Vai al contenuto

Mobile Suit GUndam - Edizioni ita


Roger

Messaggi raccomandati

Per Synapse, mi pare finisse così anche negli OVA, era nelle scritte finali.

 

Ti sbagli. Non ci sono quelle scritte finali negli ova. Ci sono solo nel film.

 

Visto il cast di CCA. Ohibò, alla fine la Pacotto ce l'ha fatta a doppiare in un Gundam, anche se non la sua amata Lacus :ph34r:

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi pareva di averli avevo visti alla fine dei subs Starsubber anni e anni fa, e loro mi pare che il film non l'avessero mai fatto.

Erano prima dell'epilogo che stacca un attimo prima che Kou faccia giustizia e spari un colpo in testa alla soccola.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Nel numero 13 (ossia il numero conclusivo) della "sunrise animation film comics" dedicata agli ova di 0083 e pubblicata in Italia dalla Granata Press nel 1994, prima dell'epilogo di Kou vengono elencati alcuni eventi in un paragrafo di poche righe; relativamente a Synapse si legge: "Synapus era invece già caduto, colpito dalla condanna a morte emessa dal tribunale militare con l'accusa di alto tradimento".

Ah la traduzione degli albi Granata fu poi riutilizzata para para per i sottotitoli dei dvd piratozzi di 0083 che vennero importati dalla Cina anni fa, e ovviamente ci infilarono anche queste righe.

Magari questa cosa negli ova era assente, poi fu inserita negli anime comics giapponesi (e di conseguenza nelle versioni estere) e poi di rimando fu inserita nei sottotitoli di versioni pirata e fansub.

Link al commento
Condividi su altri siti

Io vorrei capire una cosa: i film di 0079 come sono qualitativamente parlando? Io ho visto i primi due film di Zeta (a New Translation) e li ho trovati URENDI.

Innanzitutto il taglia/incolla in certi punti è assurdo e ti chiedi dov'è finita la trama, secondariamente gli spezzoni ridisegnati nuovi si integravano malissimo con gli spezzoni vecchi che urlavano cheap, c'erano delle sequenze tipo frammentonuovissimouberosodigitale->cheap->ubero->cheap->ubero, insomma, abberrante, tant'è che poi non l'ho finito.

Certo il fatto che la trama di Zeta sia una palla assurda non aiuta ma vabbeh.

Chiedevo questo perchè difficilmente avrò mai il tempo di vedere TUTTO 0079 che è la mia grvissima mancanza e devo dire che l'edizione uscita in italia è proprio gustosa come confezione.

Attendo lumi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non aver timore, i film di 0079 sono, al contrario di Z, fatti veramente bene.

Manca quel senso di aver saltato parti fondamentali che si ha dalla visione di Z.

L'unica pecca IMHO è che giocoforza viene sacrificata la storia di Garma e Icelina.

Il primo film dovrebbe essere solo di di pezzi rimontati, nel secondo vengono introdotte animazioni originali, per via del cambi apportati, vedi G Booster, il terzo dovrebbe avere solo un 20% di scene riciclate.

Ovviamente se ho detto panzane Garion corregerà.

Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente, continuo a pensare che Fabio Boccanera sia una scelta sbagliata per Char. Ci voleva Massimo Rossi...

Effettivamente Massimo Rossi era perfetto come voce di Char, sia quando era giovane e lo doppiava in 0079 e ancora oggi adatto, con voce più matura in CCA.

Mazzotta avrebbe dovuto cercare al tempo un doppiatore che fosse stato adatto al personaggio tenendo conto dei vari cambia di aspetto nel corso della saga.

Cosa non facile, me ne rendo conto.

Bisogna vedere poi se Sunrise non abbia imposto l'uso delle voci "ufficiali" italiane per Char e Amuro.

 

Scusate, se riprendo la questione. Ma ho appena finito di vedere i film e anch'io condivido questa opinione. Su Char trovo Boccanera totalmente inadeguato. Oltre al timbro di voce troppo giovanile, la sua interpretazione mi sembra davvero molto distante da quella di Ikeda che pronuncia ogni singola battuta con un tono calmo e fermo, persino quando ha da dire una mezza battuta o un semi sfottò. Mentre Boccanera in più di un'occasione, beh non per colpa sua ma probabilmente per colpa di chi l'ha diretto, mette troppa enfasi nelle frasi. A me il suo Char sembra ammiccare troppo vistosamente. Ed è strano per un personaggio come lui che non mi è mai apparso come un tipo che si vanti di quanto sia furbo, o di quanto superi gli altri in intelligenza e strategia. Lui semplicemente "afferma", poi che gli altri traggano le loro conclusioni. E invece solo perchè a video si vede un sorrisetto sul suo volto ecco che il doppiatore calca eccessivamente sulle sue frasi. E non è stato l'unico caso. Inoltre sono davvero poche le scene in cui la voce di Char acquista un tono diverso da quello calmo. Ma quelle poche volte che l'ha fatto, nell'edizione italiana non ve ne è traccia. Quando Lalah muore, la frase di Char che non è ancora in grado di battere il Gandam è pronunciata in modo greve, perchè oltre una sonora sconfitta ha ricevuto anche una grave perdita. Lo dice con l'amarezza e la consapevolezza di chi era convinto di liberarsi di un nemico e invece è costretto a rivedere le proprie strategie non potendo nemmeno più contare sul validissimo aiuto di Lalah sia come unità combattiva sia come supporto psicologico. Ma nell'edizione italiana, io nel suo tono ci leggo solo una constatazione dei fatti. Il tono triste di chi è stato sconfitto. E "Lalah guidami tu..."

 

Ho trovato il recitato di Boccanera fuori luogo anche nella scena di A Baoa Qu, la scena in cui ingaggia il duello col Gundam. Lì è visibilmente.. XDD no, meglio dire auditivamente "sconvolto". Non sa che pesci prendere e quel pilota del Gundam fa paura. Anche perchè percepisce chiaramente che quel tizio di nome Amuro è intenzionato a farlo fuori a qualsiasi costo. D'altronde l'ha capito dalle parole piene di astio che gli ha rivolto per la morte di Lalah. Invece Boccanera non presenta ansia nella sua voce, ma solo una leggera preoccupazione e solo perchè vorrebbe tanto sapere come avere la meglio sull'avversario. :sick:

 

Del resto anche l'interpretazione di Perino di Amuro non mi è sembrata molto in linea con quella del doppiatore giapponese o almeno non arriva ai suoi livelli interpretativi. E sia nella scena che descrivevo sopra che alla morte di Lalah (dove l'Amuro jap non riesce quasi a pronunciare le parole tra il dolore e il rimorso (e beh, pure il pianto), mentre quello nostrano le pronuncia sì con sofferenza ma dove sta la sua disperazione??) E sia durante la famosa scena degli schiaffoni con Bright. Lì, nella voce di Furuya c'è un tono piagnucoloso, sta infatti interpretando l'insofferenza di un ragazzino che è costretto a combattere e a uccidere. E' come se stesse mettendo in scena il capriccio di un momento ma nato da delle giuste domande, da dei giusti dubbi. Quello di Amuro è un grande dilemma e ad affrontarlo è lui, un ragazzino. Ed ecco perchè quando riceve i ceffoni ecco che il suo tono si fa ancora più lagnoso (oltre che di accusa ovvio), insomma non dico che stia lì per piangere ma quasi... Invece in quello italiano, agli schiaffoni di Bright risponde una voce tutt'altro da ragazzo e gli si rivolge contro con tono di accusa e di disapprovazione. Non c'è dubbio nella sua voce e nè insofferenza per il trattamento riserbatogli da Bright. Gli urla contro senza alcun tono piagnucoloso, ma con fermezza e con stizza, come se fosse rimasto più "scottato" dall'essere stato schiaffeggiato che dall' essere stato schiaffeggiato per aver deciso di non voler più combattere aumentando così la sua insofferenza. Insomma a me l'Amuro italico è sembrato troppo figo. Sempre. E d'altronde son schiattato a ridere sulla battuta finale "Certo, è una grande seccatura.. però io sono un uomo" detta in un modo così teatrale e così "aspirato" .. huomohhh XDDDD

 

A parte gli scherzi, la "figaggine" presente nell'interpretazione nostrana ha cambiato quasi radicalmente anche l'incontro (mentale) tra Amuro e Lalah. Lì è Lalah che mostra le verità ad Amuro ed è a quest'ultimo, che essendo vissuto sempre nel dubbio, gli si spalanca un nuovo mondo. E' Lalah che mostra a lui una nuova visione e dei nuovi punti di vista ed è dalle sue considerazioni che lui trae le proprie ed è dalla loro unione che nascerà la visione del futuro. Un futuro che però non vivranno assieme. E' una tra le scene più toccanti e che emoziona ogni volta che la si osserva. Ma nella versione italiana non è riuscita a trasmettere le stesse emozioni. E la colpa di ciò la reputo tutta all'interpretazione di Perino di Amuro. E sia per l'assenza di un tono dolce quando questo è assunto in certi punti durante la "sincronizzazione newtype" e sia prima che questa inizi, in cui il nostro Amuro alle parole di Lalah invece di mostrare turbamento nelle frasi che le rivolge, sembra difendersi inveendo contro di lei con fare accusatorio.

 

Comunque tralasciando questi "dettagli", chi continuo a trovare proprio fuori dal personaggio è Borghetti. Ma come cavolo si fa a mettere una voce così su un personaggio come Bright che anche solo quando dà un consiglio sembra stia dando un ordine da eseguire indiscutibilmente?? E' vero che è giovane "anagraficamente" ma ha una voce pesante e pronuncia ogni frase con tono che severo è a dir poco. E Borghetti non gliel'ha dato in alcuna battuta. Non urla in continuazione, mezza volta che si mostra felice (alla partenza da Jaburo) non lo è (o almeno interpretandolo così, non è sembrato), e ne' tantomeno emette gli ordini a raffica. Insomma il Bright italiano per me è assolutamente "apatico" in ogni sua battuta, quindi completamente fuori dal personaggio. Cmq non dico che il lavoro fatto sia tutto da buttare ma che ci si poteva sforzare un po' di più nella scelta di alcune voci o almeno - se proprio si voleva ripresentare lo stesso cast del secondo doppiaggio (anche se poi almeno 3 voci, a guardare i crediti, son state cambiate...) - un po' di più sulla recitazione. Ed è un peccato che non sia stato così perchè nel 90% dei casi le battute dei dialoghi coincidono perfettamente ai sottotitoli. O almeno così è stato in tutte le parti che ho pluri-visionato.

 

Ah, questa scena qui invece è stata perfetta. :pfff:

 

p.s. Scusate il papiro. Ma quando mi innervosisco... :sbal::muro:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 weeks later...
alla fine la Pacotto ce l'ha fatta a doppiare in un Gundam, anche se non la sua amata Lacus :ph34r:

Ok adoro la Pacotto (disponibile a parlare anche su Facebook, mica poco!), adoro Lacus... ma se Lacus fosse doppiata da lei, giuro che penserei seriamente di cattarmi i box francesi. Ce la vedo più su Fllay, meno su Cagalli ma ci starebbe ancora, ma su Lacus credo ci siano voci molto più adatte alla sua, che calzano meglio al personaggio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo