Vai al contenuto

Soul of Chogokin


Garion-Oh

Messaggi raccomandati

Solitamente scrivo per dire quello che penso, se poi ti rompo anche il cazzo è un simpatico extra :giggle:

Non faccio mistero che per me il film di provenienza è una robetta strasopravvalutata, ma spiegami cosa ci dovrei trovare in questo cassone, sembra un cylone sotto steroidi (e ha pure un sottinteso razzista...).

Link al commento
Condividi su altri siti

Before we go to the exact meaning of the word 'Gipsy Danger' , let us find out the origin of the word used.

The word Gypsy comes from the english word gypcian, used for egipcien (people of Egypt). It is believed that some of these people had migrated from Egypt to Europe long time back. These people are also called Romany (Romany is both singular and plural) who belong to Nomadic subculture. Romanis are spread across most of the central europe and have lately migrated to other countries which includes America.

The origin of the word Romani comes form a sanskrit word 'Dom' which means 'wanderers who make their living by music and dance'. Romanis were people who had travelled from India to europe some 1500 years ago and settled over there. 

The term 'Banjara' is often used in India to describe the Indian nomads, mostly from rajasthan, they move in caravans from one place to another and earn their bread and butter by street performance and dance & music. There has been a shift in their occupation lately and they have shifted into pottery, forging and weaving. The word Banjara can be broken into Ban = Vann = forest and Chara = Movers.

Nomads have the ability to survive in difficult conditions where the land is arid and barren, terrains that are physically taxing and weather which is extreme of both hot and cold. Naturally, living there requires incredible resistance to the offered terms and a great tolerance.

Since agriculture is not an option for them, they raise animals and hunt for their food. We know that nomads live with modest facilities and they don't have superior weapons needed for hunting. Nomadic hunting involves covering large distances, chasing their game upto the point of its exhaustion and spearing it in a close range (upto 35 km under a temp. of 40 C, bare foot and skin). It is called 'persistent hunting'
The fact that these people have superhuman endurance, toughness and strength is no secret to us.

Let us come to the word 'Jaeger' , jaeger which has german origin means 'Hunter'.

Guillermo del toro had announced in a press conference that the 'Jaegers' were named by their pilots on the basis where they were made.Gypsy Danger belonged to america and I believe the pilots were american too. It was one of the earliest made machines and a mark 3 class (remember the analog system mentioned in the movie).

So we can reach the conclusion that 'gipsy' here is referred to the gypsies of america. In a nutshell, 'Gipsy Danger' means a dangerous, tough, persistent hunter. Someone with boundless power, one who would chase you to the end of the world until you give up.

P.S--- All the information belongs to Wikipedia and other relevant sites. I forgot to write down last time.

Thanks for asking me the question!

 

 

https://www.quora.com/Pacific-Rim-2013-movie-What-is-the-meaning-of-Gipsy-Danger-the-name-of-the-main-Jaeger-in-the-film

 

 

Seriously though, I’m not the only one who has a problem with one of the mechas being called Gipsy Danger, right? #pacific rim #it’s kinda racist

Wrong use of hashtags aside, this message made the rounds on tumblr and caused a bit of a stir, as does everything, to be honest. So Guillermo del Toro is apparently some racist prick who has to force his agenda onto people.

Here’s a secret: Tumblr is wrong. Guillermo del Toro is not racist. In fact, Guillermo del Toro is a history buff. Here’s how that goes.

First, if it were against the Sinti and the Roma people, then it would be spelled Gypsy. While Gipsy does exist as a spelling of the same word, it’s almost never used. But you know what’s called Gipsy and has been spelled Gipsy ever since it first appeared on this planet? A plane engine.

20130713GipsyDanger002-886x1024.jpg

This is the de Havilland Gipsy. This is why Gipsy Danger is called Gipsy Danger.

The de Havilland Gipsy was an engine invented in 1927 by the British engineers Frank Halford and Geoffrey de Havilland which was at first named Tiger Moth. The motor was infamous for being small but very powerful. As such, it was used in racing planes. While the Gipsy-powered planes weren’t too successful as racing engines, they did manage to hold the world record when it came to speed. They accelerated a plane to 300.09km/h. In 1927. Using rotors. Whoever flew that thing must have been insane.

This caught the attention of people and a production model of the engine was built. Thus, the Gipsy Engine was had. It’s an air-cooled four-cylinder that weighs in at 136kg, which is incredibly light for an engine with that output.

Development didn’t stop there, though. Soon, the Gipsy II was on the market. Whereas the Gipsy I had only 100 horsepower, the Gipsy II had 120. And even there, de Havilland and Halford didn’t stop. In 1932, the Gipsy Major IIIA came about. And with it, biplanes suddenly had a whopping 220 horsepower in their fuselages. To compare: The newest model of the VW Golf, in production since 2012, has 226 horsepower. And that’s 80 years after engines of this power were built into planes.

And not even that. While you send off your VW Golf to the junkyard or to some third world country after a few years, there are still Gipsies being used. Currently, 17 planes in the United Kingdom are still powered by Gipsies. Granted, not all of them are airworthy, but they’re still awesome.

That’s where the giant fighting robot known as Gipsy Danger got its name. So, dear tumblr, you’re wrong.

http://www.uncanny.ch/2013/07/13/gipsy-danger-thats-racist-youre-racist/

 

Basta un po' di ricerca, eh.

Per la cronaca: l'inglese non è l'italiano. Tradurre Gipsy Danger in Zingaro Pericolo significa non avere la più pallida idea di cosa si sta parlando e non prendersi nemmeno il dubbio di capire cosa significa per gli americani, a cui il film era diretto, ma limitarsi a paragonarli bovinamente a un italiano con scarsa conoscenza della lingua che si diverte a dire roba a caso. 

Che poi, davvero? E' il nome il problema?

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Idioti, ce l'ho con il robot. Spiegatemi cosa cazzo dovrebbe significare "ZINGARO Pericolo" come nome.

Semmai è "Pericolo Zingaro".

E non vedo dove sia il problema, non è tanto meno curioso di "Fuoco Pettorale".

E comunque è un nome di battaglia, come poteva essere Maverick in Top Gun.

Ma capisco che la vera motivazione sia portare avanti una rissa verbale, pratica per la quale direi che tutti noi sia abbastanza fuori età.

Link al commento
Condividi su altri siti

Questa nuova frontiera dell'idiozia del prendere nomi inglesi e tradurli in italiano per cercare di farli apparire cretini, quando sono appunto 'fighi' perche' in inglese, mi mancava.

 

Ad esempio, usiamo quotidianamente un topo, anche per fare lo scarpone al sistema operativo?

 

Ma quanto si puo' essere senza argomenti per uscirsene con qualcosa del genere?

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Questa nuova frontiera dell'idiozia del prendere nomi inglesi e tradurli in italiano per cercare di farli apparire cretini, quando sono appunto 'fighi' perche' in inglese, mi mancava.

 

Pensa cosa mi sono dovuto inventare per la traccia del Canvas con i nomi in originale perché la giustificazione perché fa figo non stava su. 

Veramente è stata una pagina allucinante mi trovavo al punto di dovermi inventare cazzate che non fa parte del mio essere di base.

 

 

Al di la' che non c'azzecca col caso di prima, i nomi sono nomi e sono scelti dall'autore per n^mila motivi, compreso il fatto che 'suonano bene' per lui.

 

Anche fossero in Esperanto vanno lasciati come sono. In questo caso l'Esperanto troverebbe un utilizzo e solo per questo andrebbe fatto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Al di la' che non c'azzecca col caso di prima, i nomi sono nomi e sono scelti dall'autore per n^mila motivi, compreso il fatto che 'suonano bene' per lui.

 

Anche fossero in Esperanto vanno lasciati come sono. In questo caso l'Esperanto troverebbe un utilizzo e solo per questo andrebbe fatto.

 

 

Quoto! Magari Del Toro aveva pensato inizialmente di chiamarlo "Vagabundo Peligroso" :giggle: , poi si è reso conto che spaccava di più in Inglese.

Il chogokin è carino, ma poco sporco e rappezzato, un po "plain" a mio avviso, poi de gustibus non sputazzellam  8).

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo