Vai al contenuto

Benvenuti nella giungla di traduzioni, adattamenti, regole ed intenzioni.


Shito

Messaggi raccomandati

  • Risposte 79
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Guts si pronucia Gatz (con una a molto 'chiusa', quasi sorda, una /ə/ )

 

Griffith si prouncia Griffith, dove il th è fricativa interdentale sorda (come in in think inglese). Il raddoppiamento della F può essere rinforzato meno che in una parola italiana.

 

Caska si pronuncia semplicementre Casca, con la C plosiva palatale sorda, molto secca, che i giapponesi rendono col suongo 'ky', come in Cat (gatto) che per loro si pronuncia 'Kyatto' (キャット)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

A dire il vero il discorso sulla pronuncia di Caska sarebbe un po' più complicato... tu 'cast' (tipo, il cast di attori) lo pronunci kast o kyast? ^^;

 

Non ha importanza come lo pronuncio io, importa come lo pronunciano loro.

Se lo pronunciano Chiaska, allora io lo pronuncio Chiaska perchè è questo che in origine han voluto come pronuncia. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Non ha importanza come lo pronuncio io, importa come lo pronunciano loro.

Se lo pronunciano Chiaska, allora io lo pronuncio Chiaska perchè è questo che in origine han voluto come pronuncia.

Sbagli. Altrimenti dovremmo avere Skyura invece di Scilla, Pegasas invece di Pegasus, Losto Kyanbas invece di Lost Canvas, ecc...
Link al commento
Condividi su altri siti

Pegasas infatti lo pronuncio Pegasas alla giapponese quando parlo di Saint Seiya.

Pegasus Ryuseiken lo leggo Pegasas Ryuseiken.

Non sta a me correggere i loro errori. Anche perchè poi non sarei in grado di fermarmi e comincerei a correggere anche quando non devo.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

A dire il vero il discorso sulla pronuncia di Caska sarebbe un po' più complicato... tu 'cast' (tipo, il cast di attori) lo pronunci kast o kyast? ^^;

 

Non ha importanza come lo pronuncio io, importa come lo pronunciano loro.

Se lo pronunciano Chiaska, allora io lo pronuncio Chiaska perchè è questo che in origine han voluto come pronuncia. 

 

 

Quindi per te Tom Cat, il gruppo autore delle sigle di Hokuto no Ken, si chiama Tomu Kyatto, perché in giapponese si traslittera così?

 

Non è così semplice. Ovvero è solo un po' più complesso, ma c'è una logica netta: se un nome ha una matrice occidentale [o comunque non giapponese], tu non puoi prendere la traslitterazione giapponese come canone. Altrimenti la fricativa interdentale 'th' sarebbe 'su' in caso di suono sordo e 'zu' in caso di suono sonoro. Non ha senso. Bisogna 'risalire' alla pronuncia di origine (ci sono eccezioni, non è questo il caso).

 

Altrimenti -per dire- lo stand di Dio Brando si chiama, per te, Za Waarudo, pronunciato così, o The World, pronunciato come l'inglese che è?

 

Tu sbagli.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Dipende loro cosa volevano. Per dire, okay, han messo la a e volevano mettere la u e passiamola stile Ghibli che si pronuncia Jibli, ma quando hanno pronunciato Caska volevano Casca o Chiasca?

Alla stessa maniera loro possono o riescono a pronunciare Casca o devono per forza pronunciare Chiasca?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Non è un errore. Hanno messo la a ma intendevano la u. Solo che non lo sapevano.

Seguendo il tuo discorso allora traducendo dal giapponese dovresti sempre usare "patokaa" invece che "macchina della polizia". E Patlabor sarebbe Patleibar.

 

Garion, tu invece hai ragione ma stai per paradosso facendo confunsione.

 

Patlabor è prounciato in giapponese 'patoreibaa', perché si intende anglofono.

 

Non va quindi pronunciato nè patlabòr né patoreibaa, ma 'Patleibor' all'inglese appunto, dove la O è un misto tra A e O. Risparmio simboli di trascrizione fonetica internaziolale.

 

Il caso di Pegasas non lo conosco, ma io avevo sempre inteso che semplicemente avessero usato ila pronuncia inglese/americana del nome della costellazione, tanto quanto 'Swan' e 'Dragon'. Sbaglio?

 

Se così fosse, si scrive Pegasus e si legge 'Pegasas', appunto all'americana. - Che poi le cose nel tempo siano cambiate (vedi appunto Swan), pure credo sia cosa nota.

 

Dipende loro cosa volevano. Per dire, okay, han messo la a e volevano mettere la u e passiamola stile Ghibli che si pronuncia Jibli, ma quando hanno pronunciato Caska volevano Casca o Chiasca?

Alla stessa maniera loro possono o riescono a pronunciare Casca o devono per forza pronunciare Chiasca?

 

Perché Jiburi è un errore dichiarato. Ovvero, Miyazaki erroneamente credeva che il nome dell'aereo italiano ispirato al nome del vento del deserto fosse pronunciato 'jibli'.

In questo caso, si parla di un errore fondativo di rinominazione.

 

Nel caso di 'Caska' non è un errore, è solo una banale regola di pronuncia. Torno a dirti che in giapponese cat (gatto) si traslittera kyatto, e 'cast' si traslittera kyasto. E' cosa normalissima.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Perché Jiburi è un errore dichiarato. Ovvero, Miyazaki erroneamente credeva che il nome dell'aereo italiano ispirato al nome del vento del deserto fosse pronunciato 'jibli'.

In questo caso, si parla di un errore fondativo di rinominazione.

 

Nel caso di 'Caska' non è un errore, è solo una banale regola di pronuncia. Torno a dirti che in giapponese cat (gatto) si traslittera kyatto, e 'cast' si traslittera kyasto. E' cosa normalissima.

 

Ah, capito. Ho fatto confusione io tra regola di pronuncia ed errore non voluto, allora, niente da dire. Mi scuso per l'errore.

 

Comunque nel manga è Cygnus, io lo chiamo Pegasas perchè è così che Furuya pronuncia il colpo.

(E comunque sì, lo chiamo Za Warudo perchè mi piaceva un botto, ma gusto personale).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Nessuna scusa necessaria, sono solo felice di averti fatto un po' di chiarezza. :-)

 

Sei sempre il benvenuto, e grazie a Roger per l'opportunissimo 'distacco' del ramo. ^^

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

bella sta discussione, ci voleva.

pregasi farvi riferimento per argomenti ricorrenti.

siccome è una giungla evitate di portarci dentro i ragni o non vi sposterò i post ma ci andrò giù pesante direttamente con l'ascia bipenne la racchettona elettrica.

Link al commento
Condividi su altri siti

Oddio con le pronunce nippo delle ligue straniere io ci andrei cauto... ricordiamoci che "rocket punch" lo leggono "locchetto panci"... e vogliam parlare dell'italiano di Campione e soprattutto Aracana Famiglia? :lolla:

Quindi mi pare che bisogna starci attenti per distinguere tra una pronuncia voluta e una storpiatura magari dovuta all'incapacità del doppiatore originale...

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Oddio con le pronunce nippo delle ligue straniere io ci andrei cauto... ricordiamoci che "rocket punch" lo leggono "locchetto panci"... e vogliam parlare dell'italiano di Campione e soprattutto Aracana Famiglia? :lolla:

Quindi mi pare che bisogna starci attenti per distinguere tra una pronuncia voluta e una storpiatura magari dovuta all'incapacità del doppiatore originale...

 

Il fatto che 'Rocket Punch' diventi 'Roketto Panchi' è perfettamente conforme alla logica di traslitterazione (dire 'regola di traslitterazione' è già eccessivo) da inglese/americano a katakana.

 

Ci sono cose più sfumate e dubbie, perché quelle logiche sono sempre in evoluzione. :-)

 

Ma che 'Millerna' (Escaflowne) sia 'MIRAANA' in giapponese è perfettamente logico. Fu un mio errore/imprecisione farla chiamare proprio 'Millerna', perché quella E doveva quantomento virare su una A (Millarna). C'è una logica.

 

Certi casi di retroingegnerizzazione sono più perigliosi/ostici.

 

Precedentemente il mio personale top erano i mezzi delle tipe in Angel Rabbie e il nadsat in Abesho, ma ora come ora la cosa più dubbiosa che ho affrontato è stata sui nomi dei personaggi di Laputa. ^^;

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma è così difficile ragionare che le parole giapponesi vengano pronunciate alla giapponese mentre le parole straniere vengano pronunciate come da regola nella loro lingua di origine  e non come fanno  i nipponici ?

Discorso più difficile per parole inventate dal significato senza senso e dall' aria geografica indefinita , tipo Caska.

Link al commento
Condividi su altri siti

La linea base è quella che dici. Il difficile spesso è "risalire" alla parola straniera (non giapponese) d'origine, e indi alla sua corretta pronuncia 'a monte', appunto.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Resta il fatto che Caska sia un nome di fantasia e che non sempre in giapponese "Ca" venga letto "kya" ("car", per fare un esempio, si legge "Kaa"). Quindi, non potendo appunto risalire all'origine del nome, essendo inventato di sana pianta, non è detto che la pronuncia corretta sia di sicuro Casca e, nel dubbio, trovo più lecito affidarsi al sonoro. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Perché non è che 'ca' diventi 'kya'. Più precisamente è il fonema // (come in cat: [ˈkæt]) che lo diventa. La [æ] qui è una vocale 'quasi aperta', la cui durezza (in conbinazione con il fono [k] ) viene resa dai giapponesi con l'aggiunta della y. Quindi cast -> kyasuto, cat -> kyatto, etc.

Al contrario, il 'car' (automobile) /kɑːr / il suono è diverso ab initio: è piuttosto una [ɑ] non [æ], che con [k] da un'altra combinazione coarticolatoria (fonema): /kɑ/, che non è 'duro' come //.

Infatti in italiano, ad esempio, il suono
// non esiste, e non si trovera un 'ca' italiano reso in giapponese come 'kya' in luogo di 'ka'.
 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

C'è cmq una logica. Ovvero, il fatto che la scrittura ufficiale (mi si corregga se sbaglio) sia 'Caska', e la pronucia in katakana sia 'KYASKA' ti fa capire al volo che tipo di suono si intede essere 'a monte', ovvero il 'ca' di 'cat' o 'cast', ovvero //. Del resto, anche gli altri nomi di protagonisti (Guts, Griffith) si mostrano avere una scrittura e una corrispondende pronuncia chiaramente di derivazione anglista, il che mi pare un'ulteriore conferma. :-)

 

Ah, per la cronaca, con Casshern è proprio la stessa cosa. Infatti è un'altra pronuncia anglista, come mostra anche la resa '-ern' in 'AAN' (con la 'e' che va su una [a] e la 'r' che si ammutolisce 'mangiata' dalla vocale larga).

 

Di fatto, pronunciare in italiano 'Chiasca' è come pronunciare Grendizer in Gurendaizaa invece che (correttamente) Grendaizaar <- all'americana, con la zed americana, la R finale ingolata, etc.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo