Fencer Inviato 19 Luglio, 2014 Autore Share Inviato 19 Luglio, 2014 Uh.... non credo esista un facepalm abbastanza grande da descrivere quell'uscita. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 19 Luglio, 2014 Share Inviato 19 Luglio, 2014 vendetta? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 19 Luglio, 2014 Share Inviato 19 Luglio, 2014 vendetta? Gente che vive male... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 (modificato) Ho beccato Shiryu che provava a declamare anche all'estero la bellezza del doppiaggio italiano, generando lo stupore generale: http://saintseiyafan.com/Forum/index.php?PHPSESSID=1p632vf1cg4muka4njlhnfsuj7&topic=8721.msg109839#msg109839 When I was young, StS was the series for the smarter kids who knew their literature, Dragonball was the series for the dumb kids who only wanted some fighting. Ditemi che non ci crede davvero a quello che scrive Modificato 20 Luglio, 2014 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 (modificato) Temo che ci creda davvero... sul serio 'sta serie ha generato mostri, gente convinta di avere una cultura perché apprezza delle citazioni infilate alla cazzo di cane senza alcun criterio Bella risposta Ok, this Italian version sounds terrible. The whole point of a dub is to adapt the source material for the audience. While that doesn't mean 100% accuracy...you don't ****ing re-write the script because you think you can do a better job. It's disrespectful to the source material and is more fanfiction than legitimate by that point. They're not even fans of the real series at that point, they're fans of this original material made from it (liking a dub like that is like enjoying Power Rangers but not Super Sentai. You're fine to do it, but you can't claim to be a Super Sentai fan if you don't like what it originally was). I can speak on this from experience. I was a fan of the US DBZ dub only for a while. But between watching the Kai dub and the original Japanese Z version, I can see what I was missing out on. All of this news is just disheartening. Terrible re-writes gaining so much love and people insulting the source material? More people are exposed to anime than manga, and nostalgia is powerful. Most dub fans refuse to accept the far more accurate, better written, better acted Kai dub (same voice actors, just more skilled) because it doesn't have their crappily written script from the old dub, isn't replacing the music with crappy synth rock, and the few voices they did change (which were almost all for the better). I'm glad I moved on from that group. LOL tutto lo scambio davvero è divertente, il prode crociato insiste Well, I've worked as translator in the past, and I disagree. To adapt something, you have to move it closer to the taste of the destination target, and if that means rewriting to some extent, then so be it. When the original subs first came out, it was disappointing to see how uncultured the characters were (although nowhere near as disappointing as reading the manga). The whole point is that it doesn't metter whether it's faithful to the original, as long as it sounds good. There surely are inconsistencies (for example, the contradiction story regarding spear and shield has been changed into "the spear can shatter the shield if thrown at a speed equaling the shield's mass" which admittedly doesn't make any sense) but it's the poetry of it that all the older fans like. For example, when receiving Sagittarius' cosmo in the 9th temple, Seiya says the translation of "warm with light, a seed in me buds... from ice to fire, this heart of mine it turns... it gifts new strenght, my mind heartens... and, for the Goddes, this arm of mine empowers". If you are a 10 year old, nothing can beat that. The original is so juvenile in comparison. Capito? c'è rimasto male a scoprire che i saint in realtà sono dei truzzi che si menano non accademici plurilaureati! Quindi chisse dell'originale se poi il risultato "gli suona meglio"... fantastico Peccato che fuori da 'sta banda di pazzi il discorso non funzioni What on Earth are you talking about? Did we read the same manga? They cry over their friends several times. Hell, Seiya and co cry over Aiolos' message of him entrusting his goddess to them, something beyond even a father entrusting his child to someone. When it comes to subbing, there are many people who would consider me too liberal with allowing re-writes. You sometimes have to make changes in some dialogue for language flow, or punch it up a tad to make characters sound distinct. But Seiya of all people quoting Dante's Inferno? He's not the brightest Saint in the group. He's a rude, uncultured jackass, and that's part of his charm. He's a teenager, and the most rash among them (with Shun being the most respectful). He was telling Athena off until she was taken by Crow (he still has some decency to rescue people, of course). He only really started taking to her shortly before she was shot by the arrow. Insomma, si rassegni, Seiya è un truzzo non un letterato Modificato 20 Luglio, 2014 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Se non ho letto male, usa certi esempi che sono stati usati qua quando si parlava di CDZ, sbaglio ? Comunque per i "power ranger" ci sarebbe un piccolo appunto, visto che ormai le serie dei power ranger sono la versione occidentale dell'ultimo super Sansei. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 I puristi si sono diffusi oltre-oceano, la crociata divista dovrà internazionalizzarsi! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 All'estero semplicemente hanno corretto quando potevano certi orrori. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Se non ho letto male, usa certi esempi che sono stati usati qua quando si parlava di CDZ, sbaglio ? Comunque per i "power ranger" ci sarebbe un piccolo appunto, visto che ormai le serie dei power ranger sono la versione occidentale dell'ultimo super Sansei. Sansei? volevi dire sentai? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Ma secondo voi parlando di doppiaggio... visto che è stato ormai chiarito che Milo è donna... passiamo ad un passo superiore... secondo voi per Veronica meglio Vladimir Luxuria o Vittoria Schiusano Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Se non ho letto male, usa certi esempi che sono stati usati qua quando si parlava di CDZ, sbaglio ? Comunque per i "power ranger" ci sarebbe un piccolo appunto, visto che ormai le serie dei power ranger sono la versione occidentale dell'ultimo super Sansei. Sansei? volevi dire sentai? si, ho sbagliato Comunque quello che volevo dire non cambia, da anni ogni serie dei power ranger è una una versione occidentale del suo analogo di super Sentai. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Appunto, come i CdZ lo sono di SS con cui c'entrano ben poco Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Cmq bello! Da oggi in poi "i cavalieri dello zodiaco" deve essere indicata come "fanfiction di Carebelli". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 20 Luglio, 2014 Autore Share Inviato 20 Luglio, 2014 Non lo consideravamo già così da mo?Io l'ho sempre inteso come un fandub. Come dicevo qualche giorno fa i CDZ sono per i crociati l'equivalente delle dojinshi yaoi che si fanno in casa le fuggiosci, solo che le dojinshi sono più oneste perchè almeno quelle se le disegnano da sole senza andare a insozzare l'originale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Sì, ma che Shiryu se lo sia fatto dire da un'americano lo trovo oltremodo divertente Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Magari ha scritto pure dopo, ma io non trovo piu' l'utente Shiryu dopo questo scambio di battute con un altro Well, it would depend on your participation and imput to other threads, but yes, you'd risk some ridiculing. For example over in my forum we have recently been discussing "the esotericism in Saint Seiya", "the best adaptation in Episode G", "The art of talking for a Knight", "Anomalies and difficulties in Sion's choice for a successor", "Which Gold Cloth would each God Warrior wear depending on their personalities?", "The symbolism of Shaka" Stica, eh, ma vediamo la risposta: --- It sounds like you're trying too hard to make StS something it isn't. It's not Ulysses; it's a shounen battle manga. There's nothing esoteric about the series; all of its messages and ideas are quite clearly displayed at face value. That doesn't diminish it as a work. Frequently, much of the esoteric stuff just winds up being Modern/Postmodern navel-gazing bullshit that only gets made because Literary Critics have deluded themselves into thinking that Death of the Author works with all works of literature, and people keep writing to pander to that audience. People like to delude themselves that somehow analyzing what color the dirt was when Shiryu gouged out his eyes makes them more mature and intelligent. If anything, it's the opposite. It just makes 'em look like a bunch of folks who are trying to pretend StS is some "deep" work to compensate for the fact that they enjoy a kids' show/comic. To paraphrase something C.S. Lewis said, an adult enjoys kids' stuff for what it is. And sometimes, that "what it is" can be just as good as some of the lofty, intellectual stuff. Writing kids' stuff requires one to put his message in the simplest words possible. It makes one remove the chaff from what he's saying and boil it down to what's really important. People call that being overly simplistic; I call that good writing. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Ebbè? Il tizio parla della serie mmerigana, che non ha la profondità di quella italiana, a cui sono stati aggiunti livelli di lettura che kurumada manco se li sogna Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 20 Luglio, 2014 Autore Share Inviato 20 Luglio, 2014 Qui ce vole la colletta crociata, così si prende il VD e lo si esporta mandando qualcuno ad evangelizzare queste masse di senzadio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Ma come sarebbe un adattamento del vecchio doppiaggio per gli americani? Ci si mette Melville o E. Lee Masters? Oppure vanno tradotti direttamente Dante e Foscolo? Oppure per paradosso, visto che il doppiaggio italiano è arte, gli stranieri dovrebbero godere del VD in originale coi sottotitoli? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Ma anche all'estero devono andare a rompere gli zebedei con la menata del doppiaggio migliorativo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Poi ci si stupisce che gli italiani siano considerati male all'estero Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mannag'upesc' Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Appunto, come i CdZ lo sono di SS con cui c'entrano ben poco non ho ben capito se mi dai ragione su come sono trattati meglio "i power ranger" oppure mi stai dicendo altro. Cmq bello! Da oggi in poi "i cavalieri dello zodiaco" deve essere indicata come "fanfiction di Carebelli". Dai, scriviamo la sceneggiatura in quei siti dove si postano le fan fiction! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tetsuya Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Questo Shiryu a un certo punto dice di aver fatto il traduttore. Ma a livello di fansub o per un editore?Perche' non sta ne' in cielo ne' in terra che un traduttore rielabori l'originale per farlo "meglio".Un conto e' se, traducendo, saltano fuori incoerenze dovute al fatto che lo sceneggiatore originale ha palesemente fatto confusione e ci metti una pezza (anni fa, traducendo una storia della JSA, lo sceneggiatore aveva fatto casino con la parola tedesca Drachen mettendola in bocca a uno che a quel punto della storia non poteva conoscere quel nome e quindi ci misi una pezza. Ma parliamo di una parola una in un caso eccezionale), Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 20 Luglio, 2014 Share Inviato 20 Luglio, 2014 Suppongo questo: http://www.goodreads.com/book/show/13559948-danzando-con-un-vampiro Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 20 Luglio, 2014 Autore Share Inviato 20 Luglio, 2014 Ma.... MA CHE E'? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora