcunchè con Koji e compagnia cantante che non siano i provini mostrati? Consideriamo di nuovo che:

 

A) Per loro stessa parola non possono doppiare niente;

B) Per loro stessa parola in edicola va con Rio Cabuto;

C) Per loro stessa parola non sono previste altre edizioni.

 

Chi ci dice insomma che non sia roba stile l'Onda Energetica della LR, ma al contrario?

 

La seconda cosa poi è questa. Sul sito della Gazzetta c'è Koji. Senza problema alcuno da parte del distributore (che magari nemmeno ha visto la serie o la conosce, ma sa solo chè Mazzzzzingaaaaaaa). Non è che è stata Yamato stessa a scegliere di usare i nomi farlocchi (giacchè Bassanelli e compagnia sono dichiaratamente girellari di quelli che pensano che non si deve "disorientare" il pubblico), di fatto segando le gambe ad un doppiaggio fedele degli episodi mancanti, doppiaggio fedele che non si sa non solo se e quando verrà utilizzato ma anche solo se, semplicemente, ESISTA?

 

Insomma, come la si volta e come la si giri, comunque Yamato da qualche lato prende per il culo.

Il che ci porta al punto successivo.

 

Loro poi dicono,ritrattano e non dicono più,ma è una strategia che mantiene vivo l'interesse e crea domanda. Quando usciranno i box da fumetteria le aspettative di coloro che hanno ripudiato l'edicola potranno essere ripagate.

Sempre se avranno deciso di fidarsi di gente che nella sua lunga vita editoriale ha molte più promesse non mantenute di quelle mantenute. E' gente che la fiducia se l'è giocata anni fa, e i box vuoti delle serie animate ancora me li ricordano. Hanno sempre e solo fatto hype.

 

Oltretutto come già detto, alla lunga è un meccanismo che esaspera l'acquirente che ci mette poco a mandarli a quel paese se lo fai aspettare per i soliti anni. Se poi a farli aspettare son loro... botte di ferro proprio.

Il quantitativo di saliva potrebbe essere limitato e dopo un po' a gonfiarsi potrebbero essere le palle. Goldrake (manco Grendizer) doveva andare alla scorsa Lucca. E' passato quasi un anno e mezzo.

 

Da 'sto punto di vista sono abbastanza tranquillo che un doppiaggio integrale ci sarà. Dal punto di vista degli adattamenti "libertini",invece,resta la preoccupazione: hanno già dimostrato di fare un pò quel che gli frulla in testa piuttosto di attenersi fedelmente ai copioni originali.

Sì, anche questo non è qualcosa che stimola l'acquirente ad aspettare un loro prodotto o ad avere fiducia in loro.

Forse in Italia al quarto o quinto tentativo di doppiaggio fedele da parte loro si riuscirà a ottenerne uno mediamente riuscito. Sempre che non sia sempre dato in mano a chi dell'originale se ne frega solo a parole.

Che tristezza.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Se lo poteva ricordare mentre smanettava i dialoghi dei film dei robottoni.

Anche la successiva risposta sui doppiatori poi (vie di mezzo? Inutili) francamente mi fa pensare che quella risposta sia aria fritta.

Anche per me,soprattutto ora che ho visto Ufo Robot Gattaiger. Nell'adattamento c'è un filo conduttore che mantiene una certa coerenza,ma se prendi frase per frase e la confronti coi sub,le invenzioni arbitrarie si sprecano. Un esempio su tutti: alla fine,quando Duke riparte nello spazio e la giovane Hikaru insegue la scia dello Spacer correndo,nel parlato urla "Daiskeeee" e nei sub "Ti aspetterò". Ma cristo,ci voleva tanto a farle pronunciare la frase originale?!? Alla faccia dell'aderenza e del rispetto totale dell'opera...

 

meno male che nell'intervista si fa cenno a standard qualitativi che ancora oggi sono presi a modello.

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John
Se mi è concesso farmi un paio di seghe mentali però al solito mi chiedo:

 

Hai dimenticato per la distr(ib)uzione del brand saint seiya non c'è un distribuitore ma prendiamo ancora diritti del tubo delle porcate toei quando la gente può fruirne gratuitamente e legalmente altrove.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Se lo poteva ricordare mentre smanettava i dialoghi dei film dei robottoni.

Anche la successiva risposta sui doppiatori poi (vie di mezzo? Inutili) francamente mi fa pensare che quella risposta sia aria fritta.

Anche per me,soprattutto ora che ho visto Ufo Robot Gattaiger. Nell'adattamento c'è un filo conduttore che mantiene una certa coerenza,ma se prendi frase per frase e la confronti coi sub,le invenzioni arbitrarie si sprecano. Un esempio su tutti: alla fine,quando Duke riparte nello spazio e la giovane Hikaru insegue la scia dello Spacer correndo,nel parlato urla "Daiskeeee" e nei sub "Ti aspetterò". Ma cristo,ci voleva tanto a farle pronunciare la frase originale?!? Alla faccia dell'aderenza e del rispetto totale dell'opera...

 

meno male che nell'intervista si fa cenno a standard qualitativi che ancora oggi sono presi a modello.

 

 

Ma infatti la prassi per quelli come loro è lavorare alla cazzo di cane  :snack:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo