Vai al contenuto

Saint Seiya - Ma se Atena entra in scena


Messaggi raccomandati

Più tardi mi metto all'opera e vedo se la trovo,Mu.

Nel contempo pare che il famoso progetto per cui sono andati a Los Angeles non fosse il film live,ma un videogioco online programmato dalla Sega,notizia dal blog di Trevor:

 

http://hk.myblog.yah...rticle?mid=5047

 

No,non so come si possa fare un gioco online con Saint Seiya,a meno che non sia un nuovo picchiaduro con la componente online.Solo che in teoria i picchiaduro dovrebbero essere della Bandai-Namco.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Qualcuno ha sottomano questa benedetta immagine che annuncia l'anime del Canvas? dry.gif Ogni sito che la linka non me la apre e vorrei capirci di più...



Sirtao te l'hai vista, se non ho capito male: di che parla?

non ci sono immagini che annunciano anime del Canvas.
solo una che dice che nel capitolo della prossima settimana ci saranno pagine a colori e un annuncio.

e dato che Trevor e' affidabile, direi proprio che tutti i vari topi con "Ufficiale! Anime del Canvas" siano sballati:P

ma era anche ovvio...
Link al commento
Condividi su altri siti

visto l'episodio? Dvvero un bel compromesso ra fedeltà all'originale e adattamento, per fare felici un po' tutti, diciamo. Unica pecca il buddah che per chiamare shaka, lo interroga chiamandolo Virgo, a soli sei anni... Pe il resto sono soddisfatto... voi che dite?

Link al commento
Condividi su altri siti

Buon compromesso un corno.

Cambiare i dialoghi alla caxxo non è un buon compromesso, è la sindrome del dialoghista represso.

Che tra l'altro non fa affatto felici tutti.

Noialtri non lo siamo di certo (come potremmo?).

I girellari, che pure hanno apprezzato, avrebbero di certo preferito dei dialoghi più simili a quelli della vecchia serie.

 

Whatever, visto che oggi mi son svegliato presto, ho visto quasi tutto l'episodio (credo fosse iniziato da un paio di minuti).

 

Shaka / Invernici, che l'ultima volta non mi aveva convinto tantissimo (benché recitasse bene, l'arroganza del personaggio si perdeva parecchio) è nettamente migliorato. Molto più incisivo e arrogante quanto deve esserlo.

 

Rigotti / Camus continua a recitare piuttosto bene, è sicuramente uno dei più stabili a livello qualitativo.

Saga / Maggi proprio non ce la fa. Non ha più la voce per fare Saga, non è colpa sua. Quando urla si sentono tutti i limiti che si porta dietro, e su un personaggio come il suo, molto carismatico e deciso, si sente tantissimo.

Shura / Ballerio non mi aveva mai convinto, e oggi che ha avuto la possibilità di parlare di più ha confermato le mie impressioni. E' evidentemente fuori forma, si sforza di recitare ma viene fuori soltanto uno Shura ridondante e poco deciso. Sicuramente cambiare doppiatore avrebbe fatto bene al personaggio.

Shaka bambino / Bonel... boh. Recitava sillabando in una maniera incredibile. Probabilmente è una cosa voluta, per tentare di rendere l'effetto di un bambino insicuro e preoccupato. Solo che su Shaka non funziona. Serviva una voce distaccata nella preoccupazione. Vocalmente però non era affatto male.

Buddha / Scarabelli ottimo. E' quasi identico all'originale, sia come voce che come recitazione. Non si poteva chiedere si meglio, credo.

 

I dialoghi solo i soliti, che ve lo dico a fare?

Fedeli nella sostanza, scaxxati totalmente nella forma e nelle frasi di contorno. Segnalo anche un'imprecisione. Quando il Buddha spiega a Shaka che la morte non è la fine di tutto, e il dialogo si interrompe con il 'sore wa...' del Buddha, Shaka ripete subito dopo quel 'sore wa'.

Invece, nella versione italiana, Shaka se ne esce con un 'che cosa?'. Come se stesse tentando di capire che cosa voleva dirgli il Buddha.

Ma il fulcro di tutto è che Shaka si ricorda di quell'insegnamento e lo metto in pratica, non deve chiedersi che cosa gli sta dicendo, già lo sa, e con quella frase lo palesa allo spettatore.

 

Ma è inevitabile. Se ci si mette a sputtanare i dialoghi di proposito, è inevitabile che prima o poi qualcosa sfugga al tuo controllo e persino la coerenza interna vada a puttane. Col Meikai probabilmente non accadrà, ma la coerenza interna la pagheremo con ulteriori invenzioni. -__-

 

Meno 4 alla fine. Per il Meikai, se si fanno le cose di fretta, c'è tempo. Credo che fra poco inizieranno a doppiarlo, i dialoghi dei primi episodi sono pronti.

Oppure, potrebbero mandare il Tenkai-hen spezzato in puntate. Non ha molto senso, ma ne sarebbero capaci.

 

PS: io spero sadicamente che, quando si occuperanno dell'Elysion, Mediaset non stia a recuperare i doppiatori dei Gold Saint per un paio di battute. Perché? Perché se Aiolia cambia voce ancora una volta, tocchiamo quota 10 doppiatori. Le due cifre penso proprio sarebbero un record assoluto...

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Aspetto il papiro di Fencer!!!! :pazzia:


Ammetto candidamente di aver dormito della grossa,posto qualcosa appena lo vedo sul tubo.
C'è da dire però che per far sonoramente inca**are Hyo non dev'essere sto gran lavoro.
Shaka comunque per me era già perfetto l'episodio scorso,se è diventato ancora migliore c'è qualcosa di cui rallegrarsi per questo doppiaggio.Poco ma c'è.
Aiolia non credo corriamo il rischio,o almeno,spero che non si corra,alla fine si rischia più il riciclo di Calindri per qualche altro personaggio che il cambio del doppiatore di Aiolia.
In più i crociati farebbero la rivoluzione dato che il doppiatore del Saint del Leone ha il marchio Crusader-Approved.
Piccola aggunta:per giusto compromesso io intendo un metodo di adattamento come quello che veniva suggerito più indietro sia da Ryoga che da Endrius che da Garion,ovvero un buon motivo per usare l'italiano al posto del giapponese per nomi propri o per modi di dire,o comunque dove siano giustificati.Mantenere grossolanamente il senso della frase in dialoghi italiani "ricreati" per l'occasione (come il penultimo episodio col delirio di Seiya sulla missione di giustizia),beh,per me è inventare,non un adattamento.Non è un giusto compromesso,imho,è un errore bello e buono.
Vejita,che intendi per bel compromesso tra fedeltà all'originale e adattamento?
Link al commento
Condividi su altri siti

Ho avuto modo di vedere qualche ep sul tubo, e devo dire che dei bronzini il peggiore è senza dubbio De Palma.

Gli altri sono uguali a 20 anni fa, ma lui è peggiorato tantissimo.

Dei Gold ho sentito Mu (orrendo) e Shaka (un pò peggio rispetto alla serie storica).

Link al commento
Condividi su altri siti

IMHO invece De Palma è fra quelli che sono migliorati. Ora è molto più credibile, ed anche un po' esagerato rispetto al passato.

 

Il peggiore fra i Bronze credo sia Rosa / Hyouga, che non è riuscito a riprendersi il personaggio con le poche battute che aveva.

 

Segue De Nisco / Shun, un po' altalenante.

 

I migliori ritengo siano Fuochi (che ha alleggerito un po' il tono) e Balzarotti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tra i Bronze per me quello che se la cava meglio nel complesso è proprio DePalma,suona un pò più giovane del VD e anche più convinto in generale.Fuochi non c'entra quasi nulla col VD ma se la cava pure lui,solo finora ha avuto poche battute e ne avrà altrettanto poche in futuro,ma quello che fa lo fa bene.Balzarotti imho la deve piantare di sembrare sull'orlo delle lacrime in metà delle battute e in lacrime nelle altre,ma anche lui si stava riprendendo discretamente (sempre in ottica paragone col VD).All'inizio lo Hyoga di Rosa era inascoltabile,sembrava leggesse la lista della spesa e pure con difficoltà,migliorato anche lui nel prosieguo ora è vicino all'interpretazione di vent'anni fa,senza infamia e senza lode De Nisco,fa il suo e tanto gli basta.Certo se li confrontassi col giapponese sparerei sulla croce rossa,quindi evito,anche perchè è chiaro che del giapponese in quella sala doppiaggio non frega niente a nessuno.

Tra i Gold il Mu di Sette è migliorato molto con gli episodi,all'inizio non si poteva sentire fra tono alzato a forza e roba del genere,ora invece è meglio e si lascia ascoltare.Invernici per me asfalta qualunque altra interpretazione di questo doppiaggio,ed è alla pari col giapponese,ma questo l'ho già detto.Aiolia per ora sembrava assai forzato,non so col nuovo episodio.

Tutto ciò sempre in ottica giudica il lavoro per quel che è,questo doppiaggio è generalmente inferiore come intensità e convinzione recitativa a quello vecchio,checchè ne dicano le persone che al posto del sangue hanno il cioccolato della girella dantesca carabelliana.Come fedeltà delle traduzioni dovrebbe essere un pò superiore,ma ci vuol poco contando che il VD era inventato al 50-60%,ma a quel che dice il giovine Hyo ci sono piccoli cambiamenti inspiegabili che potrei benissimo non aver notato,ergo qua Garion,Sirtao o lo stesso Hyo potrebbero smentirmi clamorosamente.

Detto questo,la storia è sempre quella:questo doppiaggio è inutile in quanto sbagliato nelle traduzioni e nell'adattamento rispetto all'opera originale e per di più fatto così volontariamente per venire incontro alle capacità mentali di gente chiaramente affetta da sindrome da Peter Pan all'ultimo stadio.Cestino immediato per quel che mi riguarda.Spero nei sub fedeli per eventuali Dvd,senza scaffale (come ripeto da qualcosa come due mesi).

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Aspetto il papiro di Fencer!!!! :pazzia:




Ammetto candidamente di aver dormito della grossa,posto qualcosa appena lo vedo sul tubo.

C'è da dire però che per far sonoramente inca**are Hyo non dev'essere sto gran lavoro.

Shaka comunque per me era già perfetto l'episodio scorso,se è diventato ancora migliore c'è qualcosa di cui rallegrarsi per questo doppiaggio.Poco ma c'è.

Aiolia non credo corriamo il rischio,o almeno,spero che non si corra,alla fine si rischia più il riciclo di Calindri per qualche altro personaggio che il cambio del doppiatore di Aiolia.

In più i crociati farebbero la rivoluzione dato che il doppiatore del Saint del Leone ha il marchio Crusader-Approved.

Piccola aggunta:per giusto compromesso io intendo un metodo di adattamento come quello che veniva suggerito più indietro sia da Ryoga che da Endrius che da Garion,ovvero un buon motivo per usare l'italiano al posto del giapponese per nomi propri o per modi di dire,o comunque dove siano giustificati.Mantenere grossolanamente il senso della frase in dialoghi italiani "ricreati" per l'occasione (come il penultimo episodio col delirio di Seiya sulla missione di giustizia),beh,per me è inventare,non un adattamento.Non è un giusto compromesso,imho,è un errore bello e buono.

Vejita,che intendi per bel compromesso tra fedeltà all'originale e adattamento?


intendo che il DS (che quasi tutti noi odiamo per ovvie e e ottime ragioni, chi più chi meno) stravolgeva proprio il senso di ogni discorso, mentre in questo nuovo adattamento, per lo meno, i personaggi dicono piu' o meno le stesse cose che in originale, anche se sono parafrasate per far contenti i crociati del DS. Pero' quanto meno se uno in giappone dice 'sono felice' non lo hanno ignorato mettendo 'felicità di fatale incanto'... al massimo lo hanno adattato in 'la gioia sovviene in me', per far eun esempio sciocco...
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

io non lo odio il DS, mi piace anche:D



semplicemente sono consapevole dei suoi problemi e di conseguenza NON mi auguro di vederne seguiti stilistici oltre Hades...


Anche questa speranza alberga sempre in me! Anche perchè non c'è più nessuno in grado di creare una cosa del genere, ne tantomeno doppiatori di cartoni per una simile intensità.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Come fedeltà delle traduzioni dovrebbe essere un pò superiore,ma ci vuol poco contando che il VD era inventato al 50-60%,ma a quel che dice il giovine Hyo ci sono piccoli cambiamenti inspiegabili che potrei benissimo non aver notato,ergo qua Garion,Sirtao o lo stesso Hyo potrebbero smentirmi clamorosamente.

Il fatto è che De Palma si diverte a cambiare i dialoghi alla caxxo perché fa più figo.
Non c'entra nulla la fedeltà all'originale, né il doppiaggio storico.

Lui fa come a LUI piace di più.

Vedi la questione Ade, che lui voleva pronunciato con la H aspirata. Non è fedele né all'originale né al doppiaggio della serie. Ma a lui piaceva, quindi lo voleva così.

Quindi porta questa sua politica in tutto ciò che può gestire autonomamente senza passare per le imposizioni di MS.
Da cui i dialoghi scaxxati.

Un esempio dall'ultimo episodio. Dopo la morte di Shaka, Mu dice: "A Virgo, eterno onore".
Il mio fansub invece riporta:
"Shaka della Vergine... è caduto..." <Virgo Shaka is fallen>

Motivo del cambio? Nessuno, ovviamente. Faceva più figo.

Lo stesso motivo per cui ci ritroviamo la terzina della Commedia più in Devilman. A lui piaceva così.

Quindi fedeltà all'originale un corno. E' solo meno scaxxato.
Cerioni, avendo materiali inferiori, doveva necessariamente avere più fantasia.

Quote

intendo che il DS (che quasi tutti noi odiamo per ovvie e e ottime ragioni, chi più chi meno) stravolgeva proprio il senso di ogni discorso, mentre in questo nuovo adattamento, per lo meno, i personaggi dicono piu' o meno le stesse cose che in originale, anche se sono parafrasate per far contenti i crociati del DS.

Questo non è un buon compromesso, è soltanto un passo avanti rispetto alla serie canonica.

Quote

Pero' quanto meno se uno in giappone dice 'sono felice' non lo hanno ignorato mettendo 'felicità di fatale incanto'... al massimo lo hanno adattato in 'la gioia sovviene in me', per far eun esempio sciocco...

No, ci sono spesso e volentieri frasi stravolte...
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Il diesse lo sto rivendo in questi giorni (solo le 12 case per carità, sto pure rileggendo il manga) e fa veramente caghè.

Cioè fa veramente impressione quanto i dialoghi siano sbagliati e privi di senso.

Per me è al livello di quello di Slam Dunk, fai tu i conti. :rotfl::rotfl::rotfl:
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo