Garion-Oh Inviato 14 Novembre, 2008 Share Inviato 14 Novembre, 2008 Quote anche se io non avrei tradotto "rape" dato che nell'anime è in inglese,non so nel manga. Gairaigo. No, non sto trollando, lo e' davvero Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 14 Novembre, 2008 Share Inviato 14 Novembre, 2008 Cioè i giapponesi hanno assorbito la parola "rape" nel loro vocabolario comune modello "great"?Alla faccia degli erotomani.Quadra comunque,e spiega anche perchè hanno tradotto "rape" e non "fuck". Visto che è così,allora direi che l'adattamento sembra più che buono,tolto il problema del transgender. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Peccato per gli svarioni Planeta, spero di poterlo comprare prossima settimana... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Krauser91 Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Preso e letto. Come ha già detto Fencer, l'unico problema è quello di Saji, per il resto filava tutto. Il manga in se è molto divertente, penso di aver fatto bene a guardare solo il primo OAV, altrimenti la lettura ne avrebbe risentito. Aggiungo solo una cosa Go To DMC! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Aldo Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 L'adattamento NON fila. Intanto il problema di Saji (che non si può semplicemente mettere da parte), "Satsugai" adattata in almeno tre modi diversi all'interno dello stesso albo, un "ti apro di cazzi" che lascia (almeno la Rekkia Suprema dice che forse è la traduzione letterale che andava adattata come nei fansub "voglio stuprarti"). Carta e stampa nella decenza, adattamento delle tavole molto buono, scansioni buone ma che smoirettano di brutto nelle pagine originariamente a colori riprodotte in toni di grigio (e la cosa mi fa pensare che il problema si presenta solo in quelle semplicemente perché Kiminori usa pochissimi retini); niente di speciale, ma vale quello che costa. Le troiate di lettering e di adattamento però rimangono, e fa ridere che nei credits venga elencata una "supervisione". Insomma gli manca solo che seghi la roba e la Planeta è la nuova Panini con i baloon invertiti al posto delle pecette. Per quanto riguarda il manga in se è assolutamente identico all'anime (che quindi è il capolavoro del decennio, non si discute e si guarda/legge per principio) a parte alcune piccole sfumature la roba dell'appuntamento all'hotel non me la sarei mai aspettata dal Negishi dell'anime e dei capitoli successivi, evidentemente è un classico esempio di "personaggio non ancora sviluppato" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Quote "Satsugai" adattata in almeno tre modi diversi all'interno dello stesso albo Quindi non l'hanno adattata solo come "Carneficina" ? In copertina hanno lasciato Satsugai così com'era comunque,traducendo il resto.Chiedo perchè non avendo letto le scan non so in che occasioni usi Satsugai in questo primo albo.Quote , un "ti apro di cazzi" che lascia (almeno la Rekkia Suprema dice che forse è la traduzione letterale che andava adattata come nei fansub "voglio stuprarti"). Quello era l'insulto che mi lasciava perplesso,per carità,l'intenzione è chiara,ma non so se esista un'espressione del genere in italiano (ero rimasto a "ti apro in due come" seguito da vari esempi)La vaccata su Saji ancora non me la spiego. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bakka Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Mah, io anni fa facevo casino con Panini per molto meno Boh, quando esce in edicola nel mio paesello lo prendo pure, però se gli errori proseguono anche nel secondo lo lascio tranquillamente sullo scaffale. Comunque c'è da sperare che sia stata una lavorazione sfortunata. E' vero che Planeta è famosa per gli sfondoni nei comics e qualcuno, nelle serie che prendo (Batman, Leggende di Batman e Batman/Superman), l'ho trovato anch'io, ma nei suoi manga che colleziono, Nogami Neuro e Kikaider, errori tanto gravi non ci sono. Ti apro di cazzi ma che lingua è? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Quote Ti apro di cazzi ma che lingua è? Dialetto gallonico? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Aldo Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Quote Quote "Satsugai" adattata in almeno tre modi diversi all'interno dello stesso albo Quindi non l'hanno adattata solo come "Carneficina" ? In copertina hanno lasciato Satsugai così com'era comunque,traducendo il resto.Chiedo perchè non avendo letto le scan non so in che occasioni usi Satsugai in questo primo albo. "Carneficina" rimane, è il resto del testo che varia a seconda dell'episodio. Poi dimenticavo che hanno tradotto "Fuckingham Palace" di Jack Ill Dark come "Palazzo di merda" E il bello è che la direttrice nella "bonus track" ce l'ha come suoneria e sta scritto "fuckingham". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Capito,grazie.A questo punto conviene aspettare il secondo e vedere se l'adattamento ha ancora di questi problemi.Adesso però mi chiedo che criteri di adattamento abbiano adottato per toppare una roba come Saji e quel fuckingham che compare scritto sul cellulare pur essendo stato tradotto in occasione della canzone.Idem per Satsugai,tre volte diverso il testo mi pare troppo strano,a meno che i vari episodi non siano stati adattati da persone diverse. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Aldo Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 E' stato tradotto da Tatiana Bottoni (che viene riportata come Tattiana Botoni ma vabè ) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bakka Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Che traduce Nogami Neuro. La supervisione chi la cura? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Quote Che traduce Nogami Neuro. La supervisione chi la cura? La 001 Media.I colpevoli di "coordinamento,graffica e lettering"(scritto così) invece sono El Catalogo del Comic S.L.(Sira Guarido).Spagnoli insomma.E meritevoli di un paio di calci nel deretano.Anzi,di 4.95 calci nel deretano. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bakka Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Quote Quote Che traduce Nogami Neuro. La supervisione chi la cura? La 001 Media.I colpevoli di "coordinamento,graffica e lettering"(scritto così) invece sono El Catalogo del Comic S.L.(Sira Guarido).Spagnoli insomma.E meritevoli di un paio di calci nel deretano.Anzi,di 4.95 calci nel deretano. Quindi potrebbe averlo supervisionato più di uno?Perché Neuro è supervisionato da Luca Della Casa, Kikaider da Luca Ippoliti (Reborn e Karin non so) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 15 Novembre, 2008 Share Inviato 15 Novembre, 2008 Potrebbe essere,dice solo "supervisione:001 media" ,so che esiste un editore che si chiama 001,ma non credo siano gli stessi. Comunque ho controllato,è in tutto e per tutto lo stesso staff di Reborn(c'è pure scritto Tattiana Botoni),anche lui partito con gli stessi problemi,solo meno accentuati (e nessuna vaccata come quella di Saji).Ora non li ha più,quindi qualche speranza che migliorino c'è. Cambia chi ha stampato,Soler per DMC,Lifusa per Reborn. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 Letto il manga, come mi aspettavo rulla incontrastato, avendo poi già visto la versione animata mi immaginavo anche il timbro di voce dei personaggi, in particolare Negishi/Krauser Nell'editoriale a fondo volume si può leggere che DMC ha praticamente sottratto a Berserk (aka Maho Shojo Shilke) il titolo di serie di punta di Young Animal Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ryudo Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 Quote Nell'editoriale a fondo volume si può leggere che DMC ha praticamente sottratto a Berserk (aka Maho Shojo Shilke) il titolo di serie di punta di Young Animal Ed è giusto che sia così Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 Ho letto solo ora dei vari problemi della versione Planeta. Non ho ancora acquistato il volume, quindi ho un dubbio: siete sicuri che il fatto che a Saji sia dato spesso della donna non sia uno sketch, ovvero voluto per sfotterlo? Altrimenti sarebbe una castroneria inconcepibile... :noexpression: In America DMC è pubblicato? Visto mai che debba comprarlo lì... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 Quote Non ho ancora acquistato il volume, quindi ho un dubbio: siete sicuri che il fatto che a Saji sia dato spesso della donna non sia uno sketch, ovvero voluto per sfotterlo? Altrimenti sarebbe una castroneria inconcepibile... :noexpression: No,anche nei ricordi di Negishi è chiamato "compagna" o "Collega" d'università,esattamente non ricordo.In America non so se lo pubblichino,ma se accettano le offerte di remake Hollywoodiano allora arriva di sicuro pure lì (sempre che non sia già pubblicato).Dipende chi lo piglia,però,a parte le castronerie (non pochissime,fra lettering,Satsugai e questa vaccata su Saji) l'edizione italiana è discreta.C'è da dire che per me,il manga rulla supremo anche con questi problemi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 Quote Ed è giusto che sia così E comunque dopo DMC prima di Berserk c'è pure Sangatsu no Lion. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 Quote Potrebbe essere,dice solo "supervisione:001 media" ,so che esiste un editore che si chiama 001,ma non credo siano gli stessi. Comunque ho controllato,è in tutto e per tutto lo stesso staff di Reborn(c'è pure scritto Tattiana Botoni),anche lui partito con gli stessi problemi,solo meno accentuati (e nessuna vaccata come quella di Saji).Ora non li ha più,quindi qualche speranza che migliorino c'è.Cambia chi ha stampato,Soler per DMC,Lifusa per Reborn. Io so che almeno per i Comics i casini di lettering li ha causati l'addetto Planeta che ha il compito di infilare i testi nei baloon, se come credo lo hanno stampato in Spagna la causa del problema è questa, penso sia stato un volume sfortunato. Sarebbe interessante sapere quando lo hanno lavorato, visto che almeno per i comics si sono rivolti ad un gruppo Toscano da Settembre per quanto riguarda il lettering. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 Quote Io so che almeno per i Comics i casini di lettering li ha causati l'addetto Planeta che ha il compito di infilare i testi nei baloon, se come credo lo hanno stampato in Spagna la causa del problema è questa, penso sia stato un volume sfortunato. Sarebbe interessante sapere quando lo hanno lavorato, visto che almeno per i comics si sono rivolti ad un gruppo Toscano da Settembre per quanto riguarda il lettering. Sì,è stampato in Spagna,la Soler credo sia spagnola ,ma l'indizio rivelatore è il "Stampato in Spagna" scritto dietro vicino al prezzo.Doveva uscire un paio di settimane fa comunque,se l'hanno lavorato quest'estate può darsi che sia uno degli ultimi stampati là,e mi ricordo anch'io il macello che c'era coi comics quando li lavoravano là(crisis,50 carte e macello annesso ),spero seguano la stessa strada. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 Comunque l'errore su Saji è probabilmente dovuto al fatto che, siccome nella lingua giapponese manca il "genere", il traduttore l'ha scambiato per una donna per via del suo aspetto "delicato" (anche se la scena al bagno era piuttosto "esplicativa" in tal senso..). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Mutsurini Inviato 16 Novembre, 2008 Share Inviato 16 Novembre, 2008 magari planeta sta trollando e voi vi fate i viaggi mentali Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 17 Novembre, 2008 Share Inviato 17 Novembre, 2008 Il programma editoriale è grossomodo comune, anche se si adatta alle nazioni di competenza. Le traduzioni sono sempre affidate a qualificati editori italiani (Magic Press e 001), il packaging è centralizzato in Spagna. La correzione affidata nuovamente ad una azienda italiana (Double Shot). Infine il tutto ritorna in Spagna dove poi fisicamente si stampa e viene inviato ai canali distributivi. I Double Shot stanno già lavorando da due mesi pieni. Ovviamente per questioni tecniche, il loro lavoro è in una fase di progressione continua. In altre parole i titoli sottoposti alle verifiche sono in crescita progressiva finchè arriveremo al controllo di tutta la produzione mensile. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora