Vai al contenuto

Panini's counterattack


aznable85

Messaggi raccomandati

Un'avventura con un background come tale, di cui nessuno sentiva necessita' o mancanza, c'e' una marea di libri, serie etc, che usano un'ambientazione come sfondo e premessa, mentre la storia e' centrata su un personaggio e la sua, di storia.

Gunm/Alita aveva gia' di per se' un bel finale, Last Order e' al massimo "pornografia" da ambientazione, un po' come se Tolkien avesse inserito il Silmarillion in mezzo a Lord of the rings; Kishiro poteva fare altro con quell'ambientazione, visto che era tanto tanto (lol) bella, e lasciare una storia cosi' come era stata raccontata e 'lasciata' ai lettori.

Modificare il finale di una storia per 'esigenze' postume non e' mai un'operazione che non sia se non di natura prettamente commerciale; del resto uno stupro in "pornografia" ci sta pure.

2 minuti fa, Eymerich ha scritto:

In effetti il vecchio finale era a dir poco tirato via..

per te

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma pensa, visto che l'ha continuata e' strano che l'abbia detto (per spremere su richiesta editoriale, cosa MAI vista prima ad esempio nei manga), qualche altra lapalissianata rimasta?

p.s.

di per se', un finale 'brusco' non e' negativo, richiamo cortesemente ad esempio alla memoria un certo Norvegian Wood negli ultimi capitoli finali; c'e' una certa componente anche artistica e culturale, anche in un finale 'tagliato'.

Tutto dipende da com'e' fatto.

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà si tratta di un discorso fatto già anni fa, e all'epoca si parlò di come in Gunm, prima di quel finale "tirato via", vi fossero svariati indizi sui futuri sviluppi della trama, come l'arrivo di Yoko a Jeru ed il suo successivo viaggio su Marte (anche se poi, effettivamente, in Last Order ha tirato per le lunghe la parte su Jeru..).

Per altro, dopo la "prima conclusione" del manga uscì un videogioco basato proprio sugli elementi che Kishiro aveva sviluppato per il proseguio della storia e che non aveva potuto utilizzare, elementi poi ripresi in Last Order e Mars Chronicle.

Modificato da Eymerich
Link al commento
Condividi su altri siti

Un amico esercente di una sala cinematografica una volta mi ha detto che, a spanne, escono al cinema come proposte piu' o meno valide circa 2000 film l'anno; considerando i tempi di permanenza minimi quando non si tratti di eventi speciali, i veti incrociati e le richieste dei produttori, non si sa neanche quanti della 'massa' della proposta si riescono a mettere in sala in un anno.

Considerando che non vedo tutte le uscite in sala in un anno gia' cosi'.

Mi scuserai, ma con tutte le storie anche solo presenti nei film in un anno, e taccio di serie tv, anime, libri, vari tipi di fumetto, NON mi troverai mai ben disposto a tornare indietro in una storia che, volenti o nolenti in tutto quell'insieme di circostanze che spesso esulano anche dalla volonta' stessa di autore od editore, e' gia' stata raccontata.

Ho altro da leggere o vedere.

La storia di Alita e' quella della 'originaria' edizione; se l'autore avesse raccontato la storia di un ALTRO personaggio, tanto quanto.

Per me, non torno indietro perche' l'autore o chichessia "ci ha ripensato"; come posso del resto attendermi un qualche tipo anche di serieta' o di onesta' intellettuale da parte di qualcuno che cambia il finale della sua storia per poterla proseguire?

Non posso ovviamente negare che possa piacere, figurarsi.

Per me, e non penso di essere l'unico, la storia di Alita e' finita tanti, tanti anni fa.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic
  • 3 weeks later...

Dovrebbe essere IT ma correrò il rischio

Sono per caso uscite altre info sulla Kazenban dell'Immortale (a livello di contenuti, pagine a colori, extra, samurate, ecc)?

A Londra un mese fa avevo adocchiato al Comicon all'Excel un volume della Omnibus anglofona e all'interno diceva di rifarsi alla Kazenban giappa anche se da ciò che ho capito in giro mancavano dei pezzi rispetto all'originale.

Sapevo che era uscita (tipo in messico) un'altra versione simile all'edizione annunciata ma non so se la Planet manterrà la stessa veste editoriale o meno.

Modificato da VNM
Link al commento
Condividi su altri siti

On 7/8/2019 at 9:38 PM, Garion-Oh said:

Mi sa che mi sono perso qualcosa con la precedente ristampa, di cosa stiamo parlando?
Comunque recuperone pazzesco.
Invece volevo fare una domanda su Planetes che esce in una edizione enorme e a mio avviso imprescindibile per chiunque non abbia letto prima quello che ritengo essere uno dei top 10 manga di sempre: ricordo che c'era stata una polemica sulla nuova traduzione (quella dei quattro volumi in formato grande) che era stata giudicata mi pare da DK come peggiorativa, qualcuno ricorda qualcosa che potrebbe impedirmi di spendere 40 euro per un manga che ho già (prima edizione)?

Link al commento
Condividi su altri siti

2 ore fa, Lord Gara ha scritto:

Mi sa che mi sono perso qualcosa con la precedente ristampa, di cosa stiamo parlando?

Vecchia storia: in pratica, nell'edizione D/Visual, i nomi di alcuni personaggi erano stati cambiati, tipo Gioseffo in Giuseppe e Triela in Doriella; questo perchè, secondo D/Visual, consultandosi sulla translitterazione dei nomi con l'autore, quest'ultimo avrebbe affermato di aver utilizzato nomi che "suonavano" italiani ma senza preoccuparsi che fossero effettivamente tali, mentre per l'edizione italiana voleva "veri" nomi italiani.

Link al commento
Condividi su altri siti

13 minutes ago, Eymerich said:

Vecchia storia: in pratica, nell'edizione D/Visual, i nomi di alcuni personaggi erano stati cambiati, tipo Gioseffo in Giuseppe e Triela in Doriella; questo perchè, secondo D/Visual, consultandosi sulla translitterazione dei nomi con l'autore, quest'ultimo avrebbe affermato di aver utilizzato nomi che "suonavano" italiani ma senza preoccuparsi che fossero effettivamente tali, mentre per l'edizione italiana voleva "veri" nomi italiani.

Per quanto incredibile considerando l'intervento a gamba tesa che la Aida ebbe nella seconda stagione del manga lo ritengo persino plausibile

Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Lord Gara said:

Invece volevo fare una domanda su Planetes che esce in una edizione enorme e a mio avviso imprescindibile per chiunque non abbia letto prima quello che ritengo essere uno dei top 10 manga di sempre: ricordo che c'era stata una polemica sulla nuova traduzione

Sì, nell'edizione Perfect avevano cambiato lo shiritori dove Hachimaki chiede a Tanabe di sposarlo. Nella Omnibus la cosa è stata ripristinata.

43 minutes ago, Lord Gara said:

Per quanto incredibile considerando l'intervento a gamba tesa che la Aida ebbe nella seconda stagione del manga lo ritengo persino plausibile

Credo che i nomi italiani siano semplicemente tutte baggianate inventate da Colpi. Giose non lo puoi trascrivere Giuse. Ovviamente Colpi avrà pensato che ci fosse un errore da parte dell'autore, perché per lui il nome Giose non aveva senso. Mentre Giuse è un diminutivo di Giuseppe. Peccato che alla fine del manga si scopra che Giose è diminutivo di Gioseffo (si vede che Aida era appassionato di musica italiana, oltre che dell'Italia in sè).

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo