Vai al contenuto

Kokuriko Zaka Kara/From Poppy Hill (by Studio Ghibli)


Shuji

Messaggi raccomandati

Non so se sono più ensusiata per il regista o per la tematica.

 

Ged Senki essendo uno dei miei film Ghibli preferiti in assoluto, sono ansiosissimo di vedere il nuovo prodotto di un intellettuale come Miyazaki Goro.

 

La tematica sembra già fare onore al suo pensiero.

 

Il design sembra già adorabile.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dalla mailing list di CDJapan (!) una sintesi perfetta della news, anche in tema con il sottotitolo :rotfl:

 

Studio Ghibli announced for next summer its new production "Kokuriko Zaka Kara" from the original shojo manga of Chizuru Takahashi / Tetsuro Sayama.

The director is Goro Miyazaki and, obviously his first work on "Tales from Earthsea" was not a success.

Then this time, Hayao Miyazaki will supervise the project and co-write the scenario!

Arrietty, the latest movie, will be released in France on January 2011 and Hong-Kong next week.

Link al commento
Condividi su altri siti

bah...

il primo film di miyazaki figlio mi ha lasciato quasi del tutto indifferente,

l'ho trovato derivativo e "legnoso".

non ho nemmeno il dvd... per dire.

 

al solito guarderò anche questo ma non è che stia a contare i giorni all'uscita. :goccia:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma come? Non era il sequel di Porco Rosso il film che la Ghibli doveva annunciare a dicembre? :o:giggle: Adesso capisco perchè alla presentazione di Arrietty a Roma il boss della Ghibli sembrava ridersela sotto i baffi mentre rispondeva... :°_°:

 

Battutine a parte, la scelta di mettere Miyazaki senior al planning e alla sceneggiatura (che mi fa pensare, specie considerato che proprio il figlio, a differenza di Kondo e Yonebayashi, aveva debuttato autonomamente) mi fa credere che questo sarà un film meno "radicale" (non ho trovato aggettivo migliore, abbiate pietà) rispetto a Terramare... poi vabbè, se a 'sto giro Goro (eccerto che fra questo e l'altro Goro è proprio 'na bella scelta...) non ha ancora imparato a dirigere come il cielo comanda la vedo comunque brutta.

 

Ad ogni modo, dopo aver concluso la retrospettiva Ghibli mi ero ripromesso di rivedermi Ged senki, credo che adesso potrei rivalutarlo in una nuova ottica (invero non credo che ciò possa accadere, e non ne ho particolare urgenza, diciamo però che sto cominciando a pensare che forse non era un film _completamente_ da buttare...) (inb4 "meco che rivalutazione" ).

Link al commento
Condividi su altri siti

Imo nelle traduzioni fanno confusione tra 'soggetto' e 'sceneggiatura'.

 

Ho pensato alla stessa cosa. Quando indicano "progetto: Hayao miyazaki" penso sia da considerarsi più come un "da un'idea di...".

 

Pensavo poi alla strada che sta perseguendo lo studio Ghibli attualmente. Non ricordo bene dove (forse in giro per la rete, oppure è frutto della mia mente delirante >_< ), avevo letto che Arrietty faceva parte di un progetto quinquennale che prevedeva nei primi 3 anni l'uscita di film affidati a registi emergenti (quindi Arrietty di Yonebayashi e quest'ultimo di Goro sono i primi 2 anni).

Negli ultimi 2 anni invece si darà spazio ai Veterani (quindi Takahata e Miyazaki, immagino).

Link al commento
Condividi su altri siti

No, sulla wiki giapponese a Miyazaki Hayao vengono proprio accreditati il planning (che no, non credo sia una resa alternativa di "soggetto" anche considerato che viene tradotto in italiano alle volte come "pianificazione" o "progetto", e credo più sia una mansione di tipo "produttivo" che "artistico", cfr. anche l'elenco dei credits cinematografici nipponici su en.wikitionary, credo difatti che indichi chi dirige la pre-produzione) e la sceneggiatura (intesa proprio come script), esattamente come accaduto in Arrietty (mentre in Mimi wo sumaseba aveva anche curato gli storyboard / e-konte / fate voi)

 

avevo letto che Arrietty faceva parte di un progetto PIANO quinquennale che prevedeva nei primi 3 anni l'uscita di film affidati a registi emergenti (quindi Arrietty di Yonebayashi e quest'ultimo di Goro sono i primi 2 anni).

Negli ultimi 2 anni invece si darà spazio ai Veterani (quindi Takahata e Miyazaki, immagino).

FIXED.

(Oshii c'aveva proprio ragione XD)

Modificato da El Barto
Link al commento
Condividi su altri siti

No, sulla wiki giapponese a Miyazaki Hayao vengono proprio accreditati il planning (che no, non credo sia una resa alternativa di "soggetto" anche considerato che viene tradotto in italiano alle volte come "pianificazione" o "progetto", e credo più sia una mansione di tipo "produttivo" che "artistico", cfr. anche l'elenco dei credits cinematografici nipponici su en.wikitionary, credo difatti che indichi chi dirige la pre-produzione) e la sceneggiatura (intesa proprio come script), esattamente come accaduto in Arrietty (mentre in Mimi wo sumaseba aveva anche curato gli storyboard / e-konte / fate voi)

 

 

Appunto, allora.

 

Il 'progetto' (in genere 'gensaku') è il 'proposal draft' di un anime, e include la storia per sommi capi - sia essa originale o riadattamento di opera precedente, come in questo caso.

 

Il 'copione' (in genere 'kyakuhon') è quello che per molto sarebbe uno 'script', ma molti traducono 'sceneggiatura' (che sarebbe invece 'screenplay'). La verità è che un kyakuhon è un ibrido: contiene descrizioni davvero stringate delle scene, e soprattutto le battute presenti. Si usa anche per il doppiaggio, in genere (dopo essere stato eventualmente aggiornato per motivi vari). In effeti, la 'vera' scenggiatura di un anime è l'e-konte stesso, o 'storyboard', ovvero una 'sceneggiatura illustrata'.

 

Intendevo dire questo.

 

Volevo anche ricordarvi che Miyazaki Hayao ha completato or ora un intenso corto per il Museo d'Arte Ghibli.

 

Se lo conosco come lo conosco, ora sarà in fase di planning di un prossimo lungomentraggio, che uscirà quindi nel 2013, mentre quello di Takahata uscirà nel 2012.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Il 'copione' (in genere 'kyakuhon') è quello che per molto sarebbe uno 'script', ma molti traducono 'sceneggiatura' (che sarebbe invece 'screenplay'). La verità è che un kyakuhon è un ibrido: contiene descrizioni davvero stringate delle scene, e soprattutto le battute presenti.

 

Qui da noi la chiamano "continuita' dialogata"

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 6 months later...

Trailer qui.

 

La canzone dovrebbe essere tipo così. Su Internet si trova il testo originale, ma di traduzioni neanche a parlarne. Chi ne sa di più corregga (Garion? Shito? Arcuum?).

 

光る海に かすむ船は

Hikaru umi ni kasumu fune ha

Sul mare luccicante, una nave indistinta

 

さよならの汽笛 のこします

sayonara no kiteki nokoshimasu

lascia un fischio d’addio.

 

ゆるい坂を おりてゆけば

Yurui saka o orite yukeba

Se scenderò per la dolce collina,

 

夏色の風に あえるかしら

natsuiro no kaze ni aeru kashira

chissà se incontrerò un vento color d’estate.

 

わたしの愛 それはメロディー

Watashi no ai sore ha melody

Il mio amore, è una melodia,

 

たかく ひくく 歌うの

takaku hikuku utau no

che si canta alta e bassa.

 

わたしの愛 それはカモメ

Watashi no ai sore ha kamome

Il mio amore, è un gabbiano,

 

たかく ひくく 飛ぶの

takaku hikuku tobu no

che vola alto e basso.

 

夕陽のなか 呼んでみたら

Yuuhi no naka yonde mitara

Se proverò a chiamare nel tramonto,

 

やさしいあなたに 逢えるかしら

yasashii anata ni aeru kashira

chissà se incontrerò un te stesso gentile.

 

 

 

 

だれかが弾く ピアノの音

Dareka ga hiku piano no oto

Le note di un pianoforte suonato da qualcuno,

 

海鳴りみたいに きこえます

uminari mitai ni kikoemasu

si sentono simili al fragore del mare.

 

おそい午後を 往き交うひと

Osoi gogo o yukikau hito

Le persone che si avvicendano nel tardo pomeriggio,

 

夏色の夢を はこぶかしら

natsuiro no yume o hakobu kashira

chissà se serbano un sogno color d’estate.

 

わたしの愛 それはダイアリー

Watashi no ai sore ha diary

Il mio amore, è un diario,

 

日々のページ つづるの

hibi no page tsuzuru no

che raccoglie le pagine dei giorni.

 

わたしの愛 それは小舟

Watashi no ai sore ha kobune

Il mio amore, è una barchetta,

 

空の海をゆくの

sora no umi o yuku no

che solca i mari del cielo.

 

夕陽のなか 降り返れば

Yuuhi no naka furikaereba

Se tornerà a piovere nel tramonto,

 

あなたはわたしを 探すかしら

anata ha watashi o sagasu kashira

chissà se tu mi cercherai.

 

 

 

 

散歩道に ゆれる木々は

Sanpomichi ni yureru kigi ha

I tanti alberi che ondeggiano lungo la passeggiata,

 

さよならの影を おとします

sayonara no kage o otoshimasu

proiettano ombre d’addio.

 

古いチャペル 風見の鶏

Furui chapel kazami no tori (niwatori)

Il galletto segnavento di una vecchia cappella,

 

夏色の街は みえるかしら

natsuiro no machi ha mieru kashira

chissà se si vede dalla città color d’estate.

 

きのうの愛 それは涙

Kinou no ai sore ha namida

L’amore di ieri, è lacrime,

 

やがて かわき 消えるの

yagate kawaki kieru no

che presto svaniranno seccandosi.

 

あしたの愛 それはルフラン

Ashita no ai sore ha refrain

L’amore di domani, è un ritornello,

 

おわりのない言葉

owari no nai kotoba

parole senza fine.

 

夕陽のなか めぐり逢えば

Yuuhi no naka meguriaeba

Se ci incontreremo nel tramonto,

 

あなたはわたしを 抱くかしら

anata ha watashi o daku kashira

chissà se tu mi abbraccerai.

Modificato da Hyo
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Oggi è uscito nelle sale giapponesi il film, sicuramente il film a marchio Studio Ghibli da me più atteso di sempre.

 

Credo in tutta onestà che sia il primo film Studio Ghibli che "non vedo l'ora di vedere" (ah, i finti ossimori chiasmici!).

 

Hyo-kohai, in onore dell'uscita, che ne dici di editare la tua già buona traduzione con quel che dicevamo? :-)

 

Tra l'altro, l'interpretazione della Teshima è molto maturata rispetto alla Canzone di Therru, il suo controllo vocale è ora pari al mistero della vocalità che la Natura le ha donato...

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo