Vai al contenuto

Detroit Metal City


Roger

Messaggi raccomandati

  • Risposte 156
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Cioè i giapponesi hanno assorbito la parola "rape" nel loro vocabolario comune modello "great"?Alla faccia degli erotomani.Quadra comunque,e spiega anche perchè hanno tradotto "rape" e non "fuck".

Visto che è così,allora direi che l'adattamento sembra più che buono,tolto il problema del transgender.

Link al commento
Condividi su altri siti

L'adattamento NON fila.

Intanto il problema di Saji (che non si può semplicemente mettere da parte), "Satsugai" adattata in almeno tre modi diversi all'interno dello stesso albo, un "ti apro di cazzi" che lascia :ph34r: (almeno la Rekkia Suprema dice che forse è la traduzione letterale che andava adattata come nei fansub "voglio stuprarti"). Carta e stampa nella decenza, adattamento delle tavole molto buono, scansioni buone ma che smoirettano di brutto nelle pagine originariamente a colori riprodotte in toni di grigio (e la cosa mi fa pensare che il problema si presenta solo in quelle semplicemente perché Kiminori usa pochissimi retini); niente di speciale, ma vale quello che costa. Le troiate di lettering e di adattamento però rimangono, e fa ridere che nei credits venga elencata una "supervisione". Insomma gli manca solo che seghi la roba e la Planeta è la nuova Panini con i baloon invertiti al posto delle pecette.

Per quanto riguarda il manga in se è assolutamente identico all'anime (che quindi è il capolavoro del decennio, non si discute e si guarda/legge per principio) a parte alcune piccole sfumature

 

la roba dell'appuntamento all'hotel non me la sarei mai aspettata dal Negishi dell'anime e dei capitoli successivi, evidentemente è un classico esempio di "personaggio non ancora sviluppato"

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

"Satsugai" adattata in almeno tre modi diversi all'interno dello stesso albo


Quindi non l'hanno adattata solo come "Carneficina" ? In copertina hanno lasciato Satsugai così com'era comunque,traducendo il resto.Chiedo perchè non avendo letto le scan non so in che occasioni usi Satsugai in questo primo albo.

Quote

, un "ti apro di cazzi" che lascia :ph34r: (almeno la Rekkia Suprema dice che forse è la traduzione letterale che andava adattata come nei fansub "voglio stuprarti").


Quello era l'insulto che mi lasciava perplesso,per carità,l'intenzione è chiara,ma non so se esista un'espressione del genere in italiano (ero rimasto a "ti apro in due come" seguito da vari esempi)
La vaccata su Saji ancora non me la spiego.
Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, io anni fa facevo casino con Panini per molto meno :rotfl:

Boh, quando esce in edicola nel mio paesello lo prendo pure, però se gli errori proseguono anche nel secondo lo lascio tranquillamente sullo scaffale.

 

Comunque c'è da sperare che sia stata una lavorazione sfortunata. E' vero che Planeta è famosa per gli sfondoni nei comics e qualcuno, nelle serie che prendo (Batman, Leggende di Batman e Batman/Superman), l'ho trovato anch'io, ma nei suoi manga che colleziono, Nogami Neuro e Kikaider, errori tanto gravi non ci sono.

 

Ti apro di cazzi :pazzia: ma che lingua è? :rotfl:

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

"Satsugai" adattata in almeno tre modi diversi all'interno dello stesso albo




Quindi non l'hanno adattata solo come "Carneficina" ? In copertina hanno lasciato Satsugai così com'era comunque,traducendo il resto.Chiedo perchè non avendo letto le scan non so in che occasioni usi Satsugai in questo primo albo.

"Carneficina" rimane, è il resto del testo che varia a seconda dell'episodio. Poi dimenticavo che hanno tradotto "Fuckingham Palace" di Jack Ill Dark come "Palazzo di merda" :pazzia: E il bello è che la direttrice nella "bonus track" ce l'ha come suoneria e sta scritto "fuckingham".
Link al commento
Condividi su altri siti

Capito,grazie.A questo punto conviene aspettare il secondo e vedere se l'adattamento ha ancora di questi problemi.Adesso però mi chiedo che criteri di adattamento abbiano adottato per toppare una roba come Saji e quel fuckingham che compare scritto sul cellulare pur essendo stato tradotto in occasione della canzone.Idem per Satsugai,tre volte diverso il testo mi pare troppo strano,a meno che i vari episodi non siano stati adattati da persone diverse.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Che traduce Nogami Neuro. La supervisione chi la cura?


La 001 Media.

I colpevoli di "coordinamento,graffica e lettering"(scritto così) invece sono El Catalogo del Comic S.L.(Sira Guarido).Spagnoli insomma.E meritevoli di un paio di calci nel deretano.Anzi,di 4.95 calci nel deretano.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Che traduce Nogami Neuro. La supervisione chi la cura?




La 001 Media.



I colpevoli di "coordinamento,graffica e lettering"(scritto così) invece sono El Catalogo del Comic S.L.(Sira Guarido).Spagnoli insomma.E meritevoli di un paio di calci nel deretano.Anzi,di 4.95 calci nel deretano.


Quindi potrebbe averlo supervisionato più di uno?
Perché Neuro è supervisionato da Luca Della Casa, Kikaider da Luca Ippoliti (Reborn e Karin non so)
Link al commento
Condividi su altri siti

Potrebbe essere,dice solo "supervisione:001 media" ,so che esiste un editore che si chiama 001,ma non credo siano gli stessi.

Comunque ho controllato,è in tutto e per tutto lo stesso staff di Reborn(c'è pure scritto Tattiana Botoni),anche lui partito con gli stessi problemi,solo meno accentuati (e nessuna vaccata come quella di Saji).Ora non li ha più,quindi qualche speranza che migliorino c'è.

Cambia chi ha stampato,Soler per DMC,Lifusa per Reborn.

Link al commento
Condividi su altri siti

Letto il manga, come mi aspettavo rulla incontrastato, avendo poi già visto la versione animata mi immaginavo anche il timbro di voce dei personaggi, in particolare Negishi/Krauser  :rotfl:

Nell'editoriale a fondo volume si può leggere che DMC ha praticamente sottratto a Berserk (aka Maho Shojo Shilke) il titolo di serie di punta di Young Animal  :prof:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho letto solo ora dei vari problemi della versione Planeta.

Non ho ancora acquistato il volume, quindi ho un dubbio: siete sicuri che il fatto che a Saji sia dato spesso della donna non sia uno sketch, ovvero voluto per sfotterlo? Altrimenti sarebbe una castroneria inconcepibile...  :noexp​ression:

In America DMC è pubblicato? Visto mai che debba comprarlo lì...

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Non ho ancora acquistato il volume, quindi ho un dubbio: siete sicuri che il fatto che a Saji sia dato spesso della donna non sia uno sketch, ovvero voluto per sfotterlo? Altrimenti sarebbe una castroneria inconcepibile...  :noexp​ression:


No,anche nei ricordi di Negishi è chiamato "compagna" o "Collega" d'università,esattamente non ricordo.
In America non so se lo pubblichino,ma se accettano le offerte di remake Hollywoodiano allora arriva di sicuro pure lì (sempre che non sia già pubblicato).Dipende chi lo piglia,però,a parte le castronerie (non pochissime,fra lettering,Satsugai e questa vaccata su Saji) l'edizione italiana è discreta.
C'è da dire che per me,il manga rulla supremo anche con questi problemi.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Potrebbe essere,dice solo "supervisione:001 media" ,so che esiste un editore che si chiama 001,ma non credo siano gli stessi.

Comunque ho controllato,è in tutto e per tutto lo stesso staff di Reborn(c'è pure scritto Tattiana Botoni),anche lui partito con gli stessi problemi,solo meno accentuati (e nessuna vaccata come quella di Saji).Ora non li ha più,quindi qualche speranza che migliorino c'è.

Cambia chi ha stampato,Soler per DMC,Lifusa per Reborn.
Io so che almeno per i Comics i casini di lettering li ha causati l'addetto Planeta che ha il compito di infilare i testi nei baloon, se come credo lo hanno stampato in Spagna la causa del problema è questa, penso sia stato un volume sfortunato. Sarebbe interessante sapere quando lo hanno lavorato, visto che almeno per i comics si sono rivolti ad un gruppo Toscano da Settembre per quanto riguarda il lettering.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Io so che almeno per i Comics i casini di lettering li ha causati l'addetto Planeta che ha il compito di infilare i testi nei baloon, se come credo lo hanno stampato in Spagna la causa del problema è questa, penso sia stato un volume sfortunato. Sarebbe interessante sapere quando lo hanno lavorato, visto che almeno per i comics si sono rivolti ad un gruppo Toscano da Settembre per quanto riguarda il lettering.


Sì,è stampato in Spagna,la Soler credo sia spagnola ,ma l'indizio rivelatore è il "Stampato in Spagna" scritto dietro vicino al prezzo.
Doveva uscire un paio di settimane fa comunque,se l'hanno lavorato quest'estate può darsi che sia uno degli ultimi stampati là,e mi ricordo anch'io il macello che c'era coi comics quando li lavoravano là(crisis,50 carte e macello annesso >_< ),spero seguano la stessa strada.
Link al commento
Condividi su altri siti

Il programma editoriale è grossomodo comune, anche se si adatta alle nazioni di competenza. Le traduzioni sono sempre affidate a qualificati editori italiani (Magic Press e 001), il packaging è centralizzato in Spagna. La correzione affidata nuovamente ad una azienda italiana (Double Shot). Infine il tutto ritorna in Spagna dove poi fisicamente si stampa e viene inviato ai canali distributivi.

 

I Double Shot stanno già lavorando da due mesi pieni. Ovviamente per questioni tecniche, il loro lavoro è in una fase di progressione continua. In altre parole i titoli sottoposti alle verifiche sono in crescita progressiva finchè arriveremo al controllo di tutta la produzione mensile.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo