Shuji Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 Sapete qual e' la cosa che piu' mi diverte di questa discussione? E' che ci sta partecipando attivamente un direttore di doppiaggio (per un po' anche di Palma aveva partecipato al 'suo' topic dedicato XD) , e invece di provare a soddisfare eventuali curiosita', si riportano pezzi di discussioni qua e la', si condisce il tutto con la solita solfa del 'malcostume italiano', uno spruzzo di ironia e la si butta in caciara o in polemica spicciola, fino allo 'pseudo' processo (non si sa a chi o a cosa, del resto regna la vaghezza © ) nella pubblica piazza. Io non sono un 'appassionato' come te, Zio; credo di riuscire ancora a divertirmi con anime e quant'altro, nonostante il moeshit quasi imperante XD A volte un po' rimpiango i tempi del 'cast stellare', ma tieni a mente Zio, cio' che per qualcuno e' divertimento e cazzeggio per altri e' anche lavoro. E sono le persone che lavorano, non figure estrapolate da un "Meccanismo Diabboolico" o da nick name. Period. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 Certe volte le parole di coloro che hanno più a lungo vissuto hanno davvero un peso diverso. (<- è quasi una citazione) (Shuji, ai miei insignifivati occhi stai inanellano una serie di post imho davvero di livello, negli ultimi tempi) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 (modificato) A volte un po' rimpiango i tempi del 'cast stellare', ma tieni a mente Zio, cio' che per qualcuno e' divertimento e cazzeggio per altri e' anche lavoro.E sono le persone che lavorano, non figure estrapolate da un "Meccanismo Diabboolico" o da nick name. Ma che ci siano persone che si impegnano nel doppiaggio non lo metto in dubbio. Però è innegabile che se accadono certe cose assurde nei doppiaggi di oggi, qualcosa che non va c'è. Meno male che non ho parlato anche della mafia che c'è nell' editoria a fumetti o dei millemila film truffa realizzati per fottere sovvenzioni allo Stato grazie all' articolo 28 ( oggi articolo 8 ) se nò sai che casino succedeva ? Modificato 3 Luglio, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Yuka Osawa Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 Stavo pensando...se qualcuno importasse qualche anime/serie tv dove la protagonista ha una voce che può essere maggiormente avvicinata da quella di Giuppy Izzo, ma sfortunatamente il doppiaggio non viene commissionato alla Pumaisdue, allora bisogna metterci su un'altra voce che si incolla/ci azzecca di meno. Questo per me è già un buon motivo per mandare a puttane il doppiaggio e scaricarsi i sub. C'è qualcuno che vuole aggiungere qualcosa su questo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 (modificato) Scaricare? Fappy, tu eri mica Inuyashaqualcosa sul vecchio pnet o sei suo parente? Modificato 3 Luglio, 2012 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Yuka Osawa Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 È mio cuggino. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 Eri quello che si vantava di tenersi i fansub? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 (modificato) Stavo pensando...se qualcuno importasse qualche anime/serie tv dove la protagonista ha una voce che può essere maggiormente avvicinata da quella di Giuppy Izzo, ma sfortunatamente il doppiaggio non viene commissionato alla Pumaisdue, allora bisogna metterci su un'altra voce che si incolla/ci azzecca di meno. Questo per me è già un buon motivo per mandare a puttane il doppiaggio e scaricarsi i sub. C'è qualcuno che vuole aggiungere qualcosa su questo? Che il doppiaggio è comunque un mero falso di mero uso, che l'opione di un direttore (me in primis) è solo un'opinione, che in un falso nessuno è realmente indispensabile, che l'indisponibilità per rispettabilissimi motivi professionali di un attore su un ruolo di doppiaggio non è nulla di significativo per sé. Modificato 3 Luglio, 2012 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Yuka Osawa Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 che in un falso nessuno è realmente indispensabile, che l'indisponibilità per rispettabilissimi motivi professionali di un attore su un ruolo di doppiaggio non è nulla di significativo per sé. Ah, allora quando ti capita il buco, assegnami una parte... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 (modificato) Il fatto che nessuno sia indispensabile, in italiano, non vuol dire che l'uno valga l'altro. In italiano, dico. Modificato 3 Luglio, 2012 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 Ma no , vengo io a doppiare i film Ghibli, visto che so imitare alla perfezione Bruno Cattaneo in tutte le sue millemila flessioni vocali , così attiriamo pure i nostalgici dei doppiaggi poveri della Mondo ( che in un film Ghibli ci starebbero bene assai). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 3 Luglio, 2012 Share Inviato 3 Luglio, 2012 Beh, se serve uno rispettoso del lavoro e che non ha paura di farsi 12 ore a recitare, eccomi :) Tornando seri, Mazzotta, dicevate? http://www.letterefilosofia.it/2012/05/le-voci-del-doppiaggio-italiano-intervista-a-fabrizio-mazzotta/ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 Il bello è che Mazzotta parla di come negli ultimi anni si facciano doppiaggi in fretta e furia per risparmiare e consegnare il prodotto finito nel minor tempo possibile. Esattamente come 30 anni fa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Yuka Osawa Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 Adesso esce fuori che Mazzotta è un trollone pure lui... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 (modificato) Trollone non si sa. Fan del buona la prima si sa. Modificato 4 Luglio, 2012 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 Credo che indubbiamente il settore del doppiaggio sia cambiato nei tempi, e cambiato da quando un collega 'anziano' (in senso di esperienza professionale, 'senpai') come Fabrizio lavorava da ragazzino. Di certo, da giovanissimo Fabrizio ha visto un 'mondo del doppiaggio' tutto diverso, di cui professionisti davvero anziani (che quindi erano già adulti ai tempi) riferiscono, come ad esempio lo stesso Malaspina. Io quel mondo non l'ho vissuto, quindi non posso dirne in prima persona. Anche avendone sentito parlare spesso e da persone diversissime, però, è davvero difficile capire se si stesse effettivamente meglio quando si stava peggio. La mia *impressione* è che, un tempo, il mondo del doppiaggio fosse più artigianale/artistico e meno aziendale/industriale. Un bene? Un male? Probabilmente entrambi, nel senso che -probabilmente- ad "alto livello" un tempo era tutto più curato (con tempi più lunghi), mentre a "basso livello" sussistevano forse logiche più alla fate bene fratelli, alla carlona. Insomma una forchetta molto ampia, divaricata in virtù di un essere dell'ambiente (ai tempi), molto più familiare, personalistico, di bottega. Io credo che il mondo del doppiaggio sia mutato insieme ai mutamenti delle mentalità, logiche e tecnologie di lavoro. Quelli che rimpiangono i tempi andati forse lo fanno pensando al 'top level' dei tempi, ma non credo fosse tutto così (pensiamo agli imbarazzanti doppiaggi supercheap di animazione che ben sappiamo), e soprattutto non credo proprio ci fosse al tempo una prospettiva culturale del doppiaggio anche solo lontanamente corretta (= rifare l'originale, piuttosto che reinventarselo a proprio gusto, alla bisogna, o a caso). Credo che ora come allora ci sia un meglio e un peggio, nel settore. Forse ora il doppiaggio non ha più quell'aura dorata da bottega artistica, forse neppure quell'unto da sacca di ricchezza quasii occulta, forse c'è un po' di "magia" in meno, ma credo anche ci sia molta maggiore onestà e professionalità. Non credo sia un caso che a parlare di logoche familiari, di raccomandazioni, di conoscenze, siano proprio e sempre quegli stessi 'attori anziani' che narrano di questa età dell'oro ormai andata. Diciamo che i miei conti mi tornano, ma non so se sono riuscito a rendere l'idea per chi non ha palpato certi climi dall'interno. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 senza intento polemico eh! chissà cosa succederebbe se si tracciasse un "albero genealogico" dei doppiatori... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 Ci sono delle famiglie in cui questa professione artistica e artigianale si è tramandata nelle generazioni, ma conosco altrettanto molti professionisti senza alcun parente nell'ambiente. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 bè questo è ovvio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 (modificato) Si però è anche ovvio che il nepotismo nel doppiaggio c'è e non si può nascondere. Non credo sia un caso che a parlare di logoche familiari, di raccomandazioni, di conoscenze, siano proprio e sempre quegli stessi 'attori anziani' che narrano di questa età dell'oro ormai andata. Diciamo che i miei conti mi tornano, ma non so se sono riuscito a rendere l'idea per chi non ha palpato certi climi dall'interno. :-) Il fatto che nessuno oggi ne parli non significa che non ci siano , anzi. Perchè a me mi sembra che non sia cambiato nulla quando sento voci orribili in certi doppiaggi in telefilm o anime ( non so se avete sentito una tizia che doppiava personaggi minori negli anime Play Press che aveva un vocina tipo asmatica). Come quando vedo un anime con tre gemelle che nel' edizione jap hanno tutte e tre la stessa voce mentre in quella italiana 3 voci diverse: quindi si pagano 3 gettoni a relative doppiatrici che poi recitano 3 battute in croce. E allora perchè spendere soldi in più inutilmente ? Eccessivo zelo nel lavoro ? Dare un doppiatore un aiuto economico affidandogli una particina e qualche battuta ? Magari perchè ne ha bisogno ( cosa comprensibile ),magari solo perchè imparentato/amico del direttore del doppiaggio o chissà cos' altro, vallo a sapere. Tanto paga il committente. Chissà quanti casi simili succedono in questo ambiente. E' vero che non ci sono più i doppiaggi pezzenti di una volta, ma solo perchè ormai non esistono più reti pezzenti che trasmettono anime. E poi ci sono le cooperative del doppiaggio, del fatto che se non ti leghi a quelle "vincenti" , che si cattano tutti i film e telefilm più importanti, te a doppiare film importanti non ci andrai mai. E basta vedere un qualsiasi film cinematografico per capire che a doppiarli sono sempre la stessa squadra di doppiatori, così come i film erotici di 7 Gold hanno dentro la quei doppiatori che fanno film di serie B. Mi viene poi in mente Corizza che non fu chiamato ( come lui stesso ha confermato) da Dynamic a ridoppiare i film di Nagai, altro ennesimo segno di come spesso ci siano molti elementi esterni a determinare la scelta di un doppiatore. Mi piacerebbe chiedere a Shito del perchè della sua esclusione, ma tanto lui sarà sicuramente all' oscuro del perchè di ciò. Modificato 4 Luglio, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 Le coop. non si cattano nulla, visto che i lavori glieli commissionano. Se poi a Roma ci sono quelle 3/4 cooperative che lavorando meglio ottengono le produzioni migliori, che c'è da recriminare? Ovvio che data la situazione un doppiatore che voglia far carriera ed arrivare a parti di rilievo su prodotti importanti debba in genere cercare di legarsi a queste aziende. D'altra parte pecunia non olet quindi se qualcuno decidesse di investire sghei e aprire una impresa di doppiaggio pagando di più e investendo "in attrezzature, in direttori e in doppiatori", stai sicuro che i contratti garantirebbero molta più mobilità. Se poi in Italia prima di investire, specie in settori dove c'è una concorrenza ben consolidata, la gente ci pensa 100 volte per arrivare il più delle volte al "ma chi me lo fa fare" è dovuto allo stato mediocre che ostacola l'iniziativa imrpenditoriale invece di promuoverla più che a presunte mafie delle coop. di dopp. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 Perchè avrebbero dovuto richiamare Corizza? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 Per il fattore girella Ma in questo caso non era abbastanza perchè alla fine la serie tv di Devilman l'hanno vista 4 gatti e quindi in pochi si cagavano il vecchio urendo doppiaggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 Ma allora il direttore del doppiaggio non potrebbe essersene semplicemente sbattuto di richiamarlo per un qualsiasi motivo (tra cui magari il fatto di trovare un doppiatore un filo più simile all'originale di Corizza, non so sparo a caso)? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 4 Luglio, 2012 Share Inviato 4 Luglio, 2012 (modificato) Le coop. non si cattano nulla, visto che i lavori glieli commissionano. Ma bisognerebbe vedere perchè i lavori vengono dati ( o meglio, appaltati) sempre a quelle 3/4 cooperative da anni e anni. Ma allora il direttore del doppiaggio non potrebbe essersene semplicemente sbattuto di richiamarlo per un qualsiasi motivo (tra cui magari il fatto di trovare un doppiatore un filo più simile all'originale di Corizza, non so sparo a caso)? Ma se hanno chiamato tutti gli altri doppiatori dell' epoca ancora vivi , pure Massimo Rossi che faceva Hayato e diceva 2 battute in croce nei film , perchè non chiamare Corizza ( che all' epoca la sua mancanza fece lamentare molti) ? Parliamo seriamente và. Modificato 4 Luglio, 2012 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora