Vai al contenuto

Nessuno ce la fa contro Gundam


Messaggi raccomandati

Piuttosto sono curioso di sapere se almeno si è riusciti ad ottenere White Base e sbarazzarsi dei "cavallo alato" o "cavallo di Troia"... almeno quello...

Se così fosse sarebbe la prova provata che 'l'ha detto Tomino' e 'ormai l'altra serie l'abbiamo pubblicata così' sono stupidaggini. Sarebbe buffo, sì.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ok, ora che il giovine li ha avvisati direi che ci becchiamo anche il resto delle stupidate.

Vergogna, giovine.

Tzè, tanto era già spu774n4t0. E poi magari hanno già cominciato a doppiare. E poi tanto se il nuovo doppiaggio di Gundam era lame (stando a quel che ho letto) che vi frega di cosa gli fanno dire? :P

 

E poi se non ci leggono non sono tanto furbi da fare 2 + 2. :snob:

Link al commento
Condividi su altri siti

Tzè, tanto era già spu774n4t0. E poi magari hanno già cominciato a doppiare. E poi tanto se il nuovo doppiaggio di Gundam era lame (stando a quel che ho letto) che vi frega di cosa gli fanno dire? :P

 

A me niente. Ma ad altri magari sì, ce stava Eymerich che ha detto "basta che si fermino a gUndam e non vadano oltre".

Così li hai avvisati, uno dei nostri lurker di sicuro lo andrà a riferire :sisi:

Devi essere punito per aver reso ancora più lame il doppiaggio.

Link al commento
Condividi su altri siti

ci sono edizioni estere solo sub a poco prezzo che a questo punto diventano migliori per rapporto qualità prezzo di quella italiana e si prendono quelle.

 

Come saprete, i sub inglesi sono inseriti anche nei DVD giapponesi di Gundam. Sono i sub ufficiali (da cui derivano tutte le edizioni straniere, suppongo).

Ebbene, ci sono degli errori anche nei sub ufficiali. Credo che l'edizione italiana sara' la prima al mondo senza quelle mistranslation e interpretazioni varie.

Ma con la U.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vuol dire che in casa non avrò mai un'edizione decente di gAndam.

Pazienza.

Per me scaffale ugualmente, perchè dimostra una volta di più come basti un tocco di follia per rovinare un'ottima edizione.Si è volontariamente scelto di rovinarla.

Ridicolo.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

ci sono edizioni estere solo sub a poco prezzo che a questo punto diventano migliori per rapporto qualità prezzo di quella italiana e si prendono quelle.

 

Come saprete, i sub inglesi sono inseriti anche nei DVD giapponesi di Gundam. Sono i sub ufficiali (da cui derivano tutte le edizioni straniere, suppongo).

Ebbene, ci sono degli errori anche nei sub ufficiali. Credo che l'edizione italiana sara' la prima al mondo senza quelle mistranslation e interpretazioni varie.

Ma con la U.

 

Questo fa aumentare il giramente do balle però... notizie su cavalli alati e basi bianche?

Link al commento
Condividi su altri siti

Riflettevo su come in Italia gli editori di Anime e Manga, che più di tutti dovrebbero essere attenti al customer care visto l'esiguità del pubblico stra-di-nicchia a disposizione, non abbiano minimamente questo concetto in testa. Lo spunto mi è venuto lurkando l'evocativo post di Shito sulle macchine della Nespresso.

 

Nella fattispecie, si legge chiaramente tra e nelle righe, come Fenza ad esempio sia incazzato più per quello che lui ha percepito come un tentativo di presa per il culo, che per l'effettiva sostituzione della A con la U (esagero per far comprendere il concetto, ovviamente)

 

Non credo che ci voglia molto a capire che in Italia, in questo settore, si debba capire quali siano i 10 forum di riferimento, individuare quelli che hanno un pubblico che gli anime li compra e non li scarica e basta, e seguirli personalmente e con cura, almeno quando ci sono cose importanti in ballo.

 

 

Faccio un esempio di risposta almeno decorosa che una qualunque azienda avrebbe fornito:

 

"Caro Fenza,

Voglio ringraziarti innanzitutto per la tua lettera approfondita e ricca di argomentazioni precise, sintomo di una persona sinceramente appassionata e dedita alla pubblicazione nel miglior modo delle opere di cui stiamo parlando.

 

Dopo aver preso in attenta considerazione quanto tu e gli altri ragazzi della tua community ci avete esposto, devo a malincuore comunicarti che rispetto alla scelta della pronuncia opteremo per preservare la dizione di Gundam con la U. Capisco il tuo punto di vista e comprendo in maniera anticipata il disappunto che proverai quando leggerai ciò che ti sto scrivendo.

 

Ti prego di credere sulla parola che il tutto deriva da un nostro tentativo commerciale di raggiungere il maggior pubblico possibile con le nostre pubblicazioni. Se la scelta fatta ci premierà o punirà solo il mercato potrà dirlo. Questo non significa quindi che in caso di errore non ci prenderemo le nostre responsabilità e non faremo nulla in futuro per evitare il perpetuarsi di questo stesso errore.

 

Mi pregio però di comunicarti che compenserò a quella che un super appassionato come te considera una mancanza, con una cura nell'adattamento e doppiaggio che avrà del maniacale. Proprio a tal proposito le collaborazioni con xxxx e xxxxx ci permetteranno di ottenere un prodotto di qualità superiore per il settore dell'animazione in italia. Ti invito anzi se hai qualche nome da suggerirci come consulente a tal proposito, di farmelo sapere al più presto e provvederò personalmente a contattarlo.

 

Pur sapendo che il disappunto è tanto e probabilmente non acquisterai la serie in modo alcuno, ti invierò all'indirizzo che mi hai fornito, un dvd promo dove potrai vedere in esclusiva la realizzazione del primo episodio, e valutarne la bontà complessiva della realizzazione tecnica al di la della questione della vocale nel nome.

 

Spero vorrai comunque rimanere un nostro affezionato cliente, come vedo dalla fotografia della stupenda collezione di dvd che mi hai mandato, se non per Gundam, per altre pubblicazioni che potranno in futuro incontrare il tuo gusto.

 

Sperando di farti cosa gradita, rimango a tua disposizione e ti saluto calorosamente

 

Carlo."

 

 

Quanto scommettere che Fenza si incazzava meno e le chance di acquisto di Gundam con la U sarebbero passate da 0 ad almeno 0,0001 ? :happy:

Link al commento
Condividi su altri siti

Il costo di inviare un dvd promo sarebbe probabilmente superiore ai possibili guadagni di una simile iniziativa.

 

Il paragone con la Nespresso funziona fino ad un certo punto, tu cliente se non apprezzi come ti trattano prendi, ridai indietro/vendi la macchina nespresso e ti piglia quella lavazza.

Il cliente di anime (o manga) se non acquista Gundam Dynit non può comprarlo da Yamato o da d/visual, semplicemente non se lo compra.

Soprattutto per via di questo l'accontentare tutti gli appassionati nel migliore dei modi non credo sarà mai un obiettivo perseguito più di tanto, una volta che convinci la massa è tutto grasso che cola, tanto o l'anime lo comprano da te o non lo comprano.

Tu stesso hai comprato i dvd d/visual anche senza sottotitoli e doppiaggio originale, quindi puoi ben capire che differenza ci sia tra le due situazioni (avresti mai comprato quei DVD se qualcun altro li potesse pubblicare diversamente? forse no)

Link al commento
Condividi su altri siti

Il costo di inviare un dvd promo sarebbe probabilmente superiore ai possibili guadagni di una simile iniziativa.

Non lo so ma non credo. Quanto può costare stampare un dvd da "presa visione", vuoto e senza nulla con dentro un episiodio? Poco più di un dvd vuoto più la corrente. A me arrivano dvd promozionali da aziende in busta semplice con coverina di cartone e basta. 1 euro di spedizione.

 

Attenzione, non sto parlando dell'esempio in se. Non voglio assolutamente sostenerlo. Non pubblico anime.

 

Era solo per far capire il concetto che la fedeltà ad un brand, in questo caso Dynit, va ben al di là di vendere o meno una serie in dvd, quanto nel fidelizzare il cliente per portarlo ad acquisti ripetuti.

Questo vale anche nel caso da te citato successivamente, che non quoto per comodità, dove si lavora su licenza e quindi si ha un' esclusiva.

 

Il punto è questo: mi mostro gentile (perchè lo sono, non perchè recito) ed attento ai miei acquirenti, e loro anche se non acquistano il prodotto specifico parlano bene di me e magari comprano la prossima volta qualcos'altro. O diventano semplicemente più tolleranti con me perchè creo con loro un rapporto di "affinità".

 

Estremizzo l'esempio di prima: Fenza arriva a casa e si trova il DVD, lo guarda e poi torna sul forum parlando così: "Oh ragà...io non lo compro perchè alla U non riesco a passare sopra, però devo dire in maniera onesta che l'edizione è da paura...curatissima sotto tutti gli altri aspetti."

 

Scommetti che qualcuno tra gli utenti o i lurker indecisi e leggermente più tolleranti di Fenza i dvd se li va ad accattare?

 

Sul piano prettamente "soft" invece, la relazione fatta a smozzichi di cose dette e non dette, poi rimangiate non funziona. Sti editori sembrano non capirlo, infatti Fenza si è incazzato come una pantera...

 

Tu stesso hai comprato i dvd d/visual anche senza sottotitoli e doppiaggio originale, quindi puoi ben capire che differenza ci sia tra le due situazioni (avresti mai comprato quei DVD se qualcun altro li potesse pubblicare diversamente? forse no)

 

Probabilmente no, ma come ho già avuto modo di dire, li ho acquistati "anche" perchè c'è dietro il lavoro di un amico (amicizia che non ha nulla a che spartire da anni con questione legata a manga ed anime).

Questo senso di affinità è quello che i brand di tutto il mondo cercano, attraverso gli endousers, customer care ed altri metodi. Basti pensare a Banca Mediolanum che vende prodotti patacca uguali agli altri promotori finanziari solo perchè li manda nel salotto di casa tua e li chiama "Family Banker".

Non si capisce perchè gli editori di manga ed anime nostrani non ci arrivino.

 

Io ho l'impressione che non abbiano nessuno in organico che abbia voglia o tempo di sbattersi a farlo...

 

Molto probabile. E' che la questione non è se ne possono avere voglia o meno. Devono farlo o spariranno. Il mercato delle informazioni su supporto fisso sta sparendo. Forse loro vivono in un'altra galassia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il costo di inviare un dvd promo sarebbe probabilmente superiore ai possibili guadagni di una simile iniziativa.

Non lo so ma non credo. Quanto può costare stampare un dvd da "presa visione", vuoto e senza nulla con dentro un episiodio? Poco più di un dvd vuoto più la corrente. A me arrivano dvd promozionali da aziende in busta semplice con coverina di cartone e basta. 1 euro di spedizione.

 

Posso dirvi una cosa?

Questo Dynamic (di allora), anche se non con dvd, lo ha fatto.

Non con tutti pero', con riviste e fanzine; ricordo ancora le famose vhs in cartoncino bianco, con il timecode impresso, per anteprime e visioni. Onestamente non so se Dynit faccia piu' cose simili (direi sicuramente non con vhs), penso che in qualche occasione possa fornire dei dvd magari come prodotti definitivi.

Insieme ai famosi dischi 'zip' (non l'archivio) (chissa' chi se li ricorda :giggle: ) con materiali quali immagini etc.

 

Che io ricordi ad esempio l'allora Polygram forniva comunque materiale.

 

Poi pero' paradossalmente in pratca riviste e fanzine sono morte, e molta dell'informazione passa su internet, rendendo complicata la gestione dei rapporti.

 

Il punto è questo: mi mostro gentile (perchè lo sono, non perchè recito) ed attento ai miei acquirenti, e loro anche se non acquistano il prodotto specifico parlano bene di me e magari comprano la prossima volta qualcos'altro. O diventano semplicemente più tolleranti con me perchè creo con loro un rapporto di "affinità".

 

Questa e' una delle basi del commercio infatti ^_^

Anche se non puoi soddisfare una richiesta di un cliente, sii tu ad indirizzarlo verso dove poi andra' a prendere quello che gli serve; se fai cosi', il cliente anche se e' e' venuto da te a cercare alimentari e tu vendi hi-fi, tonera' da te.

 

E' verissimo ^_^

Link al commento
Condividi su altri siti

Posso dirvi una cosa?

Questo Dynamic (di allora), anche se non con dvd, lo ha fatto.

 

Messere...ma così facendo lei devasta la mia autostima! :snob:

 

Pensavo di essere avanti ed invece sono indietro come le palle dei cani!:rotfl:

 

:lolla:

Ricordo con nostalgia assurda le vhs "demo" di Honneamise e quella la' di Mad Bull 34 (che ritengo dopo saranno 20 anni ancora una delle peggiori boiate mai partorite :lolla:).

 

(Ma l'avevao mai pubblicato mad bull? Manco me ne ricordo)

(Ah ecco, Mad Bull ad esempio era Polygram ^^ )

Link al commento
Condividi su altri siti

Quanto scommettere che Fenza si incazzava meno e le chance di acquisto di Gundam con la U sarebbero passate da 0 ad almeno 0,0001 ? :happy:

 

Guarda, sarò sincero. In caso di risposta del genere il topic per me sarebbe finito quando ho detto che avrei lasciato i dvd sugli scaffali (venti pagine fa?), forse l'avrei continuato quando mi è stato riportato l'intervento in altro loco che all'epoca mi fece girare copiosamente i maroni (apice di una serie di insulti a quanto pare raccolti un pò ovunque di cui non sono al corrente).

Però è altrettanto vero che le possibilità di acquisto sarebbero rimaste zero. L'amarezza è tantissima soprattutto pensando al fatto che c'erano tutti gli ingredienti per avere la migliore localizzazione a livello mondiale di Gundam ma per delle logiche fallaci non si è voluto farlo. E credo sinceramente che il non averle volute cambiare anche successivamente a quello che è stato detto in questo topic sulle ragioni commerciali dell'uso della U sia dovuto anche ad una certa mancanza di umiltà da parte di chi questa scelta l'ha fatta, alcune dichiarazioni lo dimostrano chiaramente.

Cosa che automaticamente impedisce che si possano avere risposte come quella che hai detto tu e che automaticamente fa comprendere perchè abbiamo avuto la risposta che abbiamo avuto.

Non credo ci sia un gran rispetto per l'acquirente, anche perchè l'acquirente italiano, me in testa, non ha ancora dato realmente gli elementi per farsi rispettare dopo anni di turarsi il naso per questa o quella ragione.

Per questo ho sviluppato il classico "se l'errore è tuo e volontario allora non ti dò un euro, se è un adeguamento dovuto a imposizioni contro cui niente puoi fare, allora ne parliamo", il tutto partendo da basi necessarie però (io dvd senza sub non ne compro). Per dire, io Gurren Lagann e Geass ce l'ho, così come continuerò a comprare Eureka Seven e nei limiti del possibile (nel senso a seconda di come li faranno, ma non dovremmo correre rischi) prenderò i film di GL e FMA:Brotherhood (che per ora so essere fatto abbastanza bene doppiaggio pagato da mtv e non da me escluso). Non boicotterò Dynit per queste cose (anche se la guarderò indubbiamente con occhio diverso), ma sceglierò di volta in volta, diversamente da qualcuno non m'interessa che vendano o meno. Sono solo molto amareggiato nel vedere per l'ennesima volta la mia passione svilita per futili motivi che ascoltando un minimo gli altri si potevano evitare.

E di sicuro posso dire che in caso di risposta come quella scritta da te sarebbe stato durissimo non comprare la collector's edition che davvero si preannuncia assurdamente figa (ma che se non venderanno a gente come me non so a chi venderanno), adesso invece mi girano solo le scatole e ci passerò sopra come se niente fosse.

Sui dvd promo non saprei, credo che molto brutalmente:

1) Non ci abbiano mai pensato;

2) Non abbiano i soldi.

Penso però sia molto facile che mettano qualcosa su Youtube una volta uscita, magari il primo episodio di 0083, là si potrà valutare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Darion sei fuori strada e in una maniera sciocchina.

 

Parlare italiano è una cosa.

Parlare in italiano è un'altra cosa.

 

Parlare in giapponese tradotto in italiano, laddove detta traduzione esiste solo 'al di fuori della dimensione narrativa' è un caso della seconda branca di cui sopra.

 

Da cui discende tutta una logica di trattazioni di linguaggi più o meno formali, dove il valore della forma cresce, ma anche di persicolosità, con l'idiomaticità delle locuzioni.

 

 

Tu puoi 'tradurre' la lingua che esprime un concetto (esprimere un concetto in un altra lingua), o 'tradurre la mente linguistica' che formula il concetto (esprimere quello che la mente di un'altra lingua avrebbe detto in quella stessa situazione).

 

Quindi, ad esempio, se traduco dall'inglese NON uso 'lei' e 'tu'. Uso solo il 'tu', dato che in inglese moderno c'è solo quella persona.

Se traduco giapponese uso sia tu, che lei che voi più altri arzigogoli per tradurre i vari livelli linguistici (tra suffissi e forme verbali e cose).

Di più: se traduco dall'inglese ci sarà una paratassi dialogica con soggetti quasi sempre espressi, e pausa tonali DOPO le congiunzioni.

Se traduco dal giapponese i soggetti saranno spesso impliciti, abuserò di disclocazioni a destra del soggetto, le pause saranno tutte diverse.

 

Se la traduzione funziona, sotto all'italiano tradotto si dovrebbe vedere bene la matrice linguistica di provenienza.

Perché è 'lingua X tradotta in italiano', non 'italiano nativo'.

 

Spero di essermi reso chiaro.

 

 

Mi permetto di prendere questo post (tra i tanti di Shito) per argomentarci un po' sopra.

 

Premesso che lui è un operatore nel settore editoriale ed io tendo a rispettare il lavoro delle persone, anche se diverge dai miei gusti e dalle mie preferenze personali, qui siamo un passo oltre.

 

Cerco di farla breve. E' tutta bellissima la storia della "giapponesità tipica" della lingua giapponese che va preservata e non appiattita in italiano eccetera. Il problema è il contenuto che si vuole traslare.

 

Mi sembra che abbiate ripetuto l'esempio decine di volte ma non siate mai arrivati al punto che vorrei sottolineare io.

 

Se un giapponese chiede cosa deve dire in italiano in maniera corrispondente al suo "entro", qualunque traduttore gli dirà : "devi dire -PERMESSO-!"

 

Se vuole andare più nel dettaglio gli spiegherà che letteralmente la parola che loro usano in Giappone è "Entro" ma che NON si può usare parlando in italiano (nativo o derivato sto par de cazzi) perchè esprimerebbe scortesia.

Ora... se i giapponesi volessero essere scortesi,perchè la cortesia entrando è tipica dell'italia, potrebbero dire "Entro" ma visto che non è nella "giapponesità" esprimere scortesia, la parola va tradotta con "Permesso", punto.

 

In italiano funziona così:

1 Busso alla porta

2 Mi rispondono "Avanti"

3 Apro la porta e nel gesto di entrare dico "permesso".

 

oppure (forse più vicino alla scena di cui parlavate)

 

Sto entrando in un luogo di una persona che conosco bene (è casa mia, entro in camera di mia sorella o dei miei genitori, o entro nella camera di un mio amico) e dico "Permesso" mentre apro la porta senza la parte della bussata e dell'attesa di risposta. Oppure non dico niente ed entro e basta. Ma se dico qualcosa dico "Permesso".

 

Quindi dire che si dovrebbe lasciare la traduzione letterale perchè "i giapponesi dicono così" è una corbelleria...perchè in giapponese "Entro" al massimo ha il portato relazionale del nostro "Permesso" detto di corsa senza bussare e senza nessuna intenzione di chiedere una effettiva autorizzazione.

 

Per andare alle tue teorie sulla traduzione dall'inglese sul genere "se traduco dall'inglese NON uso 'lei' e 'tu'. Uso solo il 'tu', dato che in inglese moderno c'è solo quella persona." :nm :porcodance: Prendi quello che segue come una berciata tra amici al bar davanti ad una birra, mentre si cazzeggia.

 

Questa fantastica teoria però, la puoi spacciare o far passare ai quattordicenni analfabeti di oggi che leggono solo Naruto e Uanpiss per darti un tono, e che non vanno oltre la terza elementare di studio effettivo. Qualunque traduttore o docente degno di tale nome ti sodomizzerebbe con la pasta lavamani al limone, per avere il doppio effetto astringente/abrasivo tipo così: :rape:

 

Quando un madrelingua inglese chiede come deve dire in italiano l'equivalente di "I beg your pardon", il docente o traduttore che sia non gli dice di uscirsene con "Io imploro il tuo perdono", bensì essendo una formula di cortesia formale innanzitutto ti spiega di usare il lei (sticazzi che dall'inglese all'italiano andrebbe tradotto tutto col tu perchè il "lei" non ce l'hanno), perchè il lei si esprime in lingua anglosassone in maniera indiretta con formule di cortesia che non si usano con un coetaneo o un conoscente.

 

Questo vuol dire quindi che in termini di equipollenza gli inglesi NON usano solo il tu. Usano il lei, ma lo esprimono indirettamente...ma lo usano. Indi ragion per cui, "I beg your pardon" ESPRIME l'italico "Le chiedo scusa..."piuttosto che " Mi scusi" o "mi perdoni" (LEI e mai "Scusa" o "Scusami...il concetto di prima di come in inglese si esprima la deferenza che noi applichiamo tramite il LEI)" oltre che "Chiedo scusa" o anche "Vuol ripetere" utilizzati appunto per farsi ripetere quanto detto e/o mostrare disaccordo, e non "Io imploro il tuo perdono".

 

Così come "You are welcome" non si traduce "Tu sei benvenuto" ma con "prego" o in formule più articolate come "Figurati, è un piacere" se ad esempio ti rivolgi ad una persona dell'altro sesso con la quale abbozzi un flirt o "Di nulla, si figuri" se parli con un estraneo, quindi si adatta a seconda dell'interlocutore e del contesto.

 

In ogni caso non posso MAI tradurre con "Tu sei benvenuto" perchè in italiano non si dice e quella formula espressiva ha un significato diverso,essendo usata in Italia per ricevere ospiti e non per rispondere dopo un "Grazie", così come "Entro" in italiano non si traduce MAI "entro" ma "Permesso"

 

E possiamo andare avanti all'infinito con le traduzioni inverse che avete citato...come prego che non è "I pray" ecc...

 

Per capirci ed evitare fraintendimenti: non è che gli inglesi in lingua nativa sono "più diretti" e "si danno solo del tu", ma quando devono parlare in italiano si adattano a dare del lei. Quindi se dovessi tradurre due inglesi che parlano tra di loro in lingua nativa dovrei farli parlare solo col tu. Se sostieni una cosa del genere sostieni una corbelleria sulla quale non c'è nemmeno margine di discussione.

 

Ti voglio vedere quando tradurrai un comics americano mentre al ristorante un cameriere in livrea con tono di massima deferenza porge il menù con un "I beg you pardon sir", se traduci con il tu. "Oh vè..ciapa chi!"

 

Be serious.

Modificato da Velvet
Link al commento
Condividi su altri siti

Incredibile...

 

cioè ho riletto indietro sto topic e avete lasciato sproloquiare Shito nel suo tentativo di far parlare alle persone una lingua che non esiste... :giggle: sia in inglese che in giapponese ... E NESSUNO IN 20 PAGINE CHE LO ABBIA INFAMATO A DOVERE? :pazzia:

 

state invecchiando regà :fear:

 

:°_°:

 

Ah...e tanto per non parlare di cose di cui non si sa nulla giusto per dar fiato ai denti:

 

Frankenstein JR non è affatto MERDOSA GIRELLA. Se non lo sai (e non lo sai sennò non diresti ste cose), venne in origine doppiato fedelmente...solo che quel doppiaggio come piacerebbe fare a te FACEVA CAGARISSIMO. Ergo vennero rimessi all'opera i dialoghisti migliori sulla piazza per rifare l'adattamento e lo ridoppiarono da capo con i copioni adattati all'uopo.

 

Altro che merdosa girella. :porcodance:

Modificato da Velvet
Link al commento
Condividi su altri siti

Il fatto e' questo.

Quando si conoscono le posizioni di qualcuno, e intendo ferme posizioni, su di un argomento, l'unico spunto di discussione puo' essere al massimo legato ad un un qualche elemento che vi possa essere inserito. O per cazzeggiare. Se noti e' anche quello che si e' fatto per talune argomentazioni-posizioni in questo od in topic similari.

Stare continuamente a ribadire posizioni, e' noioso.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il fatto e' questo.

Quando si conoscono le posizioni di qualcuno, e intendo ferme posizioni, su di un argomento, l'unico spunto di discussione puo' essere al massimo legato ad un un qualche elemento che vi possa essere inserito. O per cazzeggiare. Se noti e' anche quello che si e' fatto per talune argomentazioni-posizioni in questo od in topic similari.

Stare continuamente a ribadire posizioni, e' noioso.

 

 

Messere...ma lei cerca di farmi abortire sul nascere un tentativo di trollata anche piuttosto articolato :snob:

 

La mia punzecchiata al dottor Shito funge da servizio al fin di rallegrare queste lande con un po' di sano cazzeggio... mi lasci lavorare suvvia... :pfff:

:rotfl:

Link al commento
Condividi su altri siti

Il fatto e' questo.

Quando si conoscono le posizioni di qualcuno, e intendo ferme posizioni, su di un argomento, l'unico spunto di discussione puo' essere al massimo legato ad un un qualche elemento che vi possa essere inserito. O per cazzeggiare. Se noti e' anche quello che si e' fatto per talune argomentazioni-posizioni in questo od in topic similari.

Stare continuamente a ribadire posizioni, e' noioso.

 

 

Messere...ma lei cerca di farmi abortire sul nascere un tentativo di trollata anche piuttosto articolato :snob:

 

La mia punzecchiata al dottor Shito funge da servizio al fin di rallegrare queste lande con un po' di sano cazzeggio... mi lasci lavorare suvvia... :pfff:

:rotfl:

 

Era anche per far ripoppare il topic :whistle::°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo