Fencer Inviato 13 Novembre, 2014 Share Inviato 13 Novembre, 2014 No, non hai capito un cazzo come al solito. È stata Dynit di sua sponta a contattare i fansubber, io mi sono reso disponibile a fare da tramite visto che stavano contattando a muzzo rischiando di finire con gente incapace. D'altra parte però non ho mai nascosto pubblicamente che mi sarei reso disponibile a dare una mano nel caso un editore avesse intrapreso un progetto di simulcast. Quindi tu di tua sponte ti sei candidato a fare da tramite tra i subber e Dynit quando hai notato che quest'ultima stava contattando gruppi "incapaci", e Dynit ti ha dato retta? Non riuscendo comunque a fare il tramite perchè i subber sono casinisti quindi hai consigliato alla fine a Dynit di contattare i gruppi singoli? Giusto? Poi che s'intende per finire col contattare gente incapace? Dynit non sapeva dove andare a pescare? Mi stai dicendo che Dynit chiedeva alla gente senza verificare le competenze? I copioni originali del primo giro di simulcast li avevo anche io nella posta e ho anche firmato la liberatoria. Mi sono fatto da parte senza pretendere di fare qualcosa per forza, dato che non intendo certo impormi io come adattatore su uno dei traduttori scelti. Anzi, ho proprio consigliato a Dynit di lasciar scegliere ai traduttori stessi, in quanto attori principali del progetto, eventuali collaboratori utili al loro lavoro. Purtroppo non ho più lo scambio email fatto con Corazza e Cavazzoni prima che iniziasse il progetto perché ho perso la posta, ma anche se lo avessi non potrei comunque pubblicarlo visto che si trattava di accordi da non divulgare. Né d'altro canto ho pensato di registrare la telefonata con Cavazzoni. Ma eri nella posizione di pretendere qualcosa? Voglio dire, se anche avessi chiesto di lavorare avresti potuto imporre la tua presenza? Altra cosa: se Dynit cercava traduttori e tu ti sei defilato perchè cercava traduttori, perchè ha mandato il copione a chi dichiaratamente fa solo l'adattatore? A prescindere da qualunque cosa ti abbiano detto C&C, qual'era lo scopo della spedizione di questo copione? Veniva mandato per verificare le capacità e scegliere una traduzione da usare per lo streaming? (a me sto progetto streaming comincia a preoccupare) Da quel che traspare mi pare semplicemente che tu non ti sia "defilato", ma abbia esaurito il compito per cui ti eri proposto (anche per colpe di altri fansubber) e pace e bene, prima che partissero gli streaming. Sbaglio? Non ho mai detto di essere un adattatore professionista. Mi sono sempre riferito a me stesso come a un adattatore amatoriale. Nè ho mai detto che tu l'abbia fatto. Parlavo sempre della questione che l'essere un "traduttore"\"adattatore" professionista è qualcosa che come unica condizione richiede l'essere pagati per farlo. Ma non implica nient'altro. Di conseguenza di fronte ad opinioni contrastanti di "professionisti" e posto che questa categoria contiene di tutto e di di più in quanto a competenza, ciò che si guarda è quello che si ha di chi fa determinati lavori. Le ho discusse e ho detto che non lavoro con le note. E non sono l'unico a non volerlo fare. Lo stesso Pluschan fansub che tu osannavi si è sempre rifiutato di usare le note interne al video. Ai miei tempi le mettevamo sul sito. Oggi non saprei, ma allora mettevamo anche l'avviso nel post di release. Ricordo anche di aver smanettato sul sito per inserirle un paio di volte. Ma non alteravamo le caratterizzazioni dei personaggi dell'anime pur di non usarle affatto. Era giusto per non sporcare il video se non ricordo male (ad alcuni membri del gruppo non piaceva nemmeno il Pluschan Fansub presenta), per quanto io non avessi preclusione nè per le note nè per il pluschan presenta. Tra l'altro quando facevamo qualcosa per puro divertimento sapendo di non star facendo un gran lavoro lo scrivevamo bello chiaro in quelle stesse note, tipo il Barone Coccoberto o il martello (ricordo ancora il delirio per adattare quel detto in italiano... ore a ghignare su MSN). Spiegavamo i termini e le scelte. Ma era sempre tutto basato sull'anime. Le caratterizzazioni rimanevano inalterate. Non è che li osannavo poi, semplicemente sapevo chi ci lavorava (in realtà c'ero anch'io) e Zenny mi dava fiducia proprio perchè non faceva quei numeri. Di conseguenza seguivo solo loro sulla scena italiana. Idem DK, anche se poi a quanto pare se n'è uscito con "Escono dalle fottute pareti" successivamente. Ma questo non vuol dire che condividessi tutte le scelte di stile adottate. Anche se all'epoca ci si prendeva molto meno sul serio di adesso. Mi sono state proposte solo note e frasi oggettivamente ridicole. Sono disposto a discuterne se arriva una proposta seria. Tu hai fatto e continui a fare critiche, ma non vedo nessuna proposta seria. Proponi e sono disposto a discutere. Ti sfuggono due punti. Il primo è che io non faccio "proposte". Il fansub è tuo e sei libero di farne decadere la qualità per le tue paranoie. Non ne avrei neanche motivo considerato che il tuo fansub non lo vedo. Porto ad esempio un errore per far capire perchè non vedrei nè pagherei mai per un lavoro adattato da te e solo da te. Di conseguenza chiedermi di fare il lavoro al posto tuo non ha molto senso. Il secondo è che visto che si parla di fansub ritengo serissimo e perfettamente praticabile mettere una nota. L'avrei fatto. Tu per paranoie tue sul pubblico (di cui non si capisce bene l'origine) non lo vuoi fare. A questo punto che c'è da discutere? Me lo sono autoimposto io, come se lo autoimpongono il 90% dei fansub italiani ritenuti tra i migliori del giro, Pluschan compreso. Anzi, è proprio dopo averne discusso coi membri del Pluschan e averci riflettuto sopra che Aozora Team ha deciso di limitare al minimo l'uso della nota a video. Non vuol dire che tu, pluschan e il 90% dei gruppi "migliori" aveste ragione. In diversi sub inglesi capitava spesso che li usassero prima dell'avvento di CR, o durante o dopo l'episodio. Non le trovo così aliene. Ma in ogni caso se il prezzo di non usare le note è questo, ovvero rendere dei personaggi dei maniaci sessuali che vogliono vedere del porno zoofilo quando vogliono un semplice porno, posso dire con estrema tranquillità che è una scelta sbagliata. Prima viene l'anime, poi le fisime del traduttore\adattatore di turno sul non usare note o altro. Sempre dato per scontato di capire chi è che considererebbe certi gruppi i migliori. Perchè i fan, come si sa, non hanno i mezzi per giudicare. E i fansubber che si dicono le cose da soli lasciano un po' il tempo che trovano. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 13 Novembre, 2014 Share Inviato 13 Novembre, 2014 Erano piu' divertenti i leoni pipparoli. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 13 Novembre, 2014 Share Inviato 13 Novembre, 2014 Carnival Phantasm. Devo recuperarlo Sei nel gruppo endrini e ti sei perso CP, ma non ti vergogni? Domani mattina con che coraggio ti guarderai allo specchio? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 13 Novembre, 2014 Share Inviato 13 Novembre, 2014 Muoio.... Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 14 Novembre, 2014 Autore Share Inviato 14 Novembre, 2014 (modificato) Mi stai dicendo che Dynit chiedeva alla gente senza verificare le competenze? Ha sempre chiesto persone che sapessero il giapponese. Il problema è che diversi gruppi millantano di averle, e non è facile muoversi nella giungla del fansub. Per il resto credo che non siano cavoli tuoi sapere i dettagli di come s'è mossa Dynit all'inizio del progetto simulcast. Ha contattato diversi gruppi, ti basti questo. Ma eri nella posizione di pretendere qualcosa? Voglio dire, se anche avessi chiesto di lavorare avresti potuto imporre la tua presenza? Nessuno era nella posizione di pretendere qualcosa. Dynit è un'azienda, l'ultima parola è sempre la loro. Altra cosa: se Dynit cercava traduttori e tu ti sei defilato perchè cercava traduttori, perchè ha mandato il copione a chi dichiaratamente fa solo l'adattatore? Dynit ha mandato i copioni a tutti quelli che hanno firmato la liberatoria. Ma ovviamente i capi progetto e referenti principali sono i traduttori, sta solo a loro, giustamente, scegliere eventuali altre figure da affiancarsi tra quelle disponibili. A prescindere da qualunque cosa ti abbiano detto C&C, qual'era lo scopo della spedizione di questo copione? Essere tradotto? Da quel che traspare mi pare semplicemente che tu non ti sia "defilato", ma abbia esaurito il compito per cui ti eri proposto (anche per colpe di altri fansubber) e pace e bene, prima che partissero gli streaming. Sbaglio? I traduttori hanno ritenuto di non aver bisogno di me e non ho avuto problemi a riguardo, visto che io stesso ho detto a Dynit che la scelta spettava esclusivamente al traduttore. Certo mi aspettavo comunque di rimanere in contatto per quanto riguarda il progetto, perlomeno in qualità di consulente, ma dopo il primo giro di simulcast non ho più avuto modo di sapere nulla. Questo un po' m'è scocciato, e lo dico senza problemi, anche altri ne sono a conoscenza. Ai miei tempi le mettevamo sul sito. Oggi non saprei, ma allora mettevamo anche l'avviso nel post di release. Ricordo anche di aver smanettato sul sito per inserirle un paio di volte. Cosa che facciamo anche noi per ogni singola release. Non abbiamo mai nascosto a nessuno i punti in cui si sono variate le carte in tavola in funzione dell'adattamento. Ma ribadisco che a mio parere, e anche a parere delle persone del mio gruppo o addirittura di ex (o ancora tali Pluschan), mettere una nota su una battuta a effetto diretto equivale a rovinare l'effetto di una battuta. Su questo non transigo. Se avete idee migliori di zoofilia, cambio. Se non le avete (o non le ho io), quella rimane. Il primo è che io non faccio "proposte". Il fansub è tuo e sei libero di farne decadere la qualità per le tue paranoie. Non ne avrei neanche motivo considerato che il tuo fansub non lo vedo. Porto ad esempio un errore per far capire perchè non vedrei nè pagherei mai per un lavoro adattato da te e solo da te. Di conseguenza chiedermi di fare il lavoro al posto tuo non ha molto senso. Il secondo è che visto che si parla di fansub ritengo serissimo e perfettamente praticabile mettere una nota. L'avrei fatto. Tu per paranoie tue sul pubblico (di cui non si capisce bene l'origine) non lo vuoi fare. A questo punto che c'è da discutere? E io accetto solo critiche costruttive. Una critica è costruttiva quando propone un'alternativa valida. Quest'alternativa non è stata proposta, quindi la critica non la ritengo valida. Non sto facendo il diavolo a quattro, né sono una persona che non accetta le critiche, se costruttive. Mi metto continuamente in discussione sia col mio staff, sia con la mia utenza. Se anche in passato non avessi accettato critiche, non mi sarei certo evoluto come fansubber, cosa che invece ho fatto (l'esempio dell'aver tolto le note è uno di questi casi). E nessuno ha criticato DK per aver fatto la mia stessa proposta nel topic: se lo dice lui va bene, se lo dico io no? In base a che regola? Non vuol dire che tu, pluschan e il 90% dei gruppi "migliori" aveste ragione.In diversi sub inglesi capitava spesso che li usassero prima dell'avvento di CR, o durante o dopo l'episodio. Non le trovo così aliene. Nessuno ha ragione per partito preso. Ma certe scelte vengono ponderate. E io pondero parecchio, credo di essere uno degli adattatori più lenti di tutto il panorama fansubbistico (e infatti non riesco a occuparmi di tonnellate di robe come fanno gli altri). Tra l'altro, se dovessimo seguire in tutto e per tutto i sub inglesi, riempiremmo di bestemmie e parolacce ogni traccia, useremmo "onii-chan" o "itadakimasu", ci inventeremmo un sacco di adattamenti fantasiosi o appiattiremmo tutto. Come nel panorama italiano, anche in quello inglese i gruppi veramente capaci sotto ogni aspetto non sono molti (né tanto meno i sub "ufficiali").Se segui Amagi dai Vivid, ad esempio, senza magari rendertene conto, in ogni singolo episodio leggi un numero di adattamenti ben più fantasiosi di quanti potrei infilarne io in un'intera serie. Sempre dato per scontato di capire chi è che considererebbe certi gruppi i migliori. Perchè i fan, come si sa, non hanno i mezzi per giudicare.E i fansubber che si dicono le cose da soli lasciano un po' il tempo che trovano. Io sono megalomane. È risaputo. Conquisterò il mercato italiano! Modificato 14 Novembre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 14 Novembre, 2014 Share Inviato 14 Novembre, 2014 (modificato) Ha sempre chiesto persone che sapessero il giapponese. Il problema è che diversi gruppi millantano di averle, e non è facile muoversi nella giungla del fansub. Per il resto credo che non siano cavoli tuoi sapere i dettagli di come s'è mossa Dynit all'inizio del progetto simulcast. Ha contattato diversi gruppi, ti basti questo. Il fatto che a tuo parere una ditta che opera professionalmente nell'ambiente rischiasse di andare a credere al primo gruppo fansub che millantava conoscenze dal giapponese è preoccupante. Che poi sia dovuto arrivare tu a chiarire la cosa (che per giunta mi pare non conosca il giapponese e di conseguenza non hai i titoli per giudicare le traduzioni altrui) lo è ancora di più Disegna un quadro dilettantesco a cui faccio una gran fatica a credere. Ma che se fosse vero è disarmante. Normalmente avrei detto che Dynit avessero lanciato la proposta di collaborazione ai fansubber e visto che non si è riuscito a gestire tutti i gruppi poi i singoli componenti che, titoli alla mano, sapevano il giapponese, avesse contattato Dynit in modo da fare un colloquio telefonico ove si verificava inizialmente la competenza per poi fare delle prove serie successivamente. Poi che non siano fatti miei o meno non rileva granchè. Si stava discutendo del fatto che tu faccia quel che fai in buona fede senza pretendere niente eccetera. Hai tirato fuori la storia dell' Azzone che promuove e poi altrettato nobilmente si fa da parte per lasciare il posto ad altri. La cosa (anche perchè io sapevo diversamente) non convince e ora come ora non cambia il punto che avevo detto riguardo ai fansubber che subbano per e-penis o per il quarto d'ora di notorietà (dove tra l'altro indicavo parecchi fansubber, memore anche dei casini fatti all'epoca dei primi simulcast con gente che rosicava e andava a fare i conti in tasca a chi ci lavorava). Ma anche vabè. Il problema però si è rivelato un altro, cioè dalle tue parole sta trasparendo un'altra implicazione: che Dynit non avesse chiarissimo quello che stava facendo e ha avuto bisogno del tuo intervento per non cadere vittima di fansubber millantatori. Nessuno era nella posizione di pretendere qualcosa. Dynit è un'azienda, l'ultima parola è sempre la loro. Già. Il che ci porta al fatto che non è che tu ti sia fatto da parte volontariamente (dicevi di non aver preteso di lavorare su qualcosa, ma non potendo tu farlo direi che è solo un abbellimento della realtà effettiva), ma abbia, per l'appunto solo esaurito il tuo compito per cui ti eri per giunta autoproposto. Dynit ha mandato i copioni a tutti quelli che hanno firmato la liberatoria. Ma ovviamente i capi progetto e referenti principali sono i traduttori, sta solo a loro, giustamente, scegliere eventuali altre figure da affiancarsi tra quelle disponibili. E' un'altra cosa mi preoccupa per l'appunto. Perchè far firmare liberatorie a chi non traduce dal giapponese? Perchè inviargli il copione? Avrebbe avuto senso inviare il copione a coloro a cui si è verificato il curriculum (e sono sicuro che per qualcuno dei traduttori l'hanno verificato eccome) e si sa che conoscono il giapponese. Mandarlo a chi non presenta nessuno di questi requisiti è.... strano. Essere tradotto? Per l'appunto, allora perchè mandarlo ad uno che dichiaratamente non traduce ma adatta solamente? In Dynit non lo sapevano? I traduttori hanno ritenuto di non aver bisogno di me e non ho avuto problemi a riguardo, visto che io stesso ho detto a Dynit che la scelta spettava esclusivamente al traduttore. Certo mi aspettavo comunque di rimanere in contatto per quanto riguarda il progetto, perlomeno in qualità di consulente, ma dopo il primo giro di simulcast non ho più avuto modo di sapere nulla. Questo un po' m'è scocciato, e lo dico senza problemi, anche altri ne sono a conoscenza. Quindi.... si torna al punto di prima: non ti sei defilato quando "sono state scelte le persone giuste", hai semplicemente esaurito la tua parte e i tuoi servizi non erano più richiesti nonostante tu ti fossi detto disposto a partecipare aggratis finchè il servizio non sarebbe stato in grado di sostenersi economicamente tanto da pagare chi ci lavora. Semplicemente non hai potuto partecipare perchè non avevi le capacità richieste da Dynit. E a quel che leggo, ti sei anche sentito messo da parte, cosa che per qualche ragione ti ha scocciato. Perchè avresti dovuto essere scocciato però? Cosa che facciamo anche noi per ogni singola release. Non abbiamo mai nascosto a nessuno i punti in cui si sono variate le carte in tavola in funzione dell'adattamento. Non metto in dubbio che lo facciate. Ma all'epoca (oggi cosa facciano i pchan non lo so) non è che alteravamo le caratterizzazioni e poi spiegavamo perchè avevamo dovuto farlo in modo che il pubblico capisse che avevano scazzato la caratterizzazione a favore dell'immediatezza. Lasciavamo intatte le caratterizzazioni e poi mettevamo delle note esplicative in caso al fruitore non fosse immediatamente chiaro il perchè di quella scelta. Non ci permettevamo di alterare a quei livelli l'opera. Ma ribadisco che a mio parere, e anche a parere delle persone del mio gruppo o addirittura di ex (o ancora tali Pluschan), mettere una nota su una battuta a effetto diretto equivale a rovinare l'effetto di una battuta. Su questo non transigo. Se avete idee migliori di zoofilia, cambio. Se non le avete (o non le ho io), quella rimane. Non ha importanza che tu o il tuo gruppo transigiate o meno, perchè per l'appunto non cambia la sostanza delle cose. Non è che per non "rovinare" l'effetto che si presume la battuta debba avere su un popolo estraneo a quello per cui la battuta è stata scritta, allora alteri la caratterizzazione dei personaggi: quello non è adattare, è inventare. Siamo italiani, non giapponesi, ed è magari normale non cogliere subito qualcosa (sempre che davvero quel mezzo secondo perso a leggere AV=adulti video comprometta davvero qualcosa), a quello servono le note e affinità, ad aumentare la comprensione. Non è che per non compromettere quello che si pensa, again, sia l'effetto che la battuta dovrebbe avere su un popolo che non è quello di destinazione, allora la comprensione la comprometti. E' un gioco a somma zero in cui il fruitore si farà pure una risata, ma comunque non capirà il personaggio in quel frangente(perchè un allupato normale e uno zoofilo non sono la stessa cosa). Tu pensi che qualcosa di simile magari possa andar bene pur di non usare la nota e cercare di far ridere il fruitore, io no. Preferisco prendermi il rischio con la nota che alterare la caratterizzazione originale fornita da quella battuta. E io accetto solo critiche costruttive. Una critica è costruttiva quando propone un'alternativa valida. Quest'alternativa non è stata proposta, quindi la critica non la ritengo valida. Non sto facendo il diavolo a quattro, né sono una persona che non accetta le critiche, se costruttive. Non capisci il punto, di nuovo. Non sto criticando il lavoro che hai fatto con Amagi Brilliant Park, perchè non m'interessa farlo. Mi interessa la mentalità adattatoria che hai dimostrato facendolo. Hai volontariamente alterato la caratterizzazione dei personaggi per via dell'imposizione di paletti a mio parere insensati che tu o altri subber vi siete autoimposti. E' un metodo che non ritengo valido perchè rischia di farmi perdere dei pezzi dell'anime su cui lavori o alterare la mia comprensione. Di conseguenza non guardo i tuoi lavori nè comprerei qualcosa adattato da te, perchè più che i tuoi paletti a me importa l'anime. E' tutto lì. Non sono qui per cambiare la tua metodologia adattatoria. Non faccio più fansub (e meno male visti certi paletti, là lo farei io il diavolo a quattro) e non sta a me migliorare il tuo lavoro in direzione "rispetto dell'anime". Prendo solo atto del metodo e pace e bene. Mi metto continuamente in discussione sia col mio staff, sia con la mia utenza. Se anche in passato non avessi accettato critiche, non mi sarei certo evoluto come fansubber, cosa che invece ho fatto (l'esempio dell'aver tolto le note è uno di questi casi). Non so se tu ti metta in discussione col tuo staff e la "tua" utenza, ma qui appena ti è stato detto che ti sei inventato la caratterizzazione hai sclerato (pur cancellando poi il post) e poi hai parlato di un paletto insensato. Senza parlare dei vari scleri con Shito o con altri quando si cade in quei discorsi e\o soprattutto il fatto che se si osa mettere in dubbio il tuo metodo di adattamento, tu prendi il tutto come un velato invito ad andartene. Ti comporti così solo qui? E nessuno ha criticato DK per aver fatto la mia stessa proposta nel topic: se lo dice lui va bene, se lo dico io no? In base a che regola? Onestamente io ho preso quella di DK come battuta (c'era la faccina), ma le obiezioni fatte a te ovviamente le farei anche a lui se ci si trovasse nel caso in oggetto. Non dimenticare che io sono quello che ha chiesto a DK se si sarebbe fatto "numeri" come quello dell' "Escono dalle fottute pareti" e lui mi ha garantito di no (ergo magari ha anche contemplato il fatto che forse non era la scelta migliore, posto che contemplato non vuol dire che adesso avrebbe fatto diversamente). Conosco DK (oddio, abbiamo cazzeggiato insieme ad una Lucca, però comunque ci ho discusso qualche volte su MSN e ci ho lavorato insieme per un paio di sub) e so che normalmente certe cazzate non solo non le fa, ma le rifiuta, quindi mi è bastata la sua parola. Mi fido della sua professionalità. Ma comunque se del caso lo critico comunque. Lui e chiunque su questo forum sanno che non faccio sconti a nessuno e se me ne accorgo a cose fatte è ancora peggio. Nessuno ha ragione per partito preso. Ma certe scelte vengono ponderate. E io pondero parecchio, credo di essere uno degli adattatori più lenti di tutto il panorama fansubbistico (e infatti non riesco a occuparmi di tonnellate di robe come fanno gli altri). Certo che nessuno ha ragione per partito preso, specie in un campo come quello della traduzione e adattamento dove o di riffa o di raffa si perde sempre e comunque qualcosa. Ognuno decide che limite di "perdita" porsi per quel che vede. In questo caso la ponderazione ha portato ad una scelta che ha danneggiato l'opera principale. Per me quello è oltre il limite. Posso capire il mettere detti diversi che magari hanno l'equivalente italiano, mantenere i riferimenti e cambiarli con un'equivalente (come fatto con la merendina in GL), ma non posso capire il far passare dei personaggi per dei maniacci del sesso con gli animali quando in originale sono "semplici" maniaci. L'invenzione è il punto dove io tiro la linea di confine. Tra l'altro, se dovessimo seguire in tutto e per tutto i sub inglesi, riempiremmo di bestemmie e parolacce ogni traccia, useremmo "onii-chan" o "itadakimasu", ci inventeremmo un sacco di adattamenti fantasiosi o appiattiremmo tutto. Come nel panorama italiano, anche in quello inglese i gruppi veramente capaci sotto ogni aspetto non sono molti (né tanto meno i sub "ufficiali"). Non ho detto che devi seguire in toto la metodologia inglese, bensì che loro le note le usavano e a me, come fruitore non parevano nè così aliene nè così deleterie per l'esperienza (anzi, spesso mi aiutavano a comprendere delle situazioni) come invece avete ponderato voi "migliori" della scena fansub italica. Per me non rovinano nulla. Se segui Amagi dai Vivid, ad esempio, senza magari rendertene conto, in ogni singolo episodio leggi un numero di adattamenti ben più fantasiosi di quanti potrei infilarne io in un'intera serie. Immagino. So che gli inglesi non sono perfetti, ma alla fine tra il rischio e la sicurezza in genere io vado per il "rischio". Ignorance is bliss, come hai ben chiarito prima. Che poi chiariamoci: parlando di fansub non è un gran problema se ci sono scazzi qua e là. E' roba gratis fatta amatorialmente e amen, mi rendo conto di essere estremo nelle mie scelte e lo accetto. Il tempo che mi rimane poi per vedere anime (di media sono sempre indietro di due\tre settimane) è quel che è e cerco di scremare quello che so non andarmi bene come lavorazione. Il problema però si pone se ci si mette a fare discussioni sul metodo che si dimostra voler usare e i motivi per cui lo si usa, finendo per persistere che quell'errore fatto sia in qualche modo una scelta oggettivamente valida d' adattamento imposto da paletti vari come il non mettere note che per me non hanno senso. Specie quando questo metodo rischiava di finire in uno streaming ufficiale di una casa editrice come ci è finito il numero su Space Dandy. Io sono megalomane. È risaputo. Conquisterò il mercato italiano! Quale mercato? Siamo alle cozze. Modificato 14 Novembre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 17 Novembre, 2014 Autore Share Inviato 17 Novembre, 2014 (modificato) Disegna un quadro dilettantesco a cui faccio una gran fatica a credere. Ma che se fosse vero è disarmante. Queste sono tutte idee che ti sei fatto tu. Mi spiace solo che per una conversazione che ho volutamente incentrato su di me per non coinvolgere Dynit, saltino fuori insinuazioni non corrette sull'azienda in questione. Pensavo di avere a che fare con persone mature che fossero in grado di distinguere un discorso mirato da un discorso generale, ma evidentemente non è così. Pertanto chiudo qui sia per evitarti ulteriori seghe mentali al riguardo, che per permetterti di mettere ulteriormente in dubbio l'operato di Dynit. Anzi, chiedo loro scusa per aver in totale buona fede iniziato una discussione che ha portato a formulare simili conclusioni. Sul mio conto puoi pensarla come vuoi, in fondo fotte sega. Buona vita. Modificato 17 Novembre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 17 Novembre, 2014 Share Inviato 17 Novembre, 2014 Queste sono tutte idee che ti sei fatto tu. Mi spiace solo che per una conversazione che ho volutamente incentrato su di me per non coinvolgere Dynit, saltino fuori insinuazioni non corrette sull'azienda in questione. Pensavo di avere a che fare con persone mature che fossero in grado di distinguere un discorso mirato da un discorso generale, ma evidentemente non è così. Pertanto chiudo qui sia per evitarti ulteriori seghe mentali al riguardo, che per permetterti di mettere ulteriormente in dubbio l'operato di Dynit. Anzi, chiedo loro scusa per aver in totale buona fede iniziato una discussione che ha portato a formulare simili conclusioni. Sul mio conto puoi pensarla come vuoi, in fondo fotte sega. Buona vita. Una levata di scudi per fare una svicolata tutto a mancina e far pensare che l'altro è in malafede. Mai visto. Nah, non è vero. Comunque, per cominciare due cose. La prima a proposito di malafede: direi che è abbastanza trasparente dalle mie parole che non sto mettendo in dubbio il comportamento di Dynit durante la storia della collaborazione coi fansubber, quanto la ricostruzione che tu stai propinando, abbellendo la tua posizione per cercare di rigettare quella che vedevi un'accusa specificatamente rivolta a te in cui parlavo di gente che subba per avere un posto al sole e farsi leccare l'e-penis dalla massa grondante di faG. La seconda invece è per rasserenarti: posto che i piani alti di Dynit leggano questo forum (cosa di cui dubito fortemente), vai tranquillo che sanno che non ho bisogno di te per dargli contro. Di sicuro poi non hanno una buona opinione della mia intelligenza vista la risposta data ai tempi della U che era tutto fuorchè rispettosa della suddetta intelligenza dell'interlocutore. Vai tranquillo poi che sempre in quel caso (ovvero che sappiano che esiste il Plus e lo leggano), sanno benissimo che se voglio spalare merda alla prima occasione disponibile lo faccio senza problemi e senza usare modi subdoli, perchè non ne ho bisogno... infatti non li ho mai usati. Sanno anche che per me potrebbero pure, per assurdo, chiudere domani e di certo non piangerei alla loro dipartita, al massimo direi che è stato il momento giusto perchè così non mi hanno segato serie loro che avevano in corso. E in ultimo, sanno che come cliente non li sosterrei mai e non prenderei mai serie per il puro gusto di farli continuare a campare. A parte che ormai trovo aberrante la comunella tra fan e case editrici (così che i primi trovano tutte le scuse per giustificare le mancanze delle seconde e giocando a fare i comprensivi quando di fatto spesso gli inculati sono loro), la fiducia si è spezzato con la storia della U (e di recente grazie per aver confermato che mi mancherà un pezzo di Stein's Gate), e per fare un' iperbole, quando si tratta di beni di lusso dove importa solo il mio interesse e la mia passione, io non "perdono" nè "dimentico". Il sostegno è andato. Vedi? Se voglio parlar male di Dynit o far capire quanto poco mi importi del suo benessere, non mi serve passare per le tue dichiarazioni. Quindi non credo tu abbia niente di cui scusarti con loro (poi se lo si vuol fare per altri motivi, per carità). Se proprio vuoi scusarti di qualcosa, dovresti scusarti del modo in cui li hai fatti apparire nel tuo goffo tentativa di apparire il supereroe del dialogo tra editori e fansubber (che again, io non vedo come una cosa positiva, perchè poi legittima gli atteggiamenti delle vedove del fansub) e di rigettare le "accuse" di ricerca del posto al sole e leccata all'e-penis. Perchè non so se te ne sei accorto, ma hai detto che la casa rischiava di finire preda delle millanteria di fansubber che in realtà non sapevano il giapponese (come se non fossero in grado di discernere da soli chi sa o non sa le cose) tanto che "Azzone to the rescue" e che pur cercando traduttori dal giapponese ti hanno spedito a casa un copione mentre tu altrettanto dichiaratamente non traduci ma adatti (cosa che non li fa apparire... non so, confusi?). Francamente, non ti puoi lamentare se con queste premesse qualcuno (magari cliente di quella casa) ti chiede conto di certe dichiarazioni che lasciano a dir poco perplessi. Specie quando poi l'eroe dei due mondi (fansubber ed editori) che nobilmente si presta a dare una mano senza averne nulla in cambio che non sia la soddisfazione e che altrettanto nobilmente si toglie appena vengono scelte le persone giuste e quando il progetto comincia a fruttare in modo che chi non ha un lavoro possa approfittarne.... Si scioglie come neve al sole quando si scopre che l'unica cosa vera è che lui si è offerto ma di fatto a parte l'approccio andato male con gli altri gruppi fansubber non solo non ha fatto praticamente niente (giacchè non rappresentate la forza lavoro ricercata da Dynit e non richiesto da nessuno dei traduttori), non solo non è poi così convinto delle persone giuste (come dimostrato dalle critiche ad uno dei traduttori), ma è pure incazzato (invece che essere solo soddisfatto del fatto che il progetto sia partito come voleva far credere) perchè non è stato tenuto come consulente e si è sentito messo da parte, come detto sia qui che in questa intervista: http://vaffansub.blogspot.it/2014/05/unintervista-messer-azzone-il-barbaro.html cito: 27) Per quanto intendi fansubbare? Hai mai pensato di smettere? Non ne ho idea, fin quando mi andrà. Ho pensato più volte di smettere, causa proliferazione di gruppiminchia e forummerda. Recentemente mi sono un po' scazzato con Dynit, dato che, pur essendo stato credo il maggior promotore del dialogo tra editori e fansubber, mi sono sentito un po' messo da parte nel progetto simulcast. Poi per carità, magari qualcuno ti crede anche quando fai il supereroe del fansub, degli editori e dell'animazione giapponese, ma visti i buchi (che uno può pure dire "Eh, è roba riservata", ma se davvero non se ne poteva parlare bastava non elencarla nello sclero di difesa) direi che si può mantenere più di un dubbio sulla ricostruzione e soprattutto su tutto il resto, specie visto l'atteggiamento medio adottato con l'utenza. Per il resto, dopo tutta questa pantomima è un po' tardi per dire "della tua opinione su di me fotte sega" anche perchè se fosse vero, lo sclero a difesa con tanto di "mi sono rotto i COGLIONI" te lo saresti anche evitato, visto che in fondo era una mia opinione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 17 Novembre, 2014 Autore Share Inviato 17 Novembre, 2014 (modificato) Come vuoi.Tanto sono abituato ad assumermi il ruolo del cattivo.E anche al fatto che chi sa benissimo che non sto raccontando palle, se ne sbatta e non si sprechi a dire neanche una parola. Tanto Azzone ha le spalle larghe. Modificato 17 Novembre, 2014 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mc.god Inviato 17 Novembre, 2014 Share Inviato 17 Novembre, 2014 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 18 Novembre, 2014 Share Inviato 18 Novembre, 2014 (modificato) Come vuoi. Tanto sono abituato ad assumermi il ruolo del cattivo. Perché Azzone è l'eroe che il fansub merita, ma non quello di cui ha bisogno adesso. E quindi lo trolleremo, perché lui può sopportarlo. Modificato 18 Novembre, 2014 da Kiavik 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Idem Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tetsuo Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 ... e 3 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Facciamo 4 ? A me è arrivata da terzi e son rimasto interdetto pure io proprio perché Funi è americana. Per il fansubber che vuole fare i BD-rip, è palese su quale sia dai. Quello che ha rosicato più di tutti quando hanno annunciato la serie su VVVVID. Può essere, penso pure io che sia lui, però dal pensarlo e vedere che sia vero, c'è ne sta di distanza, anche perché mettere in giro una voce simile che può rivelarsi tranquillamente FALSA in poco tempo, può causare solo problemi, sopratutto per chi poi rilascia incautamente i BDrip. A me è arrivata da terzi e son rimasto interdetto pure io proprio perché Funi è americana.Per il fansubber che vuole fare i BD-rip, è palese su quale sia dai. Quello che ha rosicato più di tutti quando hanno annunciato la serie su VVVVID. Se non ci sono dichiarazioni ufficiali in merito ma solo dei rumor (fatti girare da chi poi..) non bisogna mai dare peso alle dicerie che di cazzame ne è piena la rete.Poi feccia che si (auto?) inventa cose per giustificare mere operazioni pirata ai danni di un mercato già messo male è, per l'appunto, feccia (ed in tal senso spero che Dynit o chi per essa si possano muovere legalmente e spaccare qualche culo com'è giusto e doveroso che sia). Bisognerebbe indagare a fondo, tra l'altro ci sta gente che si diverte a crear zizzania tra le persone inventando cose di questo genere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Il problema di questi rumor -su cui non ci sono prove- è che diventano virali in poco tempo e alla fine una notizia che può essere falsa diventa magicamente vera dal nulla via via che "passa di mano". Ci sono parecchi casi a riguardo... Concordo, ma poi se ci fosse una contesa simile per i diritti in italia da parte di un'azienda americana, non ne avrebbero parlato anche i siti anglofoni dedicati agli anime ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Il problema di questi rumor -su cui non ci sono prove- è che diventano virali in poco tempo e alla fine una notizia che può essere falsa diventa magicamente vera dal nulla via via che "passa di mano". Ci sono parecchi casi a riguardo... Eh a chi lo dici... il canvas non vende ha fatto storia... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Appunto, poi magari questa storia potrebbe avere un fondo di verità parziale, sappiamo che ci son sempre stati prodotti d'importazione che avevano i sottotitoli in italiano. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Nello specifico di Fate ? Se è cosi, ottimo, quindi si potrebbe dire che la diatriba in questione non ha un fondo di verità. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 (modificato) Sto già monitorando e ho già avvisato internamente. Non sapevo che adesso nel fansub si guardasse al "tipo" di diritti. Quindi se in futuro acquistiamo solo i diritti home video i fansubber si sentiranno in diritto di fare la versione streaming? No, aspè. Non facciamo di tutta l'erba un fascio. Fino a KlK anche loro seguivano "l'etica" classica dei fasubber(quelli "buoni"). Poi hanno deciso(e come dargli torto?) di rivaleggiare con Daisuki. Il colpaccio fatto una volta, lo si fa sempre. Ora, che si venga a menare gramo sui vari CR, potrei anche essere d'accordo. Su Dynit no. Non mi si può dire certo che la qualità dei sub è a quei livelli. Comunque, la questione dovrebbe presentarsi solo per Fate(guardate il nome del gruppo)(non li sto giustificando). Ma il founder è anche utente di questo forum, ogni tanto(molto raramente) posta. Certo che andrebbe chiarita una volta per tutte la cosa del Simulcast/BD/etc. anche se è palese che non hanno il diritto di fare una mazza dal principio. Ma non è che ci sia molto da chiarire. Sorvolando sull'inutilità di subbare una serie che è già ben subbata, in maniera ufficiale, se la Dynit possiede i diritti per lo streaming, l'appigliarsi ai diritti per i BD è un mero cavillo. Anche perché loro mica li vendono(dopo aver pagato i diritti alla casa madre). Li piratano. Sbagliano a priori(come tutto il fansub, ma quella poi è un'altra questione ancora). Comunque credo che nessuno avesse capito il nome del gurppo perché qui guardano quasi tutti in sub-eng(me compreso) Modificato 22 Marzo, 2015 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Comunque dice che son già in download ma non è vero, non sarà uno scherzo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kyon Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Comunque dice che son già in download ma non è vero, non sarà uno scherzo?Anche se non fosse vero, ha palesemente detto che farà i BD-rip pubblici per tutti perché Dynit non ha i diritti per l'HomeVideo = (per loro) non è licenziata e possono. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 (modificato) Comunque dice che son già in download ma non è vero, non sarà uno scherzo?Hanno detto che "chi è nel giro" già ha visto la versione streaming/tv subbata. Avranno i loro mezzi, quelli non mancno(XDCC, Mega, ecc...) Modificato 22 Marzo, 2015 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Comunque dice che son già in download ma non è vero, non sarà uno scherzo? Penso si riferisca alla RAW, che infatti è uscita oggi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 Appunto, se è uscita oggi la RAW come avrebbero fatto ad avere già la rella pronta? Pesce d'Aprile anticipato? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 22 Marzo, 2015 Share Inviato 22 Marzo, 2015 (modificato) Voi ignorate apposta i miei posto, lo so Modificato 22 Marzo, 2015 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora