Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

beh a maggior ragione se 'the last day' è scritto anche sulla scatola di un prodotto bandai di 2-3 anni fa.

 

Scusa ma questo mi pare alla fine un falso problema, The Last Day non era una cazzata inventata da noi per "fà gli aMMeriGani" e questo l'abbiamo appurato ma se traducono per bene il titolo giapponese tanto meglio, quanto allo Shin è alla fine sempre trattato come parte del nome quindi lo puoi anche lasciare com'è

 

In definitiva o uno o l'altro non mi cambia un piffero

Link al commento
Condividi su altri siti

E poi diciamocelo, se bastasse l'approvazione di un azienda o un autore per legittimare un nome che non sia l'originale, allora nessuno deve lamentarsi se in tv ci rivedremo forse un giorno i vari  Goldrake , Actarus e Venusia, in quanto approvati da Toei e Nagai (o GUndam da Tomino aggiungo ).

 

?

quello era/e' un titolo dato alla produzione giapponese (e la produzione ha diritto di vita e di morte su di un prodotto), cosa c'entri questa tua affermazione in questo caso, non ne ho idea.

 

E' molto semplice.

 

Il solo/vero/unico/originale titolo dell'opera è:

 

真(チェンジ!!)ゲッターロボ 世界最後の日

 

ovvero

 

Shin [Change!!] Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo

 

ogni cosa che diverga da questo, per omissione di sua parte o alterazione di sua parte è errata nella misura di quelle.

 

Tutto qui. ^^

 

---

 

Per essere precisissimi:

 

本作のタイトルは「真ゲッターロボ」と書いて「チェンジ!! ゲッターロボ」と読む。そのため、本作のタイトルは「真(チェンジ!!)ゲッターロボ 世界最後の日」と表記される場合がある。

 

"Il titolo dell'opera si scrive 'Shin Getter Robot' e si legge 'Change!! Getter Robot'. Pertanto, ci sono casi in cui il titolo dell'opera si trascrive come Shin (Change!!) Getter Robot."

 

Quindi avevate sbagliato ai tempi Dynamic?

Link al commento
Condividi su altri siti

Roger, dai, non siamo tanto banali.

 

SHIN è 'vero', perché lo SHIN di 'nuovo' è tutt'altro kanji. ^^;

 

a me 'shin' in italiano, perchè così è scritto visto che in italiano non si usano i kanji, non dice nulla. so cos'è per altri motivi legati all'interesse sull'opera.

sai... ci fu un dubbio quando venne pubblicato per la prima volta in italia il manga getter robot, in quanto ad un certo punto il getter robot G veniva presentato come 'shin getter'.

 

Shin Getter Robot credo proprio sia il nome del robot oltre che dell'opera a lui dedicata, giusto? Credo per questo non venga tradotto, ma traslitterato.

 

10011181.jpg

 

Del resto c'è sinanco Shin Getter Robot vs Neo Getter Robot, no?

 

shinvsneofrontrl8.jpg

 

真ゲッターロボ対ネオゲッターロボ

 

Quanto al fatto che The Last Day sia il titolo internazionale scelto dai giapponesi, e non il titolo americano, è esattamente quello che ho scritto io. Ed è esattmente il caso dei titoli 'internazionali' dei film Ghibli. Che pure a volte finiscono stampigliati su gadgettistica giapponese random con velleità di 'esotismo occidentalista'.

 

i soc bandai non sono gadgettistica giapponese random. possono esserlo dei poster, dei pendagli e roba varia da ovetto kinder, ma i soc...

 

Ma sempre cose da dimenticarsi/ignorarsi sono, se non a titolo di vezzo, proprio come sono per il mercato interno (giapponese). Il fatto che il titolo 'internazionale' anglofono sia stato poi bellamente ignorato e cambiato proprio per il mercato anglofono ne è una orrida prova provata (già che se ne adottò uno peggiore e ben più divergente dall'oringinale).

 

stai cercando di spacciare per prove quelle che prove non sono, negando addirittura l'evidenza dei fatti. la prova vera ce l'hai davanti agli occhi: il titolo è getter robot the last day, sta scritto anche su prodotti ufficiali a lui dedicati.

di cosa sarebbe la prova che in america sia stato chiamato 'armageddon', se non della loro imbecillità?

vediamo di essere onesti; tu vuoi italianizzare un titolo non perchè sia giusto farlo, ma per un tuo gusto personale.

il problema è cosa ne uscirà fuori.

 

Il titolo di ogni opera resta sempre e solo quello che quell'opera ha nel suo paese di origine. Non quello che i distributori/produttori hanno pensato per la sua distribuzione internazionale.

 

quindi bandai vende nel suo paese di origine un prodotto con il nome sbagliato?

sarebbe ora di smetterla di flasificare le prove per un, uhm, vezzo personale.

devo cominciare ad avere paura per i sottotitoli?

 

Altrimenti Lady Oscar si chiamerebbe Lady Oscar, e Le Situazoni di Lui & Lei si chiamerebbe, se ben ricordo, Campus Love Story o qualcosa di simile. Seriamente: LoL.

 

che c'entrano questi? 'lady oscar' è un titolo impresso su prodotti giapponesi, come lo è 'the last day'?

 

cmq davvero, sarebbe bello sapere dove è stato ritrovato questo doppiaggio.

 

edit: rileggendo questo mio post mi accorgo che potrei aver dato per scontata una cosa importante. non sto affermando che 'gli ultimi giorni del mondo' è sbagliato; c'è nel titolo giapponese e sarei un pazzo a negarlo. quel che sto dicendo è che c'è un titolo internazionale che fa fede, ed è stato coniato da bandai/dynamic. non c'è quindi un problema di fonte primigenia (entrambi i titoli lo sono), ma di adeguatezza. se poi si vuole scavare l'impossibile, UN giorno, l'ultimo, è il tempo che porta alla fine del mondo in questa serie. diversamente, si parlerebbe di anni.

Link al commento
Condividi su altri siti

E' molto semplice.

 

Il solo/vero/unico/originale titolo dell'opera è:

 

真(チェンジ!!)ゲッターロボ 世界最後の日

 

ovvero

 

Shin [Change!!] Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo

 

ogni cosa che diverga da questo, per omissione di sua parte o alterazione di sua parte è errata nella misura di quelle.

 

Tutto qui. ^^

 

Però noi non abbiamo il rubi.

Uno non potrebbe pensare che posto che si voglia tradurre il titolo, lo Shin non c'azzecca niente perchè è una parola giapponese in mezzo al titolo italiano più forestierismo inglese Change e nome proprio Getter Robot?

D'accordo che il robot viene chiamato Shin Getter, ma in questo caso il titolo con il rubi fa chiaramente intendere che quello Shin sta per Change!, per questo dicevo che in italiano secondo me più che Shin (Change!) troverei più sensato (eliminata la possibilità e data la damnatio memoriae a Shin Getter - The Last Day, che alla fine è un mischione vario benchè figo) un semplice "Change! Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo". Per come la vedo io quello che si è voluto fare con quello Shin è un gioco di parole (un "pun" simile a Daisanger\Dygenguard, comprensibile solo se qualcuno te lo spiega e comunque non replicabile in una lingua diversa) che nella nostra lingua non è traducibile, dato che again, lo shin per noi non vuol dire niente e si rischia di aumentare (sempre secondo me) la confusione invece di far comprendere il gioco di parole, che chiaramente risulta invece immediato per un madrelingua giapponese. Però il madrelingua giapponese sa che vuol dire Shin e coglie al volo la differenza tra "Vero" Getter (il kanji usato qui) e "Nuovo" Getter (il kanji usato in quello che non si sa perchè Colpi rinominò Re:Model, in america come dicevo si chiama proprio NEW Getter Robo, manca sempre la T), mentre per noi Shin indica solo il robot più figo del roster dei Getterbot.

 

Certo, puoi sempre fare come la J-Pop e introdurre il rubi, però ti ritrovi sempre una parola giapponese in mezzo ad un forestierismo originale inglese che fa da nome proprio (Getter Robot) e che non puoi toccare più un sottotitolo in italiano.

 

Detta in breve, non trovo così scontato e automatico usare il "Shin (Change!) Getter Robot!" invece di "Change! Getter Robot!" in un titolo che vorrebbe essere una traduzione italiana. Se invece uno se ne frega del mischione di tre lingue, può mettere tranquillamente "Shin (Change!) Getter Robot!": io me ne frego abbastanza ad esempio, però capisco l'obiezione di chi dice che è per l'appunto un "mischione" non completamente in italiano (che era quello che pensavo intendesse Roger con l'intervento originale prima della diatriba "Last Day sì, Last Day no", poi per carità, se non ho capito una sega chiedo scusa).

Ho mal di testa e non ho ben capito quel che ho detto, ma fa l'istess.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Sinceramente non si sta un po' esagerando con le complicazioni?

 

IMHO la cosa più sensata e senza tante menate e replicare il logo originale sostituendo ai caratteri giapponesi i nostri

 

quindi Shin Getter Robot in grande con Change! sopra in piccolo e sotto "L'ultimo giorno del mondo"

 

Fine

 

Si perde il giochetto tra Shin e change? amen, uno che non sa niente leggerà "Change! Shin Getter Robot!" che ha perfettamente senso visto che a ogni trasformazione dicono proprio Change! seguito dal nome del getter di turno, il protagonista figo è lo Shin Getter ergo tutto torna e buonanotte a tutti che è tardi

Link al commento
Condividi su altri siti

Certo che si può e certo che è una complicazione inutile (come detto su alla fine a me frega pochissimo e mi va anche bene buttare lì lo Shin). Ma quello Shin è lì nella lingua giapponese proprio per il giochetto di dualità che si crea tra il nome del robot e il titolo originale dell'anime (per questo hanno usato il ruby, perchè loro volevano che si leggesse Change! ma si scrivesse con il kanji Shin, che è "Vero").

Insomma, il titolo NON è "Change! Shin Getter Robot! - Sekai saigo no hi", ma "Change! Getter Robot - Sekai saigo no hi" , con la scrittura diversa proprio per creare quel gioco di parole. 

 

Non è così facile come sembra se si vuole davvero fare un titolo italiano coerente come metodologia di adattamento (almeno credo). Il rubi è bastardo perchè in caso non decidessi di utilizzarlo (tra l'altro se lo vuoi replicare in "italiano", quello "Shin" giapponese dovrebbe diventare il "Vero", vedasi Saint Seiya che sotto ha "Sacro Guerriero" e sopra "Saint") non sai quale sia la scelta reale. Sai come volevano fartelo leggere, ma nel contempo sai cosa invece hanno scritto. Che fai?

 

E' un delirio scegliere ed entrambe le scelte sono corrette. Per questo alla fine credo non abbia senso lambiccarsi per fare un titolo completamente coerente come traduzione (lasci lo Shin in giapponese e te ne fotti, poi il giochetto è impossibile, al massimo utilizzi appunto il rubi "dimenticandoti" quello "Shin" in giapponese). Però come dicevo, capisco che c'è chi può farsi delle domande.

Basta solo lasciare che le faccia e vedere cosa ne viene fuori.

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Quando un kanji ha dei rubi, solitamente vengono usati quelli e ignorati i kaji per la trascrizione. Saint Seiya docet.

 

quindi:

A. Change!! Getter Robot- L'ultimo giorno del mondo. Che è la semplice traduzione del titolo utilizando il metodo più ampiamente accettato: Kanji+furigana indicante parola straniera->si traduce solo il furigana(con al massimo il significato del kanji tra parentesi o in una nota la prima volta che appare, ma non applicabile qui)

B. Getter Robot: The Last Day

C. Come diceva Halman, vai di grafica e metti un bel Change!!(Shin) Getter Robot - l'ultimo giorno del mondo

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, allora Batman dovrebbero intitolarlo uomo-pipistrello sui cartelloni al cinema e coeprtine dei fumetti, quando uscirà il film di Deadpool come lo chiameranno? In edicola ho visto che la Lion ha tradotto la collana Red Hood dell'ex protetto di Batman come cappuccetto rosso, da un punto di vista linguistico ci sta tutto ma da quello del marketing non me lo fa neanche sfogliare...

 

Shin suona bene e fa figo, in italiano il Vero Getter Robo come titolo perderebbe tutta la potenza e l'impatto e pazienza se molti non sapranno per cosa sta lo Shin e lo scambieranno per il nome proprio, penso che con gli over 40 accada col 90% dei titoli in inglese.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quando un kanji ha dei rubi, solitamente vengono usati quelli e ignorati i kaji per la trascrizione. Saint Seiya docet.

 

Dynamic: Sacro Guerriero (giusto)

Star: Saint (giusto)

J-Pop: Mi sono rotto le balle di pormi la domanda, rubi sia. (giusto)

 

Comunque davvero, mettano quel che vogliono alla fine, basta abbia un senso e si evitino Jet Robot e Space Robot. Inutile ricercare un canone universalmente corretto, basta che sia improntato alla correttezza: il rubi non è presente nella nostra lingua e che io sappia non ci sono regole assolute di conversione. Alla fine se il titolo è " Shin!( Change!) Getter Robot - Sekai saigo no hi" ,una modica del tipo "Shin! (Change!) Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo" (un po' italiano, un po' giapponese) è comunque meno invasiva di "Shin Getter Robot - The Last Day" (un po' inglese, un po' giapponese, un po' tagliuzzato), per quanto questo sia un titolo internazionale wannabe dello stesso editore che viene però largamente ignorato.

 

Il "Vero" non era una proposta effettiva, eh: intendevo dire che il rubi di solito usa come "base" un termine con un significato in giapponese, di cui poi però indica una lettura (e un significato) diversa con Change! o Saint; invece mettendo Shin da noi quel significato si perde, ergo per riprodurre completamente il rubi dovresti tradurlo; alla fine però in qualunque modo fai il giochetto con l'italiano medio o con chi non sia ferrato di particolarismi della lingua giapponese (quanti, anche nel fandom anime\manga sanno cosa sia il rubi? Io l'ho scoperto un paio di anni fa) lo perdi comunque, perchè anche usando lo stesso rubi con lo stesso posizionamento l'italiano leggerà come diceva l'Halman, ovvero "Change! Shin Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo". Sempre che non si limiti a guardare la copertina figa e infili il Br\dvd, che poi credo sia il modus operandi più diffuso.

 

Per il resto, alla fine è un falso problema (nessuno qui pensava che potessero cambiare il titolo invece di mantenere quello delle VHS), ma visto che in teoria si sta discutendo, tanto vale fare un po' di approfondimento e accademia spicciola. Tanto dell'uscita non si sa ancora niente.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tanto dell'uscita non si sa ancora niente.

 

e chissà il prezzo, se 'il pazzo mondo di go nagai' è arrivato a tanto...

cmq la possibilità A di sirtao mi sembra la più sensata se proprio si vuole schifare TLD e se una italianizzazione (della quale non se ne è ancora capito motivo e necessità) ci deve essere a tutti i costi. anche quella dell'halman mi piaceva, però non mi sembra si sposi con lo yamato style.

Link al commento
Condividi su altri siti

Riguardo al prezzo, SE è fatto bene per me e li merita per me non è un problema 50 o anche 60 euro (e per fatto bene intendo alla GL, non la megafap regalata stile Madoka, che comunque ti costava 150 euro ma sempre regalata era, chiaro che un'edizione del genere per Getter io la pagherei pure col sangue).

Non sento la necessità di pagare gli anime al chilo come al mercato del pesce, che poi ci si ritrova roba come Tokyo  Magnitude, lavorata col culo e in fretta e furia per farlo pagare 20 euro.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Bhe Reoger... ma che vuoi di più dalla vita? un....  :°_°:



Riguardo al prezzo, SE è fatto bene per me e li merita per me non è un problema 50 o anche 60 euro (e per fatto bene intendo alla GL, non la megafap regalata stile Madoka, che comunque ti costava 150 euro ma sempre regalata era, chiaro che un'edizione del genere per Getter io la pagherei pure col sangue).

Non sento la necessità di pagare gli anime al chilo come al mercato del pesce, che poi ci si ritrova roba come Tokyo  Magnitude, lavorata col culo e in fretta e furia per farlo pagare 20 euro.

 

Quoto

 

Anche perché non è che di roba degna ne esca a paccate eh...

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Quindi avevate sbagliato ai tempi Dynamic?

 

Certo. Il titolo usato ai tempi di Dynamic era il titolo 'internazionale ufficiale', non il titolo originale giapponese tradotto.

 

Ribadisco che il solo/vero/unico/originale titolo dell'opera essendo:

 

真(チェンジ!!)ゲッターロボ 世界最後の日

 

ovvero

 

Shin [Change!!] Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo

 

qualsiasi cosa che vi diverga è un errore nella misura in cui ne diverge. E' molto semplice.

 

Indi il titolo usato da Dynamic Italia era sbagliato, sì.Si trattava certamente di un errore di entità minore di un'invenzione totale (Armageddon, o menate varie), ma non era la cosa autentica.

 

Di seguito, vorrei anche quotare:

IMHO la cosa più sensata e senza tante menate e replicare il logo originale sostituendo ai caratteri giapponesi i nostri

 

quindi Shin Getter Robot in grande con Change! sopra in piccolo e sotto "L'ultimo giorno del mondo"

 

Fine

 

Si perde il giochetto tra Shin e change? amen, uno che non sa niente leggerà "Change! Shin Getter Robot!" che ha perfettamente senso visto che a ogni trasformazione dicono proprio Change! seguito dal nome del getter di turno, il protagonista figo è lo Shin Getter ergo tutto torna e buonanotte a tutti che è tardi

 

E' esattamente così, e ci tengo a dirti che i progetti di logo che ho visionato sono proprio come tu hai detto (perché èla cosa logica/naturale da pensarsi/farsi).

 

Aggiongo anche che tutto sommato non si perde realmente nulla, perché il rubi di 'CHANGE!!' (con due punti esclamativi) è messo come 'lettura' a latere di 'Shin' (senza punti esclamativi), ma d'altro canto in tutto l'anime il mech viene chiamato (pronunciato) 'SHIN GETTER', non certo 'CHANGE!! GETTER'. L'uso di questo rubi nel titolo è veramente un simpatico vezzo. Il nome del *robot* è Shin Getter, dove 'shin' è il kanji di 'vero'. Ma anche questo neppure un giapponese può percepirlo all'ascolto, quindi ancora non si perde neppure questo. La non traduzione di questo 'Shin', come parte di un *nome proprio* (del robot) è senz'altro opinabile. Ho postato la scatola del modellino del robot solo per denotare che il *nome* del *robot* (non della serie) è inteso come "SHIN GETTER" anche in caratteri latini. Chiaramente, lo 'shin' (nuovo) di Getter G non era probabilmente 'parte del nome proprio', ma una denomazione: il Getter G era 'il nuovo Getter' (nuovo con la minuscola, si noti), tanto quanto si sarebbe potuto dire che il Great Mazinger era il nuovo Mazinger. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Il nome del robot è Shin Getter.

Ma il titolo dell'anime... no. E' un gioco di parole che richiama anche al robot.

Il titolo è Change Getter! eccetera. Lo dicevi anche tu tempo fa se non vado errato, proprio perchè in italiano non c'è il rubi e la gente legge Change! Shin Getter eccetera.

Link al commento
Condividi su altri siti

comunque, a mio parere, il titolo internazionale ufficiale deciso dai Giappi non può mai essere sbagliato, proprio perché deciso alla fonte.

Che non sia giusto è un'altro discorso(perché c'è differenza tra il non essere sbagliato e l'esser giusto)

 

IMHO la politica "quando in dubbio usa l'ufficiale internazionale" è sempre giusta.

 

 

 

Ah, e Sacro Guerriero by Dynamic Italia era SBAGLIATO: nell'anime si dice sempre e solo Saint(mica ci sono i rubi sul parlato), quindi tradurlo con Sacro Guerriero è errato

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, e Sacro Guerriero by Dynamic Italia era SBAGLIATO: nell'anime si dice sempre e solo Saint(mica ci sono i rubi sul parlato), quindi tradurlo con Sacro Guerriero è errato

 

Eh, ma sui copioni era scritto Sacro Guerriero.

Il povero traduttore che si trovava lì coi copioni in mano che ne poteva sapere? E il povero direttore del doppiaggio, che si leggeva scritto sacro guerriero?

Alla stessa stregua, tra l'altro, sul manga dove c'era scritto Sacro guerriero sotto e Saint sopra, che ci mettevi? Cosa è giusto e cosa e sbagliato, posto che non puoi utilizzare il rubi, che il povero lettore si spaventa a vedere le letterine sopra?

 

(in caso non si capisse, sono ironico come lo ero sopra con shito).

Link al commento
Condividi su altri siti

 

a me 'shin' in italiano, perchè così è scritto visto che in italiano non si usano i kanji, non dice nulla. so cos'è per altri motivi legati all'interesse sull'opera.

sai... ci fu un dubbio quando venne pubblicato per la prima volta in italia il manga getter robot, in quanto ad un certo punto il getter robot G veniva presentato come 'shin getter'.

 

 

Cfr risposta precedente dove tocco precisamente questi due punti.

 

 

 

stai cercando di spacciare per prove quelle che prove non sono, negando addirittura l'evidenza dei fatti. la prova vera ce l'hai davanti agli occhi: il titolo è getter robot the last day, sta scritto anche su prodotti ufficiali a lui dedicati.

 

 

Ma tu mi stai predendo in giro, o che?  XD

 

615a016827eb4e76281f8feb67d7c786515d55e6

 

 

acxw6r.jpg

 

 

Dai LD del tempo sino alla DVD remasterd giapponese, il logo e il titolo è sempre stato solo quello.

 

Non lo ritrascrivo e ritraduco ancora una volta.

 

Il titolo *internazionale ufficiale* è stato usato su materiali ufficiali giapponesi legati alla serie, certo.

 

Anche con questo non è il titolo originale giapponese della serie. E' il titolo internazionale ufficiale.

 

Tanto quanto Spirited Away è il titolo 'internazionale ufficiale' di Sen to Chihiro no Kamikakushi, e Kiki's Delivery Service è il titolo 'internazionale ufficiale' di Majo no Takkyuubin.

 

Sono cose diverse. Anche se su alcuni ufficialissimi prodotti giapponesi viene stampanto il titolo internazionale ufficiale, ancora quello resta quello che è.

 

Nel caso di THE LAST DAY, si tratta di una redux, perché chiaramente la traduzione in inglese del (sotto)titolo originale sarebbe THE LAST DAY OF THE WORLD, tanto quanto la traduzione in inglese di Sen to Chihiro no Kamikakushi sarebbe The Spriting Away of Sen and Chihiro. Il tutto è quantopiù palese, fattuale, oggettivo.

 

Così come è oggettivo che una cosa è quello che è, e non è quello che non è.

 

 

 

Il titolo di ogni opera resta sempre e solo quello che quell'opera ha nel suo paese di origine. Non quello che i distributori/produttori hanno pensato per la sua distribuzione internazionale.

 

quindi bandai vende nel suo paese di origine un prodotto con il nome sbagliato?

 

Come ti ho detto, mostrato, e dimostrato, il prodotto in questione viene venduto in Giappone col titolo giapponese.

 

Il titolo internazionale ufficiale è talvolta usato in Giappone su prodotti correlati. E' questa pratica comune.

 

sarebbe ora di smetterla di flasificare le prove per un, uhm, vezzo personale.

devo cominciare ad avere paura per i sottotitoli?

 

Puoi piuttosto informati meglio, e ovviamente puoi comunicare o continuare ad avere paura per qualsiasi cosa tu creda. ^^;

 

 

Altrimenti Lady Oscar si chiamerebbe Lady Oscar, e Le Situazoni di Lui & Lei si chiamerebbe, se ben ricordo, Campus Love Story o qualcosa di simile. Seriamente: LoL.

 

che c'entrano questi? 'lady oscar' è un titolo impresso su prodotti giapponesi, come lo è 'the last day'?

 

Lady Oscar era il titolo internazionale ufficiale dell'opera (l'anime) usato dalla TMS ai tempi. Tanto quanto, che so, Sakura Mail era il titolo internazionale ufficiale di Sakura Tsuushin, e si potrebbero citate *infiniti* altri casi. Sì, talvolta i titoli internazionali ufficiali vengono stampati su prodotti giapponesi ufficiali, è ad esempio tipicamente il caso degli shitajiki e dei puzzle, che tendono a una tipografia in caratteri latini (mai capito per quale ragione). Non essendo un collezionista/appassionato dell'anime di Versailles no Bara, non so se esistano prodotti giapponesi reali che riportano il titolo internazionale ufficiale. Per certo è così per i film Ghibli (ho puzzle giapponesi con il titolo internazionale, e solo quello), e per numerosi altri titoli.

 

 

 

cmq davvero, sarebbe bello sapere dove è stato ritrovato questo doppiaggio.

 

edit: rileggendo questo mio post mi accorgo che potrei aver dato per scontata una cosa importante. non sto affermando che 'gli ultimi giorni del mondo' è sbagliato; c'è nel titolo giapponese e sarei un pazzo a negarlo. quel che sto dicendo è che c'è un titolo internazionale che fa fede, ed è stato coniato da bandai/dynamic. non c'è quindi un problema di fonte primigenia (entrambi i titoli lo sono), ma di adeguatezza. se poi si vuole scavare l'impossibile, UN giorno, l'ultimo, è il tempo che porta alla fine del mondo in questa serie. diversamente, si parlerebbe di anni.

 

Il doppiaggio italiano era stato dato per perso? (sono ignorante in merito)

 

Quanto al contenuto dell'edit, la questione è semplicemente ontologica.

 

Un prodotto giapponese esce in Giappone con un titolo giapponese. Quello è il titolo originale.

 

Viene assegnato a questo prodotto un titolo internazionale ufficiale. Questo è ufficiale. Che non significa originale.

 

L'originale è sempre e solo uno.

 

Per intenderci, fu un grosso errore non tradurre 'Shinseiki Evangelion', e usare SOLO il titolo inglese (che in questo caso non era l'alternativa internazionale ufficiale, ma proprio la seconda parte di un 'doppio titolo'). Lo stesso errore NON venne commesso con Escaflowne, che altrimenti si sarebbe chiamato in Italia "THE VISION OF ESCAFLOWNE" (caso in perfetta analogia). Venne commesso con Sakura Mail lo stesso errore di The Last Day. E molti altri errori furono commessi. Alcuni più gravi, altri meno gravi.

 

Il nome del robot è Shin Getter.

Ma il titolo dell'anime... no. E' un gioco di parole che richiama anche al robot.

Il titolo è Change Getter! eccetera. Lo dicevi anche tu tempo fa se non vado errato, proprio perchè in italiano non c'è il rubi e la gente legge Change! Shin Getter eccetera.

 

Ho quotato più e più volte che il titolo include sia la scrittua di 'Shin', sia la 'trascrizione' (scrittura di pronuncia) di "Change!!".

 

Entrambe le cose sono presenti (scritte, riportate) nel titolo giapponese originale.

Non è che l'una elida o cancelli l'altra.

Ci sono, semplicemente, entrambe. E così deve essere.

 

Non è che il rubi 'sovrascriva' ciò a cui viene apposto. Vi si aggiunge, vi si accosta. Non è che 'Saint' cancelli il significato dei ben più grossi kanji di 'seitoshi' su cui è apposto il kana. Se dovessimo giudicare l'ordine ontologico da quello della visibilità,credo che nessuno potrebbe anteporre il piccolo rubi (pronuncia) ai kanji (scrittura e significato), tanto nel caso di 'Seitoshi [saint] Saiya' che di Shin [Change!!] Getter Robor'.

 

comunque, a mio parere, il titolo internazionale ufficiale deciso dai Giappi non può mai essere sbagliato, proprio perché deciso alla fonte.

Che non sia giusto è un'altro discorso(perché c'è differenza tra il non essere sbagliato e l'esser giusto)

 

IMHO la politica "quando in dubbio usa l'ufficiale internazionale" è sempre giusta.

 

Dissento fortemente.

 

Di orginale ce n'è sempre e solo uno. E solo a quello ci si deve rifare.

 

Che il titolo internazionale ufficiale sia una redux dell'originale (es: The Last Day, Sprited Away), che sia una esplicazione (es: Ponyo on a Cliff *by the Sea*), che sia una alterazione (es: Kiki's Delivery Service), che sia una totale re-invenzione (es: Whisper of the Heart), semplicemente NON E' l'originale.

 

Ufficiale non significa originale.

 

Originale non significa 'solo' ufficiale. Significa molto di più.

 

Il concetto di originalità vale sempre più della mera 'ufficialità', che può essere a posteriori, può essere rivista, può eventualmente essere spuria in mille modi diversi. Ma l'originalità è una, e non cambia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Nel senso, la logica di adattamento dietro all'apparente inversione della polarità della genitiva da

 

"Tenkuu no Escaflowne"

 

a

 

"I Cieli di Escaflowne"

 

?

 

E' una cosa abbastanza semplice, tutto sommato, che avevo spiegato piuttosto diffusamente. In caso diggiamo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho quotato più e più volte che il titolo include sia la scrittua di 'Shin', sia la 'trascrizione' (scrittura di pronuncia) di "Change!!".

 

Appunto. Si scrive Shin Getter Robot - Sekai saigo no hi, si legge Change! Getter Robot - Sekai Saigo no hi.

Che in giapponese è normale. In italiano invece non esiste.

Comunque mi riferivo al discorso di tempo fa, quello dove dicevi che tu l'avresti chiamato Change!! Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo.

 

Entrambe le cose sono presenti (scritte, riportate) nel titolo giapponese originale.

Non è che l'una elida o cancelli l'altra.

Ci sono, semplicemente, entrambe. E così deve essere.

 

Non è che il rubi 'sovrascriva' ciò a cui viene apposto. Vi si aggiunge, vi si accosta. Non è che 'Saint' cancelli il significato dei ben più grossi kanji di 'seitoshi' su cui è apposto il kana. Se dovessimo giudicare l'ordine ontologico da quello della visibilità,credo che nessuno potrebbe anteporre il piccolo rubi (pronuncia) ai kanji (scrittura e significato), tanto nel caso di 'Seitoshi [saint] Saiya' che di Shin [Change!!] Getter Robor'.

 

Non hai bisogno di boldare, so bene che sono presenti entrambe.

MA......Change cancella la lettura Shin. Il rubi è o non è l'indicazione di come quel particolare kanji vada letto, ovvero non "Shin", bensì "Change"?

Qual'è lo scopo di quel tipo di scrittura in questo caso? Appunto il giocare un po' sulla dualità inserendo nella scrittura il nome del robot ma dicendo al lettore giapponese come si legge il titolo dell'anime, lettura che infatti NON è Shin Getter Robot - Sekai saigo no hi, bensì Change! Getter Robot - Sekai saigo no hi.

 

A questo punto il problema non si pone se uno vuole scrivere il titolo completamente giapponese in versione romanizzata, scrive Shin (Change!!) Getter Robot - Sekai saigo no hi, con il posizionamento stile rubi o la parentesi. Il problema si pone per quello che diceva Roger, ovvero se si vuole scrivere un titolo completamente italiano e non una mischietta col giapponese, e si pone il problema del farlo comunque capire al pubblico senza note di sorta.

Di nuovo: noi non usiamo nè abbiamo il rubi. Non ci viene normale pensarlo, nè ci viene normale applicarlo nè esiste nella nostra lingua. Shin (Change!) Getter Robot semplicemente NON è italiano. Anche mettendoci L'ultimo giorno del mondo come sottotitolo.

E' un termine giapponese, Shin, di cui cerchi di indicare la lettura tra parentesi allo spettatore italiano, che però NON coglierà la cosa a meno che non gli metti una nota o glielo spieghi nel libretto (infatti l'Halman che hai quotato l'ha detto, la gente normale che non frequenta il forum pchan o non mastica la lingua ma campa di fansub ed edizioni italiane non sa nemmeno cosa sia il rubi e legge Change! Shin Getter Robot, per giunta prendendolo per buono perchè semplicemente è coerente) più un nome proprio, che unito al precedente in giapponese e ad un giapponese riesce a presentare quel dualismo che gli autori volevano intendere grazie al meccanismo del rubi mentre in italiano non ce la fa, a meno che lo spettatore sappia che si è utilizzata una forma di scrittura straniera per scrivere il titolo italiano.

 

Ma è appunto straniero, non italiano. Se ci si pensa, lo stesso significato del nome del robot per un italiano e un giapponese è diverso: un giapponese legge "Shin Getter Robot" e intende "Vero Getter Robot" o "Nuovo getter Robot" a seconda del kanji, noi leggiamo "Shin Getter Robot" e intendiamo "Shin Getter Robot". Non sappiamo nulla nè di nuovo nè di vero.

 

Questo significa che l'anime NON deve intitolarsi "Shin (Change!!) Getter Robot - L' ultimo giorno del mondo" perchè vorrebbe dire fregandosene delle regole della lingua italiana? Assolutamente no. E' un possibile titolo corretto. MA non è l'unico e non è che l'altra (le altre due in realtà) scelta siano così facilmente liquidabili come la metti tu SE si vuole fare un titolo in italiano che segua le regole della lingua italiana e che indichi la lettura che i giapponesi intendevano. E' una possibile scelta che cerca di mantenere il rubi giapponese in una lingua a cui lo stesso non appartiene, ma in italiano non è una scelta più valida del Change! Getter Robot, dato che solo così di fatto un italiano leggerà "Change! Getter Robot" che again, era la lettura che i giapponesi vogliono trasmettere.

 

Gli stessi nipponici sembra che non sapessero come venirne a capo per il titolo estero dell'anime, eh. Così come gli americani e probabilmente la Dynamic di allora. Da qui "Shin Getter Robot - The Last Day" come titolo internazionale, "Getter Robo Armageddon" per gli americani (che vabbè è una porcata), "Getter Robot - The Last Day" per la Dynamic (che vabbè, è un mischione peggiore della parentesi).

Non è così scontata come la fai quando si tratta di titolo esclusivamente in lingua italiana. E' un discorso più incasinato di quel che appare, non mi stupirei se apparisse qualcuno che volesse scritto "Shin* Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo" con in basso nella copertina "*= Change!". E sarebbe la stessa cosa della parentesi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non ho capito come mai per 'Shin' dici 'omg non è italiano', e per tutte le parti in inglese non dici lo stesso. ^^;

 

Credo che capirei maggiormente il tuo ragionamento se Shin Getter Robot non fosse anche il nome (proprio) del robot. Ma lo è. Lo è e lo è scritto con quel kanji, letto in questo caso 'Shin' (cfr Shin Getter tai Neo Getter). Peraltro, un rubi inclusivo di punti esclamativi fa davvero una 'stilata', fa quasi una onomatopea. Sappiamo tutti cosa è quel "Change!!", d'altro canto.

 

Se vogliamo fare un vero (shin! XD )discorso di linguistica comparata, più che mancancarci il rubi (che bene o male almeno su un logo si può recuperare con collocazioni grafiche di sorta), a noi manca una scrittura che NON si associ a una scrittura fonetica - ovvero il 'mero' kanji di 'Shin' la cui lettura viene dirottata su Change!! - ma tant'è. Direi che non sopprimere nulla di un originale è sempre la cosa meno dolorosa e più integrale, più fedele. Senza dubbio dovendo sopprimere una cosa (ma perché si dovrebbe?) questa sarebbe, come tu dici, la scrittura di 'Shin'.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non ho capito come mai per 'Shin' dici 'omg non è italiano', e per tutte le parti in inglese non dici lo stesso. ^^;

 

Il nome proprio così come è inteso leggersi in quel titolo

 

(本作のタイトルは「真ゲッターロボ」と書いて「チェンジ!! ゲッターロボ」と読む。そのため、本作のタイトルは「真(チェンジ!!)ゲッターロボ 世界最後の日」と表記される場合がある。)

 

E' Getter Robot. Quello resta tale.

 

Lo Shin è messo lì appunto per dare il dualismo e il gioco di parole (inteso però un gioco di parole alla giapponese che vuole richiamare alla sequenza di agganciamento del mech, con il change sopra e lo Shin getter robot sotto) in cui c'è scritto Shin ma si legge.. Change.

 

Che però è un gioco che in italiano non puoi fare, a meno di eliminare il rubi e mettere direttamente il significato dello stesso,senza artifizi grafici, perchè fai prima a scrivere direttamente Change! Shin Getter Robot!. Se invece non lo fai, l'intruso è Shin, perchè nel titolo così come lo vorrebbero far leggere loro (e come si dovrebbe far leggere in caso di volontà di far leggere all'italiano quello che legge il giapponese) si legge Change!! Getter Robot - Sekai Saigo no hi, ovvero, in italiano: Change!! Getter Robot - l'ultimo giorno del mondo.

Loro hanno un metodo per cui si può scrivere in una maniera e leggere una parola completamente diversa, noi no. Se leggiamo Shin Getter Robot o Change Getter Robot non associamo le due letture o i due significati, indi se vogliamo ottenere lo stesso effetto in lettura come in scrittura dobbiamo "forzare" l'italiano in modo da riportare la grafica del rubi o "forzare" il rubi riportando "Change!! Shin Getter Robot!".

 

Credo che capirei maggiormente il tuo ragionamento se Shin Getter Robot non fosse anche il nome (proprio) del robot. Ma lo è. Lo è e lo è scritto con quel kanji, letto in questo caso 'Shin' (cfr Shin Getter tai Neo Getter). Peraltro, un rubi inclusivo di punti esclamativi fa davvero una 'stilata', fa quasi una onomatopea. Sappiamo tutti cosa è quel "Change!!", d'altro canto.

 

Certo che so cos'è. Così come so con cosa volevano giocare quando l'hanno usato.

Ma so anche che la lettura di quel titolo è sempre: Change!! Getter robot - Sekai saigo no hi. Nella lettura del titolo (e solo in quella), il nome proprio del robot non c'è.

Poi, all'interno chiaramente lo chiamano Shin Getter Robot, e nessuno chiede che lo chiamino diversamente. Il problema è: cosa si vuole riprodurre del titolo? Il gioco di parole così come lo intendevano, ovvero mettere Change! Shin Getter Robot ? La rappresentazione grafica del gioco di parole, ovvero SHIN con Change! sopra, struttura che in italiano non esiste, forzando la lingua e mantenendo anche il termine giapponese? Il titolo così come viene letto dai giapponesi che comprendono il rubi, ovvero Change! Getter Robot?

Non è così facile come la poni, per l'appunto. Per questo le perplessità di chi propone il titolo internazionale sono comprensibili senza buttarla in girella o senza che si possano liquidare facilmente.

Ripeto: anche tu prima di deciderti su Shin (Change!) hai oscillato su Change! Perchè sei italiano ed è normale valutare quella possibilità.

Rendere il rubi in italiano è qualcosa di bastardo perchè ti obbliga ad una scelta che pare facile ma non è invece così scontata.

 

e vogliamo fare un vero (shin! XD )discorso di linguistica comparata, più che mancancarci il rubi (che bene o male almeno su un logo si può recuperare con collocazioni grafiche di sorta), a noi manca una scrittura che NON si associ a una scrittura fonetica - ovvero il 'mero' kanji di 'Shin' la cui lettura viene dirottata su Change!! - ma tant'è. Direi che non sopprimere nulla di un originale è sempre la cosa meno dolorosa e più integrale, più fedele. Senza dubbio dovendo sopprimere una cosa (ma perché si dovrebbe?) questa sarebbe, come tu dici, la scrittura di 'Shin'.

 

Ma perchè dobbiamo sopprimere? Teniamo. Riproduciamo la grafica consci che non sia una struttura italiana e ci sia un termine giapponese e freghiamocene abbondantemente. La gente si abituerà (se qualcuno gli spiega il perchè della scelta magari, ma basta girare un po' su internet) e sopprimere è un brutto verbo (non è che j-pop si sia messa problemi col next dimension, che pure non è qualcosa che non sia diffuso anche tra lettori anzianotti e quindi meno proni alle novità). 

 

Quello che volevo dire però, è che per un italiano e un adattatore secondo me la scelta non è così scontata come la ponevi. C'è più di un modo di renderlo validamente, (anche se pure per me la possibilità meno desiderabile è il titolo internazionale, per quanto sia legittimo dire "L'han messo i giapponesi"). E che c'è chi può rimanere perplesso davanti alla scelta.

Ma Shin (Change!!) Getter Robot - L'ultimo giorno del mondo è il titolo corretto, eh. Nessuno lo mette in dubbio.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo