Jump to content

Anonimo (*lui*)

Pchan User
  • Posts

    893
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Everything posted by Anonimo (*lui*)

  1. Sul discorso delle vendite in generale: un'opzione è fare i cofanetti home video come i libri "commerciali", dei quali è normale si stampino buone tirature, si vendano pochissime copie, la gran parte vada al macero e un po' di editori si sostengono lo stesso. Considerato che la carta costa più della plastica, perché non è questo il comune modo di fare? O lo è ma non lo sappiamo? (Questa è tanto una trollata quanto una domanda seria!) Sulla girella ecc. ecc. direi che conta il fatto che ad es. È quasi magia Johnny è stato replicato molte volte ai primi anni 2000, e in generale mi sembra che la gente all'epoca fosse particolarmente abituata a registrare dalla TV. Se la girella è disponibile in abbondanza, alle aziende è sensato chiedere qualcosa di inedito e non facilmente accessibile. "Oggi" che la girella resta bloccata a nastri televisivi che non ci sono più i diritti per trasmettere e alle VHS, mi pare comprensibile si voglia salvarla dall'oblio. Concludo l'intervento ricordando che la R in Daitarn c'era pure nella sigla storica, e il vero passaggio è stato da "Daitarn III" a "Daitarn 3".
  2. Io contribuisco dicendo che fino al messaggio di Shuji pensavo si parlasse di Sofia Coppola anziché di Francis Ford.
  3. Verrà certamente dai giapponesi, ma se chi ha prodotto in Francia un film originale (basato su tale storia) ha scelto tale titolo, l'ha registrato e utilizzato per la proiezione in pubblico, quello è il titolo originale del film, perlomeno in Francia Idem l'LP sonorizzato dai Cavalieri e da Vito Tommaso e realizzato interamente in Italia ha per titolo originale "La storia di Lady Oscar" e così via. P.S. Se un'opera è una co-produzione, direi che i titoli originali, e volendo anche le edizioni originali (doppiaggio ecc.) possono essere più di uno. Es. sono titoli ed edizioni originali tanto "Sherlock Holmes" (o "Il fiuto di Sherlock Holmes") con i dialoghi sul muto e Moriarty con l'accento torinese quanto "Meitantei Holmes" col suo doppiaggio regolare, perché è una coproduzione italo-giapponese.
  4. Roger, credo ci sia una tendenza a sostituire i titoli internazionali con quelli originali che però resta a mezzo guado. Per dire, sul sito della TMS impostato in inglese la serie è indicata "LADY OSCAR" (tutto in maiuscolo, ma probabilmente la cosa non ha importanza: alcuni altri titoli lo sono e altri no senza logica apparente) con titolo originale indicato a parte: https.://www.tms-e.co.jp/global/alltitles/1970s/028101.html.
  5. Riassunto giusto, anche se appunto va ricordato anche il film dal vivo. Wikipedia mi dice che quella è una co-produzione franco-giapponese, quindi in quel caso Lady Oscar e ベルサイユのばら sono entrambi titoli originali.
  6. Ma non ti ricordi? È quel film francese un po' assurdo da cui per qualche motivo hanno tratto un anime molto migliore (eh, i giapponesi avevano l'occhio attento sul meglio che usciva in Europa!). La rosa o le rose invece cosa sono? (non linciatemi, nella mia mente suonava bene!)
  7. reazione spontanea: chi lo compra? chi lo compra? chi lo compra? (... ripetere in loop) reazione puntigliosa: Sicuramente le canzoni non sono inedite, anche per il semplice fatto che l'album è una riedizione, ma sono comunque state ristampate a parte . Vero che l'intera audionarrazione mixata ad oggi esiste solo in LP dell'82 e in cassetta degli anni '90, ma... sicuri che buona parte di chi la voleva ascoltare non abbia già recuperato il vinile da anni, visto che a quanto pare ne vennero stampate molte copie che hanno continuato a girare per decenni? e che i restanti magari comprerebbero solo quel CD e non tutto il cofanetto? Non riesco a capire se sragiono io o loro. Aiutatemih (cit.)
  8. (Continuo a trovare curioso (e bello) che Animeclick dia i coupon, di fatto, a chiunque passi per la notizia sul loro sito e non ad esempio solo agli utenti registrati.) Quanto sia lo sconto dipenderà dal singolo cinema o catena, credo. Dove penso di andare io le proiezioni evento dovrebbero costare sugli 11-12 euro: magari si scenderebbe ai 9 circa delle proiezioni regolari, sempre che aderiscano.
  9. Non sarebbe male (anche se non ho idea di cosa sia il "metodo di duplicazione che usavano per l'edicola a contatto"). Io proporrei più modestamente di distribuire i film anche in cofanetti Super 8: la qualità è più dignitosa della VHS, e basta usare una pellicola meno... ehm... truffaldina (eufemismo) della terribile Kodak degli anni '70 perché duri nel tempo
  10. Grazie per la notizia! Ho controllato sul sito di Mondo TV, ma i comunicati stampa non danno dettagli ulteriori. Di sicuro hanno/avevano un grosso magazzino di pellicole di materiale che non viene più distribuito da decenni. Edit: Comunque i due comunicati sono diversi: il primo parla di cessione dei diritti di colonne audio, il secondo afferma che Yamato distribuirà prodotti della library Mondo TV in cambio di un compenso fisso. Torneranno in TV e in home-video Il libro della giungla, Robin Hood e simili?
  11. L'edizione che auspica Roger non dovrebbe mai e poi mai essere venduta, bensì realizzata per puro diletto e scambiata in maniera puramente gratuita. Io trattavo di edizioni commerciali, o al massimo per circolo privato a pagamento
  12. (Per quanto riguarda il "(se necessario) doppiaggio fedele", mi riferivo al fatto che magari un doppiaggio vecchio si rivela fedele a sufficienza - dopo accurato confronto in fase di pianificazione dell'edizione - e ci si può limitare a correggere gli errori nella traccia di sub fedeli. Ovviamente parlavo in generale e non solo di Saint Seiya. Il resto è una differenza di opinioni . Tanto per legarci più o meno al topic, negli USA è uscita a suo tempo un'edizione con tutti i quattro doppiaggi inglesi de La pietra della saggezza. Dov'è l'analogo italiano? ) Detto infine tutto ciò: quante edizioni ha avuto I Cavalieri dello Zodiaco (Saint Seiya) in home video in Italia?
  13. Volendo e a livello teorico, un'edizione home video completa della serie comprende due elementi: l'edizione italiana di Saint Seiya, compreso tutto ciò che ne ha fatto parte direttamente (sigle, post-produzioni), e Saint Seiya come serie originale giapponese. Non ne fanno parte i ricordi d'infanzia (che, appunto, non sono elementi materiali e quindi non si possono proprio inserire ) e gli elementi accessori (spot pubblicitari, le sigle - originali e italiane - in versione integrale da disco ecc.: questi ultimi volendo si possono mettere negli extra se proprio avanza spazio). Quindi se editassi qualcosa, come obiettivo ideale io cercherei di far sì che ci siano: - sub fedeli; (se si ritiene che questi non bastino) sub "non udenti" trascritti dal doppiaggio italiano (o da quello ritenuto "principale", se più di uno); - (se necessario e possibile) ridoppiaggio fedele; - doppiaggio storico, o tutti i doppiaggi se esistenti; - sigle originali di default (con, volendo, sigle italiane su traccia audio secondaria) su video originali con postproduzione italiana fatta/controllata per l'occasione, curata e fedele (il diritto di chi ha lavorato a una serie di essere accreditato/a in maniera completa e leggibile per il pubblico di destinazione - quindi non solo in kanji - prevale ovviamente su quello di utilizzare le postproduzioni storiche, spesso con accrediti sbagliati o del tutto assenti); - negli extra le sigle italiane con postproduzione d'epoca (in tutte le varianti, qualora ne esistano diverse). Ovviamente tutto ciò nei limiti delle possibilità e con varianti in base alla storia e alle caratteristiche della serie in oggetto, ecc. (va be', poi chiudiamo questo discorso)
  14. Che sia una merda o meno, che interessi o meno, se è stata utilizzata ci dovrebbe essere. (... d'accordo, la sigla di Vanni era quella che sentivo io da piccolo, ma la cosa non c'entra e concordo che non sia un grande brano )
  15. Arlec: in realtà servono - I Cavalieri dello Zodiaco (montaggio apertura+chiusura) - Il ritorno dei Cavalieri dello Zodiaco (montaggio apertura+chiusura) (solo nel cofanetto che comprende gli ep.53-114, eh!) - Pegasus Fantasy (montaggio apertura+chiusura) - I Cavalieri dello Zodiaco versione Giorgio Vanni (montaggio apertura+chiusura) Cercatevi voi i video corrispondenti. Se manca anche solo uno di questi, è un problema grave di ignoranza sul materiale.
  16. Scusa, John: se chiunque ti abbia scritto cita i diritti di sincronizzazione e quello è il termine corretto per la questione di cui si parla, non è una supercazzola... Poi per me, se una sigla italiana esiste e in un'edizione non c'è, quella è tecnicamente monca (e io estenderei il discorso anche alle post-produzioni italiane usate in TV/cinema/home-video). Non tanto per girella, quanto per semplice completezza . (Ovviamente sigla italiana e post-produzione possono benissimo essere presenti solo nei contenuti speciali.)
  17. (che tastiera usi per avere l'h con il circonflesso? l'hai impostata sull'esperanto? :D) Chiaramente non so delle questioni interne. Non mi sembrava che l'ultimo doppiaggio di "Lupin III" (titolo italiano vero ) fosse una produzione Yamato, ma potrei sbagliarmi; di sicuro veniva dalla versione americana anni 2000, che aveva delle differenze significative dall'originale anche se non ho mai capito quali... Si spera che almeno diano una controllata al master
  18. A questo bisogna andare per principio! (non ho capito perché lo ridistribuiscano, ma chissene)
  19. Grazie a Roger per il riassunto, ma soprattutto: Sono dei geni assurdi Notare che non è specificato che la disponibilità sia limitata: possibile che abbiano un bancale di cassette invendute a prendere polvere? (Ci sarebbe da chiedersi se quella e altre cassette siano così rare, inoltre.)
  20. Va be', per me la "qualità modesta" (cit.) in fatto di recitazione è sufficiente. Poi chiaramente l'opinione di chi finanzia su Prime Video e compra DVD/BR è più importante della mia
  21. Mah, dite che il doppiaggio è problematico per adattamento/recitazione? Vedo giusto Prandoni alla traduzione che dovrebbe dare discrete garanzie in questo senso (mentre mi viene quasi il dubbio che su Antonio Genna ci sia un errore per l'adattamento dialoghi: "Enrico Minini" è accreditato solo lì, mentre c'è una Enrica Minini che compare in vari altri doppiaggi milanesi). Comunque è un film che dovrei guardare da mo' e non mi sarei aspettato di vederlo al cinema prima o poi, spero proprio di riuscire!
  22. Bene, una persona attenta ai dettagli (Io come al solito non sono andato per problemi di mezzi...)
  23. (È la prima volta che Shito corregge qualcun'altro in fatto di storia delle edizioni italiane (non curate da lui)? Io ho visto Cagliostro per la prima e unica volta diversi anni fa, in TV alla mattina su Italia 1, con il secondo doppiaggio; mai capito, fra l'altro, perché dopo l'arrivo al cinema col terzo doppiaggio, in TV abbiano dovuto buttare il primo per usare il secondo. Misteri delle licenze. Vedo se riuscirò ad andare al cinema stasera.)
  24. Un grosso peccato... Ma immagino che le registrazioni delle mille repliche di K2 (proprio delle prime cinque stagioni) siano già in mano a chiunque le voglia.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.