Zio Sam Inviato 7 Agosto, 2012 Share Inviato 7 Agosto, 2012 (modificato) Bé, ma continui ad appoggiarti ai tuoi "credo" e "non credo" che di suo dimostrano niente.P.S.: e tra l'altro l'ultimo messaggio di Shito sembra smentirti, tanto per cambiare. Ma che diavolo dici ? Ma il caldo ti ha fuso il cervello ? Cioè , Shito ha scritto i tempi, la lavorazione di Howl cominciava ad essere intentata, ed era stata prevista l'assegnazione del film ad un altro direttore di doppiaggio, che già collaborava con Lucky Red (tra l'altro, aggiungo, uno dei migliori e secondo me anche forse uno dei più adatti al soggetto Ghibli per sensibilità e capacità tecnica, se pensiamo ai 'normali' professionisti del settore). Cioè, ammette che prima che arrivasse lui era già deciso che ci sarebbe stato un altro direttore del doppiaggio, come ho scritto più volte. Dove sarebbero allora le mie speculazioni presuntive, il "mio credo" come lo chiami tu , (o "verità supposte" come le chiama Ryoga ) riguardo al fatto che se Shito non veniva presentato alla LR da parte di esterni lui non avrebbe curato i film per la stessa ? Mai visto un simile abuso di retorica in vita mia. Il tuo post che ha scatenato tutto questo scrivere affermava che Shitop aveva avuto il lavoro ESCLUSIVAMENTE a causa della petizione (questo è quelloo che hai scritto: Ma dove l'hai letta la parola ESCLUSIVAMENTE ? Se vuoi arrampicarti sugli specchi fatti mordere da un ragno radioattivo che ottieni risultati migliori. Le mie credenziali 'su carta', la mia esperienza con la materia era documentata e già nota Si, ma ribadisco , non alla LR : se nò non avevi bisogno di Liberatori e dell' appoggio del forum per presentarti a LR. Altrimenti ti avrebbero chiamato loro appena acquistati i diritti dei film Ghibli perchè ne avevi già diretti in passato per la Disney e stop. Io è questo che ho detto . E non c'è alcuna critica dietro: è un semplice dato di fatto. Modificato 7 Agosto, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 7 Agosto, 2012 Share Inviato 7 Agosto, 2012 D'accordo , gli hanno fatto il colloquio, ma si capisce dal discorso sopra che senza petizione patrocinata da addetto ai lavori, il colloquio non ci sarebbe stato perchè LR manco sapeva chi fosse Shito Ma se aveva già diretto la roba Ghibli non era così sconosciuto come vuoi far credere. Ah Shito, per la frase ringrazia CapaRezza... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 7 Agosto, 2012 Share Inviato 7 Agosto, 2012 (modificato) Bé, ma continui ad appoggiarti ai tuoi "credo" e "non credo" che di suo dimostrano niente.P.S.: e tra l'altro l'ultimo messaggio di Shito sembra smentirti, tanto per cambiare. Ma che diavolo dici ? Ma il caldo ti ha fuso il cervello ? Cioè , Shito ha scritto i tempi, la lavorazione di Howl cominciava ad essere intentata, ed era stata prevista l'assegnazione del film ad un altro direttore di doppiaggio, che già collaborava con Lucky Red (tra l'altro, aggiungo, uno dei migliori e secondo me anche forse uno dei più adatti al soggetto Ghibli per sensibilità e capacità tecnica, se pensiamo ai 'normali' professionisti del settore). Cioè, ammette che prima che arrivasse lui era già deciso che ci sarebbe stato un altro direttore del doppiaggio, come ho scritto più volte. Dove sarebbero allora le mie speculazioni presuntive, il "mio credo" come lo chiami tu , (o "verità supposte" come le chiama Ryoga ) riguardo al fatto che se Shito non veniva presentato alla LR da parte di esterni lui non avrebbe curato i film per la stessa ? Mai visto un simile abuso di retorica in vita mia. Bastava tu leggessi il tuo messaggio quotato nel mio. [Avrebbero sicuramente richiesto qualche professionista del settore, ma rimaneva l'incognita se questi fosse competente o meno nella fedeltà all'originale. Non credo che LR guardi molto questo aspetto, e credo che bastasse che gli si presentasse un qualsiasi addetto ai lavori con tot anni di esperienza nel Mondo del doppiaggio e che magari si è occupato spesso di anime in passato per ottenere l'ingaggio. Bé, ma continui ad appoggiarti ai tuoi "credo" e "non credo" che di suo dimostrano niente. P.S.: e tra l'altro l'ultimo messaggio di Shito sembra smentirti, tanto per cambiare. Te l'ho pure anneriti, vediamo se riesci a notarli. Ma, soprattutto, mi sa che non ci siamo intesi bene. Non ho mai criticato il tuo dire "se Shito non veniva presentato alla LR da parte di esterni lui non avrebbe curato i film per la stessa". Ho criticato invece più che altro il tuo discorso "se i fan chiedevano chiunque altro al posto di Shito, la Lucky Red pur di accaparrarsi dei clienti sicuri li avrebbe comunque accontentati". Modificato 7 Agosto, 2012 da -Ataru- Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 13 Settembre, 2012 Autore Share Inviato 13 Settembre, 2012 (modificato) Dì ad Ivo di denunciare Malaspina, è nato tutto da lui Ma anche Mazzotta disse qualcosa su quel numero famoso di Mangazine. E anche qua , sentite un pò ( non perdetevi quando parla degli adattatori talebani degli anime .... a chi si riferirà ? ) http://it.paperblog....azzotta-188468/ Se stai parlando di questo passaggio C’è da chiarire cosa si intende per ‘sacrificare l’originale’. Se stravolgo il significato di una frase o di un concetto (epurando, censurando o inventando di sana pianta) sono sicuramente criticabile. Se adatto lo stesso concetto per il pubblico nostrano in modo che venga recepito, allora sto facendo bene il mio lavoro. Se ad esempio in una battuta di un film si cita Cely Wright (che è una cantante country) quasi nessuno sa chi sia, ma se sostituisco il nome con Dolly Parton (che è un’attrice famosa e una cantante country anch’essa) ho più possibilità che la citazione venga capita da un maggior numero di spettatori. E senza stravolgere il concetto! Se trasformo la cantante in …Orietta Berti sono da mandare in carcere! Perché introdurrei un famoso personaggio nostrano in un contesto (l’America) avulso. Insomma: una scelta becera e provinciale! Poi ci sono i ‘talebani’ dell’adattamento degli Anime Giapponesi, che vorrebbero che fossero mantenuti nomi errati come “Orivia” invece che Olivia, oppure Yàkumushi piuttosto che Yakumùshi , quando il Giapponese è notoriamente una lingua atonica e non sempre si può dire quale sia l’accento corretto. per fare dell'ironia su Shito in realtà se vai a vedere i video della conferenza di Shito alla fiera del fumetto di Catania dello scorso hanno dicono quasi esattamente le stesse cose, vatteli a guardare per fare dell'ironia su Shito in realtà se vai a vedere i video della conferenza di Shito alla fiera del fumetto di Catania dello scorso hanno dicono quasi esattamente le stesse cose, vatteli a guardare Perchè tiri in mezzo Shito ? Prendi per il culo? quando parla di adattatori talebani e tu ti chiedi "ma a chi si riferirà?" la risposta non è evidente? falla finita Non mi pare di averlo nominato. sì ciao... E poi fammi capire : Shito sarebbe d'accordo col cambiare il nome di una cantante country poco conosciuta con una più famosa ( personalmente non conosco nessuna delle due) , tradendo così l'originale ?Non credo proprio. Bhe cocco vatti a guardare quei video, io l'ho fatto e tu? lì critica il passaggio di un manga dove chi l'ha tradotto ha cambiato "mia mamma è più bella di... non ricordo qualche cacchio di idol" con "mia mamma è più bella di Lorella Cuccarini" TUTTAVIA dice che lui avrebbe comunque cambiato il personaggio originariamente citato con una star internazionale che fosse plausibilmente nota contemporaneamente sia in Italia che in Giappone, se poi non ci credi cazzi tuoi i video sul tubo si trovano Modificato 13 Settembre, 2012 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 13 Settembre, 2012 Share Inviato 13 Settembre, 2012 per fare dell'ironia su Shito in realtà se vai a vedere i video della conferenza di Shito alla fiera del fumetto di Catania dello scorso hanno dicono quasi esattamente le stesse cose, vatteli a guardare Perchè tiri in mezzo Shito ? Non mi pare di averlo nominato. E poi fammi capire : Shito sarebbe d'accordo col cambiare il nome di una cantante country poco conosciuta con una più famosa ( personalmente non conosco nessuna delle due) , tradendo così l'originale ? Non credo proprio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 13 Settembre, 2012 Autore Share Inviato 13 Settembre, 2012 Già risposto sopra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 13 Settembre, 2012 Share Inviato 13 Settembre, 2012 Prendi per il culo? quando parla di adattatori talebani e tu ti chiedi "ma a chi si riferirà?" la risposta non è evidente? falla finita Cos'è fai la figura del trollone malizioso e poi ti incazzi pure ? Io ero davvero curioso di sapere che adattare mette Orivia al posto di Olivia in un anime perchè non ne ricordo.... se tu vedi doppi sensi in ogni cosa che leggi mica è colpa mia. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 13 Settembre, 2012 Autore Share Inviato 13 Settembre, 2012 (modificato) Mi vuoi proprio far credere che non eri arrivato a capire a chi si riferisse Mazzotta? e meno male che tu sei quello che sa tutto... poi chiaramente lì stava davvero esagerando sparando probabilmente un nome a caso se vuoi prenderlo alla lettera auguri ... facevo però notare come in realtà teoricamente, stando a quanto dice in quella risposta, non sarebbero poi così diversi... Modificato 13 Settembre, 2012 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 14 Settembre, 2012 Share Inviato 14 Settembre, 2012 beh se invece di orivia scriveva teletha forse era più chiaro per zio? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 14 Settembre, 2012 Share Inviato 14 Settembre, 2012 (modificato) beh se invece di orivia scriveva teletha forse era più chiaro per zio? Picchè, che c'entra Matsumoto ? Però di cose simili me ne ricordo accadute nei manga, tipo in Berserk, dove c'erano Donovan tradotto come Donoban. Ora, capisco che la b e v si leggono uguali e una traduzione vale l'altra, ma ci vuole tanto a capire che il nome giusto è Donovan, vista l'ambientazione , mentre Donoban è sbagliato ? P.S, l'ho capito che si faceva riferimento a FMP..... Modificato 14 Settembre, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 14 Settembre, 2012 Share Inviato 14 Settembre, 2012 ma ci vuole tanto a capire che il nome giusto è Donovan, vista l'ambientazione , mentre Donoban è sbagliato ? a volte esistono i nomi ufficiali scritti in caratteri latini. sono sbagliati e sei costretto a usarli. a volte puoi fregartene... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 15 Settembre, 2012 Share Inviato 15 Settembre, 2012 ma ci vuole tanto a capire che il nome giusto è Donovan, vista l'ambientazione , mentre Donoban è sbagliato ? a volte esistono i nomi ufficiali scritti in caratteri latini. sono sbagliati e sei costretto a usarli. a volte puoi fregartene... Ma essendo Panini si può pensar male apriopisticamente senza rimorsi. Nelle pagine extra di Paradise Kiss c'è Miwako in cosplay da Space Channel 5... ok, sapete che esiste 'sto videogioco, ci vuole tanto a controllare se la protagonista si chiama Urara, Urala o Ulala? Fatto sta che hanno cannato, pur sapendo dove andar a controllare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 15 Settembre, 2012 Share Inviato 15 Settembre, 2012 ma ci vuole tanto a capire che il nome giusto è Donovan, vista l'ambientazione , mentre Donoban è sbagliato ? a volte esistono i nomi ufficiali scritti in caratteri latini. sono sbagliati e sei costretto a usarli. a volte puoi fregartene... Ma essendo Panini si può pensar male apriopisticamente senza rimorsi. Nelle pagine extra di Paradise Kiss c'è Miwako in cosplay da Space Channel 5... ok, sapete che esiste 'sto videogioco, ci vuole tanto a controllare se la protagonista si chiama Urara, Urala o Ulala? Fatto sta che hanno cannato, pur sapendo dove andar a controllare. Bravo che quella me l'ero dimenticata. E sempre Berserk, vogliamo parlare di quando Bevere canna i nomi di animali mitologici e ci pensano i fan a fargli notare che questi mostri non li ha inventati Miura ma esistono da secoli nel folklore e quindi vanno chiamati col loro vero nome ? Ma farsi un giretto sulla rete a controllare no, eh ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 15 Settembre, 2012 Share Inviato 15 Settembre, 2012 Considerando che te l'hanno gia' detto, ci riprovo anch'io. Se in un testo originale un nome di "un qualcosa" e' scritto in un modo invece che un altro, sempre di qualcosa che fa parte di quell'opera si tratta e va lasciato in quel modo: l'autore era una capra e ha sbagliato? Frega nulla, il testo e' quello. L'autore l'ha voluto scritto in quel modo? Frega nulla, il testo e' quello. Di piu'; i giapponesi come visto ampiamente spesso e volentieri hanno delle traslitterazioni 'avventurose' dei nomi occidentali o di altri paesi; ma anche questo aspetto e' parte della cultura e del modo di rapportarsi di un popolo a tali elementi; e' forse giusto 'sostituirsi' anche a questo aspetto, voler rendere tutto liscio e lineare? Io non so nel dettaglio quale sia la traslitterazione effettiva dei nomi in questione, ma ci sono ampie possibilita' che chi ha realizzato traduzione+adattamento non sia stato del tutto brillo. (I pesci non bevono ma lo sono ugualmente) E spesso come detto ci sono delle scelte (ribadisco questo termine 'scelte') che sono comunque favorite/imposte da chi ha la responsabilita' del testo originale, o ne e' l'autore. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 15 Settembre, 2012 Share Inviato 15 Settembre, 2012 (modificato) Se in un testo originale un nome di "un qualcosa" e' scritto in un modo invece che un altro, sempre di qualcosa che fa parte di quell'opera si tratta e va lasciato in quel modo: l'autore era una capra e ha sbagliato? Frega nulla, il testo e' quello. Dipende cosa intendi: se parliamo di nomi jap traslitterati in caratteri latini dagli stessi giapponesi, non è che siano affidabilissimi, in quanto loro stessi non è che siano infallibili nel capire la nostra lingua e tradurre la nostra lingua. E finché si tratta di nomi di fantasia, senza alcun significato letterale, storico o culturale, può anche andar bene. Ma quando Miura mi fa apparire un Kelpie, creatura del mito scozzese, non puoi tradurmelo come Kerpee, perché è sbagliato. E di certo non si tratta di una coincidenza di nomi, in quanto Miura lo descrive nella storia come lo stesso mostro del mito che annega i viandanti. Così si perde il riferimento alla mitologia occidentale che l'autore voleva dare e si svilisce l'opera. Insomma, è un errore bello e buono, fortunatamente (spero) corretto con le ristampe grazie a un lettore che insegna a Bevere come tradurre i nomi in maniera giusta. Lo stesso discorso per Pak che nella prima edizione italiana viene definito un "Pisky " mentre la traduzione esatta era Pixie, Piskie, o Pigsey. Sono stato abbastanza prolisso ? Modificato 16 Settembre, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 No, semplicemente ribatti quanto scritto prima senza comprendere il punto della questione. Se Miura lo chiama KeeeepZie, quello e' il nome. Questo e' il punto. Non ti puoi sostituire al testo, o all'autore. In nessun caso. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 Ma stiamo parlando di Berserk, quindi di Guts, Griffith e altri nomi di cui c'è la traslitterazione ufficiale. Magari ai tempi di Marvel Manga non c'erano e hanno mantenuto poi la continuity dei nomi cannati, ma tra Collection e Maximum potevano correggerli, invece di trollare sulla posta e dire che erano refusi della loro traduzione dallo spagnolo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 Ma farsi un giretto sulla rete a controllare no, eh ? Non so come lavorino in Panini, ma in genere errori come questi escono fuori per mancanza di tempo. Nel senso di "ecco il testo, consegnamelo tradotto per stasera". Se invece si ha un po' di margine si può andare a controllare tutte le fonti e google è una bella risorsa. Poi oh, magari semplicemente se ne sbattono... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 (modificato) Ma stiamo parlando di Berserk, quindi di Guts, Griffith e altri nomi di cui c'è la traslitterazione ufficiale. Magari ai tempi di Marvel Manga non c'erano e hanno mantenuto poi la continuity dei nomi cannati, ma tra Collection e Maximum potevano correggerli, invece di trollare sulla posta e dire che erano refusi della loro traduzione dallo spagnolo. Anche perchè Bevere chiamava i protagonisti come Gatsu, Grifis ecc.. già al tempi che scrisse un articolo sul manga in questione su Fumo di China (e c'era solo l'edizione nippo ) Non so come lavorino in Panini, ma in genere errori come questi escono fuori per mancanza di tempo. Nel senso di "ecco il testo, consegnamelo tradotto per stasera". Se invece si ha un po' di margine si può andare a controllare tutte le fonti e google è una bella risorsa. Poi oh, magari semplicemente se ne sbattono... Quello che dici è vero, però credo anche che se ne sbattino, visto che in Berserk non è la prima volta che accadono cose simili. Mi ricordo anche in 3x3 Occhi dove apparivano i riferimenti alle divinità indiane, e nomi come Parvati diventavano Palbati e via di questo passo. Se Miura lo chiama KeeeepZie, quello e' il nome. E dov'è che lo ha chiamato così, per curiosità ? A proposito, ma che cosa dice veramente Ataru alla fine di questo episodio ? Mi riferisco alle due ultime frasi a 23.28 ( i sub mi sembrano un po strani) http://www.youtube.com/watch?v=TQ_QpGxvp5E&feature=relmfu Modificato 16 Settembre, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 Per 3X3 Eyes non può essere che la traslitterazione dei nomi sia sbagliata dall'edizione americana? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 Se Miura lo chiama KeeeepZie, quello e' il nome. E dov'è che lo ha chiamato Bona notte. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 (modificato) Se Miura lo chiama KeeeepZie, quello e' il nome. E dov'è che lo ha chiamato Bona notte. Aspetta ad andare a dormire: ti ho chiesto dov'è che hai letto che Miura ha chiamato con certezza sto mostro Keeepzie ? Su qualche libro ? Su Internet ? Sulle ristampe di Berserk corrette ( sbagliate pure quelle ) ? Cioè, mica ho capito. Modificato 16 Settembre, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 No, semplicemente ribatti quanto scritto prima senza comprendere il punto della questione. Se Miura lo chiama KeeeepZie, quello e' il nome. Questo e' il punto. Non ti puoi sostituire al testo, o all'autore. In nessun caso. era un esempio (il SE indica una precisa valenza ipotetica a quella frase) in seno ad un discorso preciso. Ovviamente il mio discorso verte sul fatto che non ci siano capre a fare il lavoro di adattamento+traduzione in italiano. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 (modificato) No, semplicemente ribatti quanto scritto prima senza comprendere il punto della questione. Se Miura lo chiama KeeeepZie, quello e' il nome. Questo e' il punto. Non ti puoi sostituire al testo, o all'autore. In nessun caso. era un esempio (il SE indica una precisa valenza ipotetica a quella frase) in seno ad un discorso preciso. Ma allora, se non hai la certezza che Miura abbia chiamato quel mostro con quel nome , se non esistono traslitterazioni ufficiali, perchè ti sei incaponito su Miura che lo ha chiamo Keeepzie sia la traduzione giusta ? Di certo non ci può esserci neppure la scusa dell' autore che impone una traslitterazione ufficiale, visto che Gatsu e co. continuano ad avere i nomi farlocchi italiani. E trovo ridicola questa storia che se un autore fa un errore scritto di una qualsivoglia natura storica/culturale/ sociologa/mettiquellochetipare ( e nel caso di Berserk credo che la colpa sia del traduttore/adattatore) chi si occupa di tradurre non debba correggerlo in nessun caso. Ma alla fine, di cosa stiamo parlando ? Modificato 16 Settembre, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Settembre, 2012 Share Inviato 16 Settembre, 2012 Ma mi stai prendendo per il culo o cosa? Sto solo dicendo che SE Miura decide di chiamare qualcosa di occidentale usando dei caratteri a caso tipo /&%/%R%RRYFGVTF allora QUELLO e' il nome, punto e basta, non ci si puo' in nessun caso sostituire all'autore o mettere mano all'opera. E per inciso, il discorso del perche' quel traduttore italiano l'ha reso in un modo o nell'altro non mi tange, come dicevo sopra, il mio discorso da' per scontato che chi sta facendo un certo lavoro lo sappia fare. Se non lo sa fare, e' inutile stare a parlarne, e' una capra e tanto basta. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora