God Mars Inviato 3 Ottobre, 2015 Share Inviato 3 Ottobre, 2015 Comincio a pensare che ti diverta imbeccarmi fencer. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 3 Ottobre, 2015 Share Inviato 3 Ottobre, 2015 Se non hai niente da rispondere alle obiezioni che ti sono poste non scrivere qualcosa tanto per cercando di buttarla sul personale. Fai una figura migliore. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 3 Ottobre, 2015 Autore Share Inviato 3 Ottobre, 2015 Nel cinema ci sono un sacco di esempi di frasi o battute spiritose che tradotte letteralmente nella nostra lingua non farebbero ridere nessuno, in quel caso l'adattatore a riscritto tutto per ottenere lo scopo. Questo non c'entra ASSOLUTAMENTE NULLA con quanto dicevo, non parliamo di frasi ideomatiche o giochi di parole... quanto alle battute dipende, non farebbero ridere perché? riferimenti culturali non noti da noi? perfetto, così poi finisci magari con mettere stronzate senza senso come ad esempio in Ritorno al Futuro dove invece di "Calvin Klein" (che si temeva in Italia non conoscessero) hanno messo "Levis Strauss" come etichetta sugli abiti di Marty che sua madre scambia per il suo nome... peccato che una ragazza americana del '55 doveva sapere perfettamente che Levis è una marca di jeans dato che esisteva già da cent'anni! (fu fondata nel 1853) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 3 Ottobre, 2015 Share Inviato 3 Ottobre, 2015 WTF?Non lo sapevo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Nel cinema ci sono un sacco di esempi di frasi o battute spiritose che tradotte letteralmente nella nostra lingua non farebbero ridere nessuno, in quel caso l'adattatore a riscritto tutto per ottenere lo scopo. Questo non c'entra ASSOLUTAMENTE NULLA con quanto dicevo, non parliamo di frasi ideomatiche o giochi di parole... quanto alle battute dipende, non farebbero ridere perché? riferimenti culturali non noti da noi? perfetto, così poi finisci magari con mettere stronzate senza senso come ad esempio in Ritorno al Futuro dove invece di "Calvin Klein" (che si temeva in Italia non conoscessero) hanno messo "Levis Strauss" come etichetta sugli abiti di Marty che sua madre scambia per il suo nome... peccato che una ragazza americana del '55 doveva sapere perfettamente che Levis è una marca di jeans dato che esisteva già da cent'anni! (fu fondata nel 1853) NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO, mi hai rovinato 20 anni di film(in Italiano) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cavaliere nero. Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Vorrei porre una domanda,l'ho posta da una altra parte ma forse era il posto sbagliato e me ne scuso. Spero che questo sia il posto giusto. E cioè,qui da noi abbiamo avuto sia Golion che Voltron. Su Voltron stendo un velo pietoso. Ma sull'edizione italiana di Golion ? Qualcuno si ricorda se era una edizione decente ? Per dire si vedeva la morte del pilota del leone blu e poi mi pare il prologo fosse corretto, quando si diceva che Golion era stato diviso dalla divinità dell'universo in 5 leoni per la sua arroganza e non dalla strega che si era trasfigurata come invece detto in Voltron. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 (modificato) Nel cinema ci sono un sacco di esempi di frasi o battute spiritose che tradotte letteralmente nella nostra lingua non farebbero ridere nessuno, in quel caso l'adattatore a riscritto tutto per ottenere lo scopo. Questo non c'entra ASSOLUTAMENTE NULLA con quanto dicevo, non parliamo di frasi ideomatiche o giochi di parole... quanto alle battute dipende, non farebbero ridere perché? riferimenti culturali non noti da noi? perfetto, così poi finisci magari con mettere stronzate senza senso come ad esempio in Ritorno al Futuro dove invece di "Calvin Klein" (che si temeva in Italia non conoscessero) hanno messo "Levis Strauss" come etichetta sugli abiti di Marty che sua madre scambia per il suo nome... peccato che una ragazza americana del '55 doveva sapere perfettamente che Levis è una marca di jeans dato che esisteva già da cent'anni! (fu fondata nel 1853) NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO, mi hai rovinato 20 anni di film(in Italiano) Ricorda anche che "Il Grande Cocomero" era "La grande Zucca", ma cambiarono (a dispetto del fatto che Linus l'attendesse in un campo di zucche) perché chiaramente in italiana nessuno sapeva cosa fosse una zucca. Ah, Linus si pronuncia 'làinas'. ^^ Modificato 4 Ottobre, 2015 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 La grande zucca lo sapevano tutti (anche perchè Cocomero? A NOVEMBRE? E perchè... beh, erano disegnate come delle zucche). Lo dichiarò pubblicamente pure la Panini quando disse che aveva pensato di correggerlo ma poi aveva deciso di tenerlo. Levi Strauss invece era ignoto a chi non aveva ancora visto la roba con l'audio originale (io ho ancora la VHS). A questo punto è d'obbligo comprarsi l'edizione collector e attaccare l'originale senza sub. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jigen Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 <cut> Ci riflettevo un po' di tempo fa quando sono venuto a sapere che "al mio segnale scatenate l'inferno" è stata una battuta inventata da Luca Ward ne "Il Gladiatore", non ho visto quel film, ma quello è diventato ormai un modo di dire di grande successo <cut> E hai voglia dire, "ma guarda che se l'inventata; l'inferno come concetto neanche esisteva" niente da fare, la risposta è sempre: ha migliorato l'originale (ricorda qualcosa?), ci sta bene, è una figata etc etc. Oppure c'è il classico "Tonino Accolla ha migliorato Eddie Murphy". Scusami, dove hai sentito/letto di questa cosa? Perché cercando le quotes del film in inglese la battuta è presente identica in originale: [to Quintus before the battle with Germanian troops begins] Maximus: Strength and Honor. [gets on his horse and addresses Quintus again] Maximus: At my signal, unleash hell. http://www.moviequotesandmore.com/gladiator-quotes/ Se poi il concetto di 'inferno' al tempo (180 d.C circa) non esistesse non saprei, casomai è un errore dello sceneggiatore. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 (modificato) https://www.youtube.com/watch?v=texubR0hXuQ Lo dice lui. Se poi si inventa una cavolata per vantarsi boh Modificato 4 Ottobre, 2015 da Godai Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 (modificato) Mai visto il Gladiatore, ma: https://youtu.be/8IPzpaD4UOE?t=38s Per esserci(in eng), c'è Modificato 4 Ottobre, 2015 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 (modificato) ops mi hai anticipato... Modificato 4 Ottobre, 2015 da genbu77 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Sicuramente la battuta in inglese c'è. Volendo fare i precisini si potrebbe dire che tra hell e the Hell c'è una differenza, ma... Wow, siamo un gruppo affiatato! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Lo abbiamo postato in tre quasi in contemporanea. Godai, apprezza lo sforzo! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Io lo apprezzo per carità, ma io mi rifacevo a quello che dice Ward stesso. Comunque leggendo i commenti sotto il video pare che unleash voglia dire anche "togliere il guinzaglio" e poco dopo si vede un cane. Boh. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 .....soprattutto abbiamo preso il primo risultato su google ( sono esausto ..... ) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Siamo i Busters del Super-Purismo, ormai. 超綺麗バスターズ (ChouKireiBusters) Potremmo usare anche la versione latina SuperPulcherBusters (sì, lo so che pulcher è singolare, ma è per fare una sostantivizzazione broken in partenza, che è più croccante!) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Quindi andiamo per ipotesi: Hanno sbagliato la traduzione del copione e per un caso del destino sono tornati sulla retta via Tutto è andato correttamente come doveva andare e Luca Ward ha tirato fuori questa balla per tirarsela È vero quello che racconta Ward Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Io lo apprezzo per carità, ma io mi rifacevo a quello che dice Ward stesso. Comunque leggendo i commenti sotto il video pare che unleash voglia dire anche "togliere il guinzaglio" e poco dopo si vede un cane. Boh. Ha anche questo significato.Citerei "Dogs of war" dei Pink Floyd in questo senso. Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 (modificato) Godai: sicuramente nell'originale non dice 'sciogliete i cani'. ^^; Quindi: 1) Possibile. 2) Possibile. 3) Possibile, perché per quanto ne sappiamo Luca Ward avrebbe anche potuto doppiare su una versione pre-release dove il testo fosse diverso.Per esempio, quando tradussi Kill Bill, vidi almeno tre o quattro montaggi preliminari con battute che cambiavano, pezzi aggiunti o omessi di volta in volta, etc. Nel primo preliminare che mi passarono tutte le narrazioni fuoricampo de "La sposa" erano interpretate da Tarantino (= colonna guida per indirizzare la recitazione dell'attrice.) Citerei "Dogs of war" dei Pink Floyd in questo senso. C'è sempre una buona ragione per citare i Pink Floyd. Incluso il verde limpido, il Secondo Peccato e la lotta tra il blu che avresti voluto conoscere. ^^ Modificato 4 Ottobre, 2015 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Io lo apprezzo per carità, ma io mi rifacevo a quello che dice Ward stesso. Comunque leggendo i commenti sotto il video pare che unleash voglia dire anche "togliere il guinzaglio" e poco dopo si vede un cane. Boh. Ha anche questo significato.Citerei "Dogs of war" dei Pink Floyd in questo senso. Saluti Toma quindi Marco antonio nel Giulio Cesare di Shakespeare? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 (modificato) Jupiter and Saturn, Oberon, Miranda and Titania. Amo quella fase dei Pink Floyd. Io lo apprezzo per carità, ma io mi rifacevo a quello che dice Ward stesso. Comunque leggendo i commenti sotto il video pare che unleash voglia dire anche "togliere il guinzaglio" e poco dopo si vede un cane. Boh. Ha anche questo significato.Citerei "Dogs of war" dei Pink Floyd in questo senso. Saluti Toma quindi Marco antonio nel Giulio Cesare di Shakespeare?Non ho ben capito.Chiaramente è un verbo che ha due distinti significati, ed è utilizzabile in entrambe le situazioni. Sbaglio? Saluti Toma Modificato 4 Ottobre, 2015 da Il Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 e che parlando di dogs of wars mi era venuto in mente....http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/dogs-war Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 Jupiter and Saturn, Oberon, Miranda and Titania. Amo quella fase dei Pink Floyd Caro Toma, per restare nel tempestoso tema, ti offro un dipinto del mio amatissimo "tardo preraffaelita" Waterhouse: Sui sogni di notti di mezza estate invece non ho nulla sotto mano. ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 4 Ottobre, 2015 Share Inviato 4 Ottobre, 2015 (modificato) e che parlando di dogs of wars mi era venuto in mente....http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/dogs-warOk, scusa non conoscevo quel brano del Giulio Cesare.@Shito. Bello, molto evocativo. Saluti Toma Modificato 4 Ottobre, 2015 da Il Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora