Vai al contenuto

Panini's counterattack


aznable85

Messaggi raccomandati

  • 2 weeks later...

Per la precisione "Giosè", sarebbe infatti il diminutivo di Gioseffo (da Gioseffo Zarlino, musicista syorico) - ma il nome completo compare nel manga solo negli ultimi episodi, e poi compariva chiaro e tondo, CANTATO da Nanri Yuka nella prima traccia dell'Image Album "Poca Felicità" (titolo del brano: "kare no na ha - lui si chiama", intro in italiano: "Lui... si chiama... Gioseffo... Gioseffo..." - ascoltare per credere).

Credo però non fosse mai stato usato correttamente: ai tempi del fumetto Shin Vision era Josè (frainteso per spagnolo), e Gian era Jean (frainteso per francese).

Li sistemai per l'anime, ma credo se ne videro solo le prime due puntate a Lucca, e di certo non c'erano i nomi dei personaggi scritti.

Sono molto contento che Panini abbia usato i nomi giusti! Speriamo continuino così! 🙂

Modificato da Shito
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

A causa dell’imponente trasloco e successivo riassetto del magazzino Panini Comics presso una nuova e più ampia sede logistica, stiamo registrando sensibili rallentamenti e ritardi nella spedizione dei fumetti da voi ordinati. Purtroppo questo ritardo si sta protraendo più del previsto e al momento i tempi di spedizione sono ancora notevolmente più lunghi di quelli abitualmente garantiti. Stiamo lavorando per ripristinare il più velocemente possibile gli abituali standard di servizio (anzi migliorarli) ma per farlo servirà ancora qualche settimana, tempo necessario per ultimare le operazioni di trasloco. Ci scusiamo per il temporaneo disagio, assicurandovi che una volta esaurita questa fase il sito Panini Comics garantirà un servizio più rapido ed efficiente.

Per segnalazioni e richieste: https://crm.paninigroup.com/crm/comit/it/stage…

Da Amazon(riguardo Slam Dunk)

Quote
Le 3 stelle non sono per il manga in sé,ma per l'edizione da pezzenti che panini propone.
In questi ultimi 2 anni,panini,si è letteralmente data allo sciacallaggio dei suoi clienti,vendere prodotti che fino a 2 anni fa erano 5,50 a 7 euro,questa """perfect edition""",come l'avevano annunciata loro,non presenta ne le illustrazioni extra fatte da Inoue,ne le pagine a colori promesse.
Personalmente vi consiglio di tenervi le vostre edizioni vecchie,soprattutto quella della d/visual.

 

 

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Uh, io presi i primi dieci di Panini (quelli di formato più grande), poi, la fregatura. Tempo dopo proseguii

(lo rileggevo, man mano) con quelli D/V, con l'intenzione di recuperare i primi dieci di quella edizione,

ma alla fine ancora non ho nemmeno preso gli ultimi. Non si trovano? Urgh!

Link al commento
Condividi su altri siti

Per questa nuova edizione so che Panini ha rifatto le traduzioni, ma non le ho lette e non so dirti.

Per la vecchia edizione, c'è la famosa dichiarazione di Anzai su Hanamichi, che poi diventa la sua ultima battuta nel manga.

In Panini Hanamichi è un genio. In d/v Hanamichi è un talento naturale. La differenza è sottile, perché in giapponese il termine è lo stesso. Ma direi che la seconda sia molto più calzante.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Nel sommato si tratta di una edizione onesta, pagine a volte trasparenti a volte buone, sovraccopertina di qualche millimetro più piccola del formato, traduzione con un adattamento piuttosto discutibile come contro principali.
Come pro c'è il prezzo, se teniamo con che beastars (stesso formato) vosta 6,50€ con poco più della metà delle pagine é buono, pagine, che nonostante tutto, sono bianche, materiali della sovraccopertina e dell albo stesso buoni e danno solidità a volume, rilegatura morbica che permette di aprire l'albo a piacimento

Sempre da Amazon su Slam Dunk P.Edition

(P interpretatela come volete)

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, vorrei pure vedere che l'han rifatta, la traduzione di Slam Dunk (anche se mi chiedo se non fosse l'adattamento più che la traduzione).

C'erano gli "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH" originali di uno tradotti come "SEMBRA CHE VOLI!" detto da un altro.

Voglio dire. Letta anni dopo la versione D\Visual e le scan sembrava di leggere un manga con sfumature molto diverse (la vecchia edizione Panini manteneva il tutto solo a grandissime linee).

Link al commento
Condividi su altri siti

La seconda, quella in simil tankobon. Le sottilette non erano umanamente acquistabili. Era precedente alla versione D\Visual.

Se non ricordo male le edizione furono più o meno queste:

- prima edizione Panini in sottiletta, terminata;

- seconda edizione Panini in simil tankobon, terminata;

- terza edizione Panini in simil tankobon col nome figo, segata mi pare al dieci;

- quarta edizione D\Visual in tankobon, terminata con fatica;

- quinta edizione, questa qua che sta uscendo adesso.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, Fencer said:

- prima edizione Panini in sottiletta, terminata;

Esatto. Ma in questa se le squadre avevano sulla maglia il nome scritto in giapponese, allora Panini lo cancellava e riscriveva in lettere. Cosa che fece incazzare Inoue quando lo scoprì.
Shohoku era così anche sulla maglia, quindi nessun problema. Ma Ryonan era scritto in kanji e subì il processo di cui ho scritto sopra.

5 hours ago, Fencer said:

- seconda edizione Panini in simil tankobon, terminata;

Era proprio tankobon classico da shonen manga. I dialoghi erano gli stessi dell'edizione precedente, ma le magliette non vennero più ritoccate (mi pare).

5 hours ago, Fencer said:

- terza edizione Panini in simil tankobon col nome figo, segata mi pare al dieci;

Era la Perfect Edition giapponese. Quindi dimensioni come la Perfect di Ushio e Tora Star Comics. La rilegatura era ondulata e le pagine scricchiolavano quando si sfogliava l'albo. I dialoghi sempre gli stessi e le magliette non ritoccate. Segato al 10, sì.

5 hours ago, Fencer said:

- quarta edizione D\Visual in tankobon, terminata con fatica;

D/v fece uso dei materiali della Perfect Edition, ma stampò i volumi in tankobon formato seinen manga. Il formato seinen è quello tipo Beck, Planetes (prima edizione), Eden (prima edizione), Blame (prima edizione), Uchu Kyodai, L'immortale (prima edizione), Shamo. Solo che come qualità di carta e stampa all'epoca non c'era paragone. Attualmente qualcuno ci si avvicina. Ma non certo Star e Panini.

5 hours ago, Fencer said:

- quinta edizione, questa qua che sta uscendo adesso.

Che in Giappone si chiama "shinso saihenban" e Panini ha ribattezzato "restyled edition". E' in formato tankobon da shonen manga, ma raccoglie tutta la storia in 20 volumi (da 300-340 pagine l'uno). Ha nuove copertine che proseguono anche sul retro (nell'edizione giapponese, in quella italiana non so). Però non ha le pagine a colori.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Se non ricordo male D/V aveva inizialmente proseguito la numerazione dopo i 10 volumi della PE Panini, per poi stampare anche i primi dieci nello stesso formato (più piccolo) del prosieguo.

Inoltre mi pare che già dalla PE Panini non ci fosse adattamento grafico (non solo i nomi sulle magliette rimanevano in originale, ma anche le onomatopee), e così anche in quella D/V, dove

però mi pare le onomatopee fossero affiancate da una piccola traduzione delle stesse.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Den-chan said:

Se non ricordo male D/V aveva inizialmente proseguito la numerazione dopo i 10 volumi della PE Panini, per poi stampare anche i primi dieci nello stesso formato (più piccolo) del prosieguo.

Ha iniziato dall'11, è vero. Ma i primi 10 non sono stati ristampati dopo avere concluso la serie col 24, ma nel bel mezzo. Quando c'erano le uscite d/v poteva succedere che uscissero due volumi con numerazione bassa insieme a due volumi con numerazione alta. Per la gioia del portafoglio 🙄

3 hours ago, Den-chan said:

Inoltre mi pare che già dalla PE Panini non ci fosse adattamento grafico (non solo i nomi sulle magliette rimanevano in originale, ma anche le onomatopee), e così anche in quella D/V, dove

però mi pare le onomatopee fossero affiancate da una piccola traduzione delle stesse.

In nessuna delle due edizioni c'era adattamento grafico. Ma i sottotitoli alle onomatopee li aveva messi Panini. Nelle edizioni d/v le onomatopee rimanevano in giapponese e basta, senza alcuna spiegazione. Ed era così per tutti i loro manga.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo