Vai al contenuto

Shinseiki Evangelion - forma dell'anime, forma dell'uomo (cit.)


Shito

Messaggi raccomandati

Controllato. Glauco Onorato doppia Keel dall'ep 21. Gianni Musy riprese il ruolo a partire dal

primo doppiaggio dei film (2005). Quella doppia attribuzione del ruolo in quegli Staff Roll secondo me

è uno sbaglio della Platinum. Per qualche ignoto motivo, hanno messo entrambi gli interpreti

(indipendentemente da quale dei due avesse recitato nell'episodio in questione).

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Ricontrollato, e mi pare proprio la voce di Gianni Musy. Anche nelle apparizioni successive: ep 17, ep 20.

Poi subentra Onorato, dal 21. Ho controllato nella prima edizione DVD.

A questo proposito, ne approfitto per riproporti un mistero di cui già ti chiesi anni fa, ma non potesti

trovare una spiegazione. Magari il tuo recente esserti 'rituffato' su Eva e sui ricordi di allora potrebbe

favorire una soluzione.

Nella suddetta prima edizione DVD, nei primi due episodi ho notato che le incisioni di alcune battute sono diverse

sia da quelle equivalenti nelle VHS sia dalla successiva edizione Platinum. Ad esempio quando Misato

risponde al telefono mentre sta conducendo Shinji alla sede centrale Nerv.

Avevo messo pure, a uso tuo e del Forum, un breve video con le due versioni audio della scena citata

su Youtube (il primo e l'ultimo che abbia mai pubblicato LOL^^), ma mi sa che l'hanno tolto.

Mi/ti domando: ora che sappiamo dei rifacimenti dell'estate '97, è possibile che alcune battute della

versione Mazzottiana siano finite per errore in quei primi due episodi

(almeno, io non ne ho notate nei successivi, e, a ben vedere, potrebbero essere tutte battute

di Stella Musy, ma dovrei ricontrollare) dei first DVD al posto di quelle della versione corretta/definitiva poi

pubblicata nelle VHS?

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Giusto, mettilo magari su Mediafire o equivalenti!

Avavo già sentito di quel cambio, ma pensavo che fosse una voce e che per i primi DVD si fosse proprio ritrasferito il master delle VHS sincronizzando a parte l'audio giapponese. Curioso. (A tal proposito, nel primo DVD il video era disponibile solo con titolazioni italiane o anche con quelle originali a scelta?)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

La titolazione dei primi DVD mi pare non fosse opzionabile, quindi niente scritte giapponesi a scelta.

Poi nella Platinum vennero rifatti (ma diversi cartelli andarono persi, rispetto alle VHS) e lì erano opzionabili.

Fermi tutti, l'ho ritrovato!

Prima si sente la versione della VHS, poi quella dei first DVD.

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 2
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Wow, è incredibile.

La seconda versione, quella che tu dici essere apparta solo nel primo DVD Dynamic, è quella che mostra un doppiaggio più corretto. Tuttavia non ricordo che si fossero mai fatti simili rifacimenti. Anche se le lavorazioni per la prima versione dei DVD di Eva furono curate proprio da me. Sei certo delle due fonti?

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Certissimo. Il primo audio è nella VHS e nel DVD Platinum, il secondo nel first DVD. 

Ho tutti gli originali. Da quel che dici pare che la versione peggiore (di questa scena, almeno)

sia finita proprio nella VHS! Assurdo!

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, ricordo che tu avresti addirittura voluto ridoppiare totalmente i primi episodi e in parte i successivi

in occasione dell'uscita DVD. Avevi scritto un copione rinnovato del primo episodio (lo avevi poi messo

a disposizione del vecchio Forum, ho scaricato il Pdf da lì, e ci sono gli Apostoli^^) ma il progetto saltò.

Cmq in questo momento ricordo solo la scena di cui sopra e un saluto di Misato a Ritsuko nel secondo

episodio che diventa da "Beh.. ci vediamo!" (VHS) a "Ci vediamo!"(first DVD).

Domani do un'occhiata più approfondita. Ah, per sicurezza ho controllato anche il primo Rebuild

con Musy e Raffaeli, e quella scena non c'è proprio.

Edit- controllato l'ep 1 nelle due versioni. La scena sopra citata è l'unica che differisce.

Più tardi controllo anche l'ep 2 (nei successivi non ho mai notato niente in merito).

 

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

12 hours ago, Den-chan said:

Beh, ricordo che tu avresti addirittura voluto ridoppiare totalmente i primi episodi e in parte i successiviin occasione dell'uscita DVD.

Il progetto (non il mio sogno) era comunque quello di fare solo qualche rifacimento. :-)

12 hours ago, Den-chan said:

Avevi scritto un copione rinnovato del primo episodio (lo avevi poi messo

a disposizione del vecchio Forum, ho scaricato il Pdf da lì, e ci sono gli Apostoli^^) ma il progetto saltò.

Vero, ma quel "copione rivisto" era già inerente il mio "sogno". :-)

12 hours ago, Den-chan said:

Cmq in questo momento ricordo solo la scena di cui sopra e un saluto di Misato a Ritsuko nel secondo

episodio che diventa da "Beh.. ci vediamo!" (VHS) a "Ci vediamo!"(first DVD).

Quello potrebbe essere un piccolo edit di montaggio.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 months later...
  • 2 weeks later...

 

Multiaudio. La versione originale è davvero suprema. Suppongo che non aver potuto "dirigere" Domitilla D'Amico su questa precisa scena resterà il mio più grande rammarico professionale per tutta la mia vita. Il cambio di tono. La femminilità che trabocca dopo tutta la parte "logica", dopo lo "spiegone", e dopo il cambio lei è diventa tutta emozione, e quello che dice e come lo dice è tutto diverso. Straordinario.

 

[durezza severa]

MISATO

Non mi fai mica compassione, eh!

Se non ti va di ferire te stesso, stattene a morire senza far nulla!

 

Adesso, anche piangere non porta a un bel nulla!

 

[trattenendo i sentimenti]

SHINJI      

(FIATI)

 

[comprensione esplicativa]

MISATO

Tu odi te stesso, vero?

Per questo ferisci anche gli altri: perché sai che ferendo gli altri,

l’animo fa più male che a venire feriti noi stessi.

 

Però… per quali sentimenti ti attendano, saranno per qualcosa che avrai deciso tu da solo!

È una cosa che ha un valore, Shinji!

È una cosa di te stesso!

Senza ingannarti… rifletti su cosa puoi fare tu stesso… e fa’ ammenda da te stesso.

 

[scoppio di rabbia]

SHINJI

Ma anche lei, signorina Misato…

...ma se è un’estranea!

Ma se non ne capisce nulla!

 

[scoppio di rabbia ancora maggiore]

MISATO

E siccome sono un’estranea, che cosa fa?

Ma tu vuoi mollare a questo modo?

 

[scoppio di rabbia ancora maggiore]nevoso che tende alla commozione infantile]

MISATO

Adesso… se starai qui a non fare nulla… io non ti perdono, eh!

Per tutta la vita, non ti perdono, eh!

 

[confessione dimostrativa con il tono esausto dell'ovvietà]

MISATO

Il te stesso attuale non è mica un assoluto!

Poi ci si accorge degli sbagli, ci si rammarica…

io l’ho fatto ripetutamente…!

Solo gioia prematura… e disprezzo del sé, messi l’una sull’altro…!

Però… ho la sensazione di essermi portata in avanti ogni volta!

 

[vaga ripresa di coraggio pacificata]

MISATO

Ci sei, Shinji…?

Sali sull’Eva ancora una volta e falla finita.

E tu stesso, salito sull’Eva… a quale scopo sei venuto qui? A quale scopo sei ancora qui?

Trova le risposte dell’attuale te stesso.

 

[genuinamente femminile, rassicurante]

MISATO

E poi… quando l’avrai fatta finita… torna immancabilmente da me.

È una promessa.

A più tardi.

 

[affettatamente allusiva]

MISATO

Era un bacio adulto…!

Continuiamo una volta che sarai tornato!

[la frase di chiusura è un'esortativa, sta morendo, lo sa]

 

 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Io sono in (moderata, autoironica) Hype per l'ultimo Rebuild. Clip come questa mi ricordano -se mai ce ne fosse bisogno- come l'opera originale sia per me su un altro livello (a più livelli^^).

Condivido il tuo rimpianto:-(

Basta la recitazione errata (conseguenza della lacunosa direzione) per fare affondare la nave:-(

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

16 minutes ago, Acromio said:

@Shito Se vuoi sentire com'è stata resa quella scena nel primo doppiaggio Netflix:

Mi sono fermato a "con questo". :-(

 

Lì lei è ferita a morte, lo sa, e dice 'na cazzata al bambino con la voce che non ce crede manco lei, e fa la mezza scemina da risata storta affettata, mentre ansima facendo il verso a sé stessa per tranquillizzare il bambino.

Da cui lo sguardo intontito del bambino.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...
5 minutes ago, Acromio said:

Non so se sia già stato detto, ma i sottotitoli in inglese su Netflix (si parla della serie e dei film di Eva, ovviamente) sono stati tradotti da Dan Kanemitsu (confermato dai crediti in coda ai sottotitoli stessi).

Sì, diverse volte. Ha anche ricevuto insulti su Twitter per le diversità rispetto alla prima versione americana (leggasi: Kaworu che non dice a Shinji che è innamorato di lui. O com'era). Comunque mi sembra che quelli di Kanemitsu in realtà non siano poi quelli finiti effettivamente su Netflix, ma che siano stati comunque rivisti da Netflix stessa.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo