Vai al contenuto

Saint Seiya: The Lost Canvas


Messaggi raccomandati

I francesi ipotizzano che è pope itia misophetamenizzato poco prima che la sua carcassa fosse trafitta da gateguard. Anche perché nella sala del Pope c'era il bozzolo di Papillon.  


Serviva un diversivo.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 months later...
Visitatore John

Il progetto Lost Canvas cartaceo finisce ufficialmente oggi, ma esattamente come con Okada che ha poi ripreso episode g con assassin, c'è scritto di restare in attesa del prossimo lavoro di Kurumada/teshirogi. Lei è stata chiara per un anno mi riposo :D

 

https://scontent-iad3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xlt1/v/t1.0-9/fr/cp0/e15/q65/12801626_549939801840766_1444459023331646525_n.jpg?efg=eyJpIjoiYiJ9&oh=ed26bb0cfb3b116b655978f1d66cfd44&oe=578BB0A6

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 10 months later...

Avete sentito i preview di Yamato Video?!?

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1330073467014833&id=109336649088527&fs=5

 

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1330336420321871&id=109336649088527

Non sono convintissimo dalla voce di Albafica

Inviato da smartphone Sony Xperia™

Modificato da Alone in the Dark
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 8 months later...

Come doppiaggio continua a sembrarmi discreto, solo Hypnos dovrebbe forse suonare un pò più distaccato?

 

Peccato che il Canvas non mi interessi, se avessero messo la stessa cura in Kotetsushin Jeeg glielo avrei comprato più che volentieri.

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Riccardo sarebbe Riccardo Bambini e cioè Hyo? A me pare una persona coscienziosa ed afffidabile, poi può essere che mi sbagli eh!

 

Orlando sarebbe invece il responsabile di Manga?

 

Cmq, credo tu stia cominciando a capire perché DiSanzo aka GSL aka Lucano qui goda di cotanta fiducia e stima.

 

Insomma, se lo vedi lo eviti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il giusto è nel mezzo: dipende anche e soprattutto se l'autore ha scazzato l'accento per un motivo preciso o per mero errore.

O anche solo per vezzo di gusto personale non applicabile alla lingua di destinazione.

 

 

Danja Cericola su Sendai Athena e un altro che ora mi sfugge.

Violate? Non ci sono molte altre donne in Lost Canvas...

Link al commento
Condividi su altri siti

*** SULLA PRONUNCIA DEI NOMI RETROTRASLITTERATI ***

 

È difficile stabilire un canone assoluto, ma mi provo a tracciare delle linee guida logiche/sensate per gli stimati amici del forum.

 

Quando un nome di un personaggio di un prodotto narrativo è stato "concettualmente coniato" dall'autore (giapponese) come nome di lingua e fonetica straniera, esso viene scritto e si trova nell'originale espresso in katakana.

 

Credo che fin qui tutti sapessero e concorderanno. Ora il primo punto banale che non stupido è che quel nome esiste solo in katakana anche e soprattutto nella mente e nelle orecchie dell'autore, tipicamente, di ogni giapponese, che non scrive i suoni e non pensa in suoni in altro che kana.

 

Quindi, quando si fa il "reverse engineering" della "retrotraslitterazione" tutto quello che si può fare è:

 

1) partire dal katakana ufficiale

2) interpretarlo con la lingua di origine dichiarata (dove presente) o palese (dove presente)

3) verificare eventuali scritture in romaji ufficiali (cum grano salis)

4) interpretare il nome sulla sua lingua d'origine e dedurne la pronuncia

 

Ora, faccio un esempio reale.

 

Laputa, il castello nei cieli

 

1) In giapponese quell'isola si chiama ラピュタ, ovvero: /rapyuta/.

2) Quello è ufficialmente (viene detto nel testo dei dialoghi del film) il nome dell'isola di cui Gulliver nei suoi viaggi, scritti da Swift

3) ALL'INTERNO del film stesso A POCHI MINUTI DI DISTANZA,  il nome compare in romaji come LAPUTA e poi come RAPYUTA <- dato autocontradditorio e non rilevante.

4) E' dunque un nome inglese, da cui la prouncia della /u/ all'inglese, da cui la pronuncia diapponese di PU come /pyu/ [ピュ]il suono /ra/ [ラ] è da intendersi tralitterazione dell'inglese di LA (non RA).

 

Indi, la pronuncia per noi è /lapyuta/.

 

Il che non ci dice ancora nulla dell'accento.

 

Ma partendo dal fatto che il nome è da intendersi inglese nella pronuncia, la pronuncia più corretta sarà /'lapyuta/ e non /la'pyu:ta/, per dire.

 

Questo è quello che si fa. Ed è quanto è sensato/logico/giusto fare.

 

Ci sono, chiaramente, casi molto più ostici.

 

Per esempio il caso di nomi puramente di fantasia, originali al 100%, che magari fanno assonanza con una lingua ma non è neppure dichiarata o chiara.

 

Mi pare di capire che in Saint Seiya, tipicamente, ci siano un sacco di nomi di derivazione da lingue classiche, il che mi pare quasi ovvio.

 

Con le lingue classiche in giapponese mi sono divertito parecchio in varie occasioni, professionali e amatoriali.

 

Ricorderò sempre il mostro dei giochi di Dracula X denomitano スキュラ, ovvero /sukyura/, che nelle versioni occidentali si chiamava Skula invece di Scylla, il mostro greco, che in greco si prouncia ('schilla). Ma ricordo anche i nomi danteschi sbagliati: スカルミリオーネ /sukarumiryo:ne/ era diventato, invece di Scarmiglione, un bello Skull Million. Cose simili per Barbariccia, Rubicante, Cagnazzo, Draghignazzo. Fu buffo che gli stessi me li ritrovai quando lavorai a FFIV, più Calcabrina - ovviamente tutti traslitterati male dagli yankee.

 

Quindi, se un nome deriva dall'italiano si pronuncia come in italiano. Se diriva dal latino ecclesiastico (cocitus) da quello classico (kokyutus) dal greco (kokyutos) - si segue la pronuncia della lingua di provenienza.

 

Anche perché, a livello di accenti tonici, nel katakana non ce ne sono. Salvo allungamenti espressi per supplirli, non ci sono.

 

Per dire:  ナウシカ sarebbe /naushika/ che sarebbe Nausicaä

 

Non c'è alcun indicazione di accentazione, nel giapponese. Non c'è e non si può desumere. Non è neppure espressa la doppia a con ä, nulla. Quindi per noi si potrebbe pronunciare parimenti Nàusicaa o Nausìcaa, per dire. L'accento tonico è inevitabile nella pronuncia italiana, ma non è così per tutte le lingue.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

se il nome nella sua lingua originaria (non quella dell'autore)ha un accento, quello deve essere.

 

Illuminami ad esempio Albafica quale potrebbe essere la sua lingua...

Parlo di nomi o parole reali...

 

Radamanthys in greco antico ha l'accento sulla seconda sillaba.

Asmita dovrebve averlo sull'ultima in sanscrito.

In arabo aldebaran ha l'accento finale etc.

 

Albafika essendo un nome inventato ha l'accento dove dice l'autore.

Se l'hanno cambiato rispetto all'originale allora si, li hanno sbagliato.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo