Shito Inviato 29 Ottobre, 2022 Share Inviato 29 Ottobre, 2022 Concordo con i ragionamenti espressi da Sirtao. Fermo restando che queste cose sono spesso spinose, e proprio la saga di SS mi pare uno di quei casi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 29 Ottobre, 2022 Share Inviato 29 Ottobre, 2022 In realtà Saint Seiya è la roba più semplice di questo mondo. Gli autori sono liberi, non ci sono diktat. Però è il buon senso che poi manca e ogni uno si sente nel suo piccolo di poter smanacciare a vario titolo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 29 Ottobre, 2022 Share Inviato 29 Ottobre, 2022 2 hours ago, sirtao said: Contesto. Monte Bianco o Mont Blanc? nel caso dello scimmiotto, è più spesso che no più corretto usare Sun Wukong tranne se è usato come nome di un personaggio giapponese o pseudo-giapponese Per Dohko e Shunrei, il contesto(nomi in ideogrammi di personaggi cinesi) da un minimo di scusante per l'uso della scrittura cinese dei loro nomi. (c'è comunque da discutere) Ho capito cosa vuoi dire, ma se un giapponese legge quei nomi cinesi adattati alla sua lingua perché dovremmo porci noi il problema? Non rientra tra le decisioni dell'autore anche che tipo di lettura dare ai nomi dei suoi personaggi? Ed essendo Kurumada piuttosto nazionalista non credo sia stata una scelta a caso. E' come in Italia che diciamo Re Carlo di Inghilterra, non Charles. 2 hours ago, Shito said: Concordo con i ragionamenti espressi da Sirtao. Fermo restando che queste cose sono spesso spinose, e proprio la saga di SS mi pare uno di quei casi. Sai Shito, un giorno mi piacerebbe sfidarti ad adattare un capitolo di Saint Seiya a tua scelta. O cinque minuti di un episodio dell'anime. Così per gioco, e intanto mi godrò i fegati che esplodono Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 29 Ottobre, 2022 Share Inviato 29 Ottobre, 2022 2 hours ago, Ombra Salmastra said: Sai Shito, un giorno mi piacerebbe sfidarti ad adattare un capitolo di Saint Seiya a tua scelta. O cinque minuti di un episodio dell'anime. Così per gioco, e intanto mi godrò i fegati che esplodono Credo che lavorare sull'adattamento linguistico di un'opera come Saint Seiya comporti, giocoforza, una serie di scelte artistiche che sono destinate a restare discutibili, nel senso buono del termine. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 30 Ottobre, 2022 Share Inviato 30 Ottobre, 2022 23 hours ago, Ombra Salmastra said: E' come in Italia che diciamo Re Carlo di Inghilterra, non Charles. appunto: se un giapponese traducesse un fumetto dove si chiama Re Carlo, loro lo tradurrebbero in Cha-ruzu(Charles) Detto questo: se Kurumada voleva usare i nomi CINESI di Dohko e Shunrei, avrebbe usato i furigana per indicare la lettura cinese, come per esempio ha fato la Teshirogi nel gaiden di Dohko per gli altri personaggi cinesi. Dato che non lo ha fatto, è da intendere ce il Kuru voleva che i personaggi avessero il nome pronunciato, e quindi reso, alla Giapponese. D'altra parte Deathmask dice esplicitamente che Sekishiki(pronuncia giappa) è il nome CINESE della nebulosa del Presepe: è possibile che quando veniva serializzato il manga l'abitudine a specificare la pronuncia Cinese non ci fosse. 21 hours ago, Shito said: Credo che lavorare sull'adattamento linguistico di un'opera come Saint Seiya comporti, giocoforza, una serie di scelte artistiche che sono destinate a restare discutibili, nel senso buono del termine. A memoria non c'è praticamente nulla che possa essere sottoposto a scelte al netto dei CINQUE termini cinesi(Goroho, Rozan, Dohko, Shunrei e Sekishiki) e di Arayashiki Non mi viene in mente nulla che possa avere un margine di discrezionalità nella traduzione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 30 Ottobre, 2022 Share Inviato 30 Ottobre, 2022 (modificato) 3 hours ago, sirtao said: A memoria non c'è praticamente nulla che possa essere sottoposto a scelte al netto dei CINQUE termini cinesi(Goroho, Rozan, Dohko, Shunrei e Sekishiki) e di Arayashiki Non mi viene in mente nulla che possa avere un margine di discrezionalità nella traduzione. Ah, fosse così semplice. Tutti i termini inglesi, assai presenti nei nomi dei colpi soprattutto, potrebbero essere considerati più o meno "gairaigo" (外来語, forestierismi), e indi tradotti come lingua base del testo originale. Soprattutto quando, nella realtà narrativa, la conoscenza della ingua inglese da parte del personaggio che li usa è incongruente con la sua caratterizzazione. Ovviamente, questa è solo una osservazione su un possibile punto di analisi e discussione. Pegasus Ryuusei-Ken è un nome di un colpo espresso in Giapponese in un'opera giapponese. Rozan Shoryuu-Ha pure. Ok. Diamon Dust? Va inteso come inglese-inglese o come garaigo giapponese? La questione non è del tutto scontata. A tal proposito, la citazione nella chou-hissatsuwaza di Kula Diamond: Il nome del colpo è "Freeze Execution", ma è bello che nell'eseguirlo lei "scaccia" l'avversario dicendo, da ragazzina, "ma davvero, che ne so!" [quel modo di intendere "non se voglio sapere niente"]. Non so perché nella versione potenziata abbiano voluto mettere una citazione di Clay/Ali, però (volteggia come una farfalla, pungi come un'ape). Modificato 30 Ottobre, 2022 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 (modificato) Lasciate tutto come sta. Lo chiede il pubblico ed è giusto così. Non c'è spazio per interpretazioni e pareri personali inutili. Ditelo a quello che è andato a tradurre Mokurenjj, avvertito che fosse un nome proprio. Si è trovato 2 videogiochi ufficiali che l'hanno mantenuto in originale. Sipario. I colpi giappi sono nomi propri esattamente come quelli in inglese, italiano, russo, ostrogoto e così vanno. Accettatelo. Modificato 31 Ottobre, 2022 da John Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 Fosse così semplice. Forse non hai presente a chi stai predicando, ma di certo – dato il semplicismo che esprimi e che pure capisco, per carità – non hai coscienza di molte altre cosettte della linguistica e della traduzione. Come per esempio la differenza tra non propri di persona e di cosa, che possono essere "denominazioni", e mostrare diversi gradi di "proprietà linguistica". Il caso, proposto qui non da me, di Monte Bianco / Mont Blanc non è peregrino. I casi dei nomi di animali domestici, dei nomi di battaglia, e altro, lo sono forse ancor meno. E anche i nomi dei colpi (non solo in Saint Seiya, si capisce) in questo senso non fanno eccezione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 (modificato) 4 ore fa, Shito ha scritto: Forse non hai presente a chi stai predicando Non me ne frega un cazzo. Questo ancora non è chiaro che della tua arroganza e dei tuoi lavori non me ne importa nulla. Ne di te, ne di chi ti ha permesso di eregerti sul piedistallo facendoti passare per professionista del settore. I tuoi lavori non li compro. Saint Seiya è quello. Se ti piace lo accetti come lavoro semplicistico e le elucubrazioni te le metti in tasca. Te lo capisci che A MONTE STE PARANOIE DIETRO OGNI VOCABOLO NON SE LE FANNO? Lo cogli sto messaggio SUBLIMINALE o è difficile accettarlo? Fine. ~~~~~~ Avessi mai avuto velleità artistiche da scrittore mi sarei impegnato a far impazzire quelli come te, prima avrei volutamente messo robe chessò {Cortello, salciccia) erronee linguisticamente (perché sì c'è anche questo come Cosmic Marionation), combinazioni di parole a caso fraintendibili... Poi mi sarei divertito a smentire tutte le elucubrazioni personali sottolineando come un parere non deve mai sovrastare quello di chi ha creato l'opera e non vuole darti spiegazioni. Eppure Shiori già una volta ha palesato questa cosa con le origini del nome di Albafica. Metà ha detto che senso avesse, l'altra parte che semplicemente le pareva che accostandolo suonasse bene. Anche un colpo in Giapponese può avere sto tipo di costruzione senza che dobbiamo sentire l'inutile e inopportuna trafila di chi sei, cosa hai fatto, cosa è linguisticamente giusto fare che finché non fai un'opera TUA non importa a me CLIENTE. Peccato stiamo parlando di giapponesi che per natura sono riservati... E va bene così... Si sopporta scansandovi. EDIT: Non essendo la prima volta che devo subire sta cosa volevo aggiornarti https://www.corriere.it/cronache/12_luglio_07/lei-non-sa-chi-sono-io_f05455d8-c854-11e1-9d90-c5d49ff3a387.shtml Modificato 31 Ottobre, 2022 da John Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 (modificato) 5 hours ago, John said: Lo chiede il pubblico ed è giusto così. John, il pubblico dice un sacco di fregnacce. Proprio per il pubblico abbiamo ancora Rocky Joe e Cavalieri dello Zodiaco. Orsù. Poi i soldi li fa il "pubblico" e non quattro stronzi su un forum, siamo d'accordo. Però il pubblico comprerebbe a prescindere, che credi? Comunque, io il volume ancora non l'ho letto per intero(se mi lasciano in pace per 30 minuti, faccio una comparazione con la vecchia perfect...dei kappa ). Facciamo però un paio di considerazioni: Partendo dal presupposto che, finché sono corrette, tutte le scelte possono essere buone (alla fine Shaka è la trascrizione jappa di Sakya, no? Mica lo hanno chiamato Giovanni) e lasciamo perdere il discorso "il pubblico vuole", perché il pubblico (italiano) vuole il Grande Fratello e L'Isola dei famosi. Da una parte mi verrebbe da fare un plauso per essere andati a recuperare Shakya e Asura, nonché i nomi originali di Dohko e Shunrei. E' stato fatto anche per DB, ripristinando ShenLong o Uoloong (e non ricordo cosa altro. Perdonatemi, la evergreen ancora non l'ho letta). Imho significa che in Star ci stanno "a provà" e che vogliono anche rompere gli schemi del passato. Però, però, però... viaggiano a 7 marce diverse. Che senso ha scendere così nel dettaglio dei nomi e dei colpi (per me potevano rimanere in jappo con traduzioni di fianco. Ma le note sembrano essere ormai avverse a tutti) e poi lasciare "I Cavalieri dello Zodiaco"(o Rocky Joe) o fare quella roba che han fatto in Gintama? Manca un po' di consistency, in tutto ciò... a questo punto schiaffi in grande Saint Seiya Final Edition, ci piazzi una traduzione così filologicamente fedele da poterci fare una tesi sopra e sta bene banco. Queste mezze vie all'italiana sono sempre una cosa che ci contraddistingue (e spesso ci salvano, però sono la nostra rovina). Dall'altra non so se abbia senso. Partendo dal presupposto che, a me, di quanto fatto fino ad oggi, non me ne frega un ca**o, quindi potevano anche essere impressi a fuoco sulla pelle della gente, ma sti emeriti ca**i, ricordo diversi post dove si diceva che a Kurumada non fregherebbe una ceppa della lettura effettiva e che mischiava letture jappe e letture cinesi come il latte con il caffé. Quindi il livello di dettaglio ci sta, ma forse non era nemmeno questo il caso di usarlo. Cioè, è una scelta buona come un'altra, ma mi sarei riservato una tale opera certosina per altro. (Comunque questo livello di dettaglio a me fa anche piacere, eh. Magari lavorassero sempre così) Johnnino, comunque stai calmo, che ti sale la pressione <3 Modificato 31 Ottobre, 2022 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 5 minuti fa, Chocozell ha scritto: il pubblico dice un sacco di fregnacce Mai pensare ma cosa del genere ti danno da mangiare loro. Lo dicevo giorni fa quando riferivo del mio scontro con Chimaki Kuori. Ho ragione sui contenuti ma offendere chi ti dà da mangiare con la licenza all'estero non è parsa una grande mossa secondo lei. Meno si interviene in Saint Seiya meglio si sta. Poi chi non vuol cogliere continuerà a non voler cogliere. 13 minuti fa, Chocozell ha scritto: ripristinando ShenLong E sul figuarts c'è Sheron. Grazie per continuare a dimostrare come tutto l'ambiente italiano meriti di bruciare vivo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mtpgpp Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 Bhò io la penso in maniera semplice, qua non si parla di un'opera del 1400, l'autore è vivo, sa che le sue opere sono tradotte in quasi tutte le lingue, 2 indicazioni di massima "teneteli in giappo,traducete tutto, ove stranieri voglio che siano stranieri ecc) può pure darle/gliele si può pure chiederle... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 Ci ho provato io. Al penultimo arrivato ho detto prima che la serie venga licenziata fornisci un prontuario con le transliterazioni. Mi ha risposto che non se ne occupa lui. E quindi niente ci si attacca ai fenomeni del mestiere italiano che verranno smentiti alla prima occasione. Shenlong. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 (modificato) 18 hours ago, sirtao said: Detto questo: se Kurumada voleva usare i nomi CINESI di Dohko e Shunrei, avrebbe usato i furigana per indicare la lettura cinese, come per esempio ha fato la Teshirogi nel gaiden di Dohko per gli altri personaggi cinesi. Dato che non lo ha fatto, è da intendere ce il Kuru voleva che i personaggi avessero il nome pronunciato, e quindi reso, alla Giapponese. D'altra parte Deathmask dice esplicitamente che Sekishiki(pronuncia giappa) è il nome CINESE della nebulosa del Presepe: è possibile che quando veniva serializzato il manga l'abitudine a specificare la pronuncia Cinese non ci fosse. O anche che Kurumada la ignorasse. Ma così non entriamo nella vecchia diatriba se l'adattatore può arrogarsi il diritto di correggere l'errore (vero o presunto) dell'autore originale? 15 hours ago, Shito said: Ah, fosse così semplice. Tutti i termini inglesi, assai presenti nei nomi dei colpi soprattutto, potrebbero essere considerati più o meno "gairaigo" (外来語, forestierismi), e indi tradotti come lingua base del testo originale. Soprattutto quando, nella realtà narrativa, la conoscenza della ingua inglese da parte del personaggio che li usa è incongruente con la sua caratterizzazione. Ovviamente, questa è solo una osservazione su un possibile punto di analisi e discussione. Pegasus Ryuusei-Ken è un nome di un colpo espresso in Giapponese in un'opera giapponese. Rozan Shoryuu-Ha pure. Ok. Diamon Dust? Va inteso come inglese-inglese o come garaigo giapponese? La questione non è del tutto scontata. Ci mancava che riattaccavi col gairaigo, è un nido di vespe Correggimi se sbaglio, ma il forestierismo non è tale solo quando entra nel lessico comune? E nel contesto del manga termini come "Great Horn" o "Galaxian Explosion" in che modo sarebbero comuni, quando li conosceranno una ventina di persona, tenendosi pure larghi? E perché fermarsi solo all'inglese allora? Hyoga lancia alcuni attacchi in russo, che è la sua lingua madre: traduciamo anche quelli? Io mi atterrei alla tesi "usano i colpi in lingua straniera solo per fare figo" 15 hours ago, Shito said: Il nome del colpo è "Freeze Execution" Ma l'avvocato di Kurumada lo sa? 3 hours ago, John said: Ci ho provato io. Al penultimo arrivato ho detto prima che la serie venga licenziata fornisci un prontuario con le transliterazioni. Mi ha risposto che non se ne occupa lui. Gionnino, famme capì, ma oltre alla Kuori sei andato a scornarti pure con quello di Dragonball Suppah? Modificato 31 Ottobre, 2022 da Ombra Salmastra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 (modificato) 15 minutes ago, Ombra Salmastra said: Io mi atterrei alla tesi "usano i colpi in lingua straniera solo per fare figo" Modificato 31 Ottobre, 2022 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mtpgpp Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 1 hour ago, Ombra Salmastra said: Io mi atterrei alla tesi "usano i colpi in lingua straniera solo per fare figo" vabbhè quello è normale, quel tocco di "esotico" che non guasta mai... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 2 ore fa, Ombra Salmastra ha scritto: Gionnino, famme capì, ma oltre alla Kuori sei andato a scornarti pure con quello di Dragonball Suppah? No. Lo seguo con il mio account privato ma essendo un autore Shueisha e telecomandato non interagisce. Dragon Ball l'ho messo in mezzo per colpa di Choko e vedo che anche qua c'è qualcuno che continua a volerne sapere di più di chi sto manga lo produce/ coproduce da 30 anni. Sono schifato. Parlavo di Mister Saito e il suo Dark Wing, che con la disegnatrice ci seguiamo a vicenda. 2 ore fa, Ombra Salmastra ha scritto: Ma così non entriamo nella vecchia diatriba se l'adattatore può arrogarsi il diritto di correggere l'errore (vero o presunto) dell'autore originale? Assolutamente. In Soul of Gold c'è un inversione di lettere su un nemico. Questo "errore" viene riportato sulla tabella fornita da Toei, sul booklet della serie in caratteri occidentali e sulla versione spagnola. Per mio volere è stata mantenuto anche nella versione Yamato e tutto fila univocamente anche in eventuale Myth. Nelle mani di qualche saputello arrogante a cui prudono le mani sarebbe stato cambiato visto come stiamo messi male a spocchia di voler insegnare cose a chi ste robe le produce. 2 ore fa, Ombra Salmastra ha scritto: Io mi atterrei alla tesi "usano i colpi in lingua straniera solo per fare figo" Anche i colpi giapponesi al 100% e così van lasciati. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 1 hour ago, John said: No. Lo seguo con il mio account privato ma essendo un autore Shueisha e telecomandato non interagisce. Dragon Ball l'ho messo in mezzo per colpa di Choko e vedo che anche qua c'è qualcuno che continua a volerne sapere di più di chi sto manga lo produce/ coproduce da 30 anni. Sono schifato. Ah ok, ti avrei voluto mandare a indagare su una cosa. Hai presente il personaggio di Moro in DB Suppah? Star Comics lo ha traslitterato Molo giustificandosi "è l'iniziale di Moloch e il personaggio è un demone". Su Manga Plus invece il nome è Moro, e sostengono che sia ispirato al cibo (mi pare una qualche varietà di sushi). Chi ha ragione? 1 hour ago, John said: Parlavo di Mister Saito e il suo Dark Wing, che con la disegnatrice ci seguiamo a vicenda. Manga che mi ha assai deluso. Dall'autore di Trinity Seven mi sarei aspettato più tette Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 Possiamo aggiungere anche Kassios alle nuove e inedite transliterazioni fantastiche e dove trovarle. 20 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto: Chi ha ragione? Non lo so chiedi ai professionisti che ne sanno sempre una più del diavolo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 In effetti mi sono dimenticato di fare una domanda che avrei dovuto porre dall'inizio: chi sono il traduttore e l'adattatore di questa nuova edizione? Vecchie conoscenze? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 Salvatore Corallo e Gabriele Zobele Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Thoril Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 2 hours ago, Ombra Salmastra said: Manga Plus invece il nome è Moro, e sostengono che sia ispirato al cibo (mi pare una qualche varietà di sushi). Chi ha ragione? Direi quelli del cibo. I nomi di toriyama so legati a cibo, bevande, vestiti ed elettrodomestici di solito. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ombra Salmastra Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 1 hour ago, John said: Salvatore Corallo e Gabriele Zobele Uhm... https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=154833 https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=229850 Non ho letto nessuno dei loro lavori passati. 26 minutes ago, Thoril said: Direi quelli del cibo. I nomi di toriyama so legati a cibo, bevande, vestiti ed elettrodomestici di solito. Bisognerebbe dirlo a Pozocco allora... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 13 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto: Non ho letto nessuno dei loro lavori passati Danmachi... Pensa volevo leggerlo poi ho letto nell'incipit gratuito su Amazon del Ruby come ND e ho mandato a cagare il tutto a priori. 14 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto: Bisognerebbe dirlo a Pozocco allora... C'ha il Covid... Anche io non vedo l'ora di risentirlo dopo che per due anni ho insistito. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 31 Ottobre, 2022 Share Inviato 31 Ottobre, 2022 3 hours ago, Ombra Salmastra said: Su Manga Plus invece il nome è Moro, e sostengono che sia ispirato al cibo (mi pare una qualche varietà di sushi). Chi ha ragione? Beh, conoscendo DB...beh... Beh beh beh, non penso ci sia bisogno di indagare. C'è da dire che magari han giocato sul sono delle lettere L/R in jap... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora