Vai al contenuto

Shinseiki Evangelion - forma dell'anime, forma dell'uomo (cit.)


Shito

Messaggi raccomandati

2 minutes ago, Acromio said:

Sai che bello se, tra tipo dieci anni, i diritti per lo streaming di Eva andassero... chessò, ad Amazon, e questa ridoppiasse tutto per la quarta volta (quinta, nel caso dei film)? :°_°: 

Mai mettere limite al peggio! :libido:

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

40 minutes ago, Acromio said:

Sai che bello se, tra tipo dieci anni, i diritti per lo streaming di Eva andassero... chessò, ad Amazon, e questa ridoppiasse tutto per la quarta volta (quinta, nel caso dei film)? :°_°: 

Su Prime giapponese sono disponibili a noleggio la serie e i vecchi film, oltre ai primi 3 Rebuild (e il quarto direi che è scontato sarà di Amazon)... Non ho capito fino a quando dureranno i diritti di Netflix (sempre troppo, imho).

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Acromio: non l'ha mai detto neppure in inglese. Diceva in inglese dapprima "I love you", sì, ma in inglese puoi anche dire "I love icecream", il che non vuol dire che tu sia un feticista del gelato.

Chocozell: confermo.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Shito said:

Acromio: non l'ha mai detto neppure in inglese. Diceva in inglese dapprima "I love you", sì, ma in inglese puoi anche dire "I love icecream", il che non vuol dire che tu sia un feticista del gelato.

Chocozell: confermo.

Beh, si parlava delle fisse di una certa categoria di fan secondo cui nel doppiaggio ADV Kaworu diceva di amare Shinji, non di qualcosa che si può provare in maniera certa, oggettiva (è un'espressione che, come hai fatto notare anche tu, si può interpretare in diversi modi, a seconda del contesto).

Se ho ben capito, in giapponese dice l'equivalente di "Mi piaci," giusto?

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Altro esempio di dichiarazione interpretata in vari modi. Nel manga italiano (suppongo la frase originale fosse la stessa, sebbene scritta e non pronunciata) c'era un esplicito "[...]Ti amo!" Nel doppiaggio Mediaset dell'anime "Ti voglio bene!" Nel film The last Naruto dimostra chiaramente che non aveva compreso bene cosa intendesse Hinata, (facendo paragoni ingenui e assurdi con il suo amore per il ramen ecc.) rendendo direi più corretta la versione Mediaset (e credo vada benissimo anche nel caso citato di Eva, per tornare OT). Ovviamente, il fatto che il pubblico sapesse che Hinata ha sempre amato Naruto ne influenzò la percezione.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

"Daisuki". Un po' più forte, come "mi piaci tanto" o "ti adoro". Resta la possibilità interpretazione romantica/amorosa o meno. Per esempio a me la soba piace ma gli udon mi piacciono proprio tanto , li adoro. :-)

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...
  • 1 month later...

Scusate se off topic, non volevo aprire un thread su un'inezia del genere: qualcuno mi sa dire qual'è il font usato nelle title cards ed altri testi comparsi nell'anime? Ricordo tempo fa di leggere da qualche parte che era un font giapponese che aveva anche caratteri romani, ricercandolo dovrebbe essere Epson True Regular Script Medium (EPSON 正楷書体M) mentre altre fonti dicono che è Matisse EB. Non avendo l'occhio fine abbastanza per vedere la differenza non so quale sia quello giusto (sempre se è uno di questi due) ed ho pensato che qui sicuramente avrei trovato una risposta.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 months later...
  • 2 weeks later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo