Vai al contenuto

Mobile Suit GUndam - Edizioni ita


Roger

Messaggi raccomandati

  • 3 weeks later...

la confezione dello 083 mi piace, merita alla grande. ottima la scelta dei disegni all'interno :messicano: devo ancora visionare i dischi però, vedremo.

 

 

invece del box dello Z non posso che ribadire la qualità medesima al box dello 079, ho visto solo il primo film al momento e devo dire che non mi aspettavo tutte 'ste nuove scene...già che c'erano potevano rifarlo tutto completamente :pazzia:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

non concordo, vedi anche il discorso su Angeli invece di Apostoli.

 

 

Infatti se mai dovessi rifare Eva li farei chiamare sempre 'Apostoli', e chiamerei la serie:

 

"Nuova Era Evangelion".

 

Ora, se mi si permette d'intromettermi, io credo che 'Universal Century' venga proprio come traduzione un po' engrish di Uchuu Seiki.

 

Seiki viene quasi sempre tradotto in giapponese come 'century', secolo. Metonimicamente, lo intendono come 'era'. Un po' come facciamo noi usando genericamente il termine 'millennio'.

 

Uchuu -> spazio, ma non nel senso di 'uno spazio' (kuukan?), proprio nel senso de LO Spazio, l'Universo.... tadaaan!

 

Sono cose che sicuramente Garion sapeva benissimo.

 

Questo per dire che mentre gUndam è inaccettaibile, perché errato e improprio, Universal Century è 'assai discutibile' e 'non dovuto', ma ancora accettabile.

 

Sono due livelli di alterazione ben diversa, ecco.

 

Che poi che senso ha trasformare il giapponese in inglese? dove c'è l'inglese lo si lascia dove c'è il giapponese lo rendi in italiano

Dove c'è UC semplicemente lo lascia tale e quale dove parlando in giapponese lo traduci come deve essere

 

Precisamente.

 

L'idea dovrebbe essere che la 'lingua prima' (quella originale) viene tradotta in 'lingua seconda' (quella di destinazione), mentre tutte le altre 'lingue terze' nell'originale restano tali nella traduzione.

 

Ovviamente i forestierismi della lingua prima contano lingua prima, quindi è necessario fare un distinguo tra elementi di lingua terza e semplice gairaigo nel giapponese. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono cose che sicuramente Garion sapeva benissimo.

 

Beh sì. C'è chi voleva che mettessimo sempre Universal Century (in inglese!) al posto di Uchu Seiki. Ma non ne vedo il motivo. O meglio, lo vedo ma preferisco ignorarlo. Uchu Seiki è giapponese, e in un'opera in italiano diventa italiano. Era Universale l'avevo scartato perchè fraintendibile. Era Spaziale invece è chiaro.

 

Ma si è andati anche oltre. In Gundam le astronavi fanno "shizumu", ma ad alcuni non va bene. Bisogna mettere esplodono, che nello spazio non c'è mica il mare. Eeh...

 

C'è questa fastidiosa tendenza a riferirsi alle versioni in lingua inglese come originale. Ma d'altronde... se il fan girellaro conosceva solo la prima serie con le radio al plutonio e Piterrei e lì era rimasto, il fan appassionato in tutti questi anni si era invece informato sull'universo di Gundam tramite l'unica lingua al di fuori dell'italiano che poteva comprendere.

 

Ma io mi rifaccio solo al giapponese. Se ci sono dei sub ufficiali inglesi semmai avranno un valore consultivo e non vincolante. Anche perchè... possono esserci errori pure lì.

Percui sentire muovermi critiche perchè "nella versione inglese c'è scritto questo" mi fa un po' cascare le braccia. Forse si arriva pure al paradosso percui il giapponese non conta niente, che i musi gialli mica ne capiscono niente di quello che fanno.

 

Se il comandante Synapse dice "abbassiamoci" quando gli Zaku attaccano ma tu lo trovi insensato, mettici "abbatteteli". Se è questa la logica del fansub italiano, allegria.

 

Quel che è peggio è che si fa proselitismo. Se fai un adattamento diverso da quello del fansubber taldeitali, allora sei tu che sbagli.

 

Almeno, a vedere l'andazzo attuale, direi che su una cosa saranno soddisfatti: nel giro di qualche anno non ce ne saranno più di edizioni italiane ufficiali. Potranno guardarsi i fansub in pace e non ci sarà più nulla da non comprare per protesta.

 

Aspettando il Gundam con le maid, che di certo prima o poi arriverà. :ph34r:

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono cose che sicuramente Garion sapeva benissimo.

Almeno, a vedere l'andazzo attuale, direi che su una cosa saranno soddisfatti: nel giro di qualche anno non ce ne saranno più di edizioni italiane ufficiali. Potranno guardarsi i fansub in pace e non ci sarà più nulla da non comprare per protesta.

Ecco, qundo leggo certe cose non so bene il perché ma divento sempre triste...

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Aspettando il Gundam con le maid, che di certo prima o poi arriverà. :ph34r:

 

:pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia: :pazzia:

 

Così poso tornare a guardare "solo" Gundam come facevo una volta e Alberto non avrà più niente da rimproverarmi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Se il comandante Synapse dice "abbassiamoci" quando gli Zaku attaccano ma tu lo trovi insensato, mettici "abbatteteli". Se è questa la logica del fansub italiano, allegria.

 

Beh però, a dire il vero, ho notato che nel doppiaggio di 0083 in diversi punti ciò che dicono i personaggi non si accorda con quel che viene mostrato sullo schermo..

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Se il comandante Synapse dice "abbassiamoci" quando gli Zaku attaccano ma tu lo trovi insensato, mettici "abbatteteli". Se è questa la logica del fansub italiano, allegria.

 

Beh però, a dire il vero, ho notato che nel doppiaggio di 0083 in diversi punti ciò che dicono i personaggi non si accorda con quel che viene mostrato sullo schermo..

cosa? :pazzia: :porcodance:

non scherziamo, io quel cofano devo averlo :pazzia: :porcodance:

almeno si vede colorato pulito? :o

Link al commento
Condividi su altri siti

Almeno, a vedere l'andazzo attuale, direi che su una cosa saranno soddisfatti: nel giro di qualche anno non ce ne saranno più di edizioni italiane ufficiali. Potranno guardarsi i fansub in pace e non ci sarà più nulla da non comprare per protesta.

Eh no cavolo, se sto comprando delle cose che ho già visto e rivisto non è per quest'andazzo, ma per modificarlo, se è questo il destino dei real robot in Italia mi compro le edizioni francesi...

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh però, a dire il vero, ho notato che nel doppiaggio di 0083 in diversi punti ciò che dicono i personaggi non si accorda con quel che viene mostrato sullo schermo..

 

Mi hanno detto che Nina parlerebbe dei dati ricavati da Ko come pilota del numero 2. Io nei copioni ho sempre 1, percui di più non so. Quello che hanno combinato in sala non lo posso sapere...

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi hanno detto che Nina parlerebbe dei dati ricavati da Ko come pilota del numero 2. Io nei copioni ho sempre 1, percui di più non so. Quello che hanno combinato in sala non lo posso sapere...

 

Si, è vero, Nina ad un certo punto sembra confondere il numero 1 con il 2, ma non era l'unica battuta a suonare "strana"..

Ad esempio, dopo l'attacco di Gatoh a Solomon, il comandante delle forze federali superstiti dice che, essendo rimasti con soltanto un terzo della flotta, adesso si trovano in "nettà inferiorità" rispetto al nemico, mentre invece è chiaro che anche con quel terzo soltanto della flotta sono comunque superiori alle forze di Delaz, perlomeno dal punto di vista numerico (a meno quindi che con quel "nettà inferiorità" non si riferisse allo stato di disorganizzazione nelle quali versavano le forze federali subito dopo l'attacco..).

Poi ci sarebbe Cima che, quando la colonia sta per precipitare sulla Luna, rivolgendosi a quelli di Von Braun dice che "ormai siete entrati nell'orbita lunare": ma che senso ha una simile espressione rivolta a qualcuno che sulla Luna c'è già?

E queste sono solo le prime due "stranezze" che mi sono venute in mente..

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Dimmi almeno episodio e minuto approssimativo, altrimenti ci metto troppo tempo (che non ho) per controllare. :goccia:

 

Allora, quella della "netta inferiorità" si trova nel 10° episodio (a 1 ora e 22 minuti del terzo disco), quella dell'orbita lunare nell'11° episodio (a 16 minuti del quarto disco..).

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Allora, quella della "netta inferiorità" si trova nel 10° episodio (a 1 ora e 22 minuti del terzo disco), quella dell'orbita lunare nell'11° episodio (a 16 minuti del quarto disco..).

 

Mmh... continuo a chiedermi come ha fatto "superiorità" a diventare "inferiorità".

Cmq rivedendo l'episodio non me ne sono accorto.

Decisamente non riesco a stare dietro al negozio e al contempo fare queste supervisioni. S'ha da scegliere (il negozio).

 

Per carità, i DVD li comprerò di fisso, ma meno male che in altri canali ci sono ancora i torrent (che a me non servono più).

 

Beh, i torrent hanno di buono che non li paghi. Di certo però non troverai dialoghi corretti nemmeno lì...

Link al commento
Condividi su altri siti

Mmh... continuo a chiedermi come ha fatto "superiorità" a diventare "inferiorità".

 

In effetti avevo pensato che si fossero sbagliati dicendo "inferiorità" invece di "superiorità"..

Anche la battuta di Cima nell'11° episodio che letteralmente dice Ormai siete entrati nell'orbita della Luna, in base al contesto sembrerebbe dover essere piuttosto Ormai SIAMO entrati nell'orbita della Luna.

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo