Max Inviato 19 Gennaio, 2014 Share Inviato 19 Gennaio, 2014 Io mi chiedo se il terzo episodio potranno metterlo su popcorn tv, voglio dire, non è esattamente erotismo, dato che fa anche un po' schifo, però inzomma... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godot Inviato 19 Gennaio, 2014 Share Inviato 19 Gennaio, 2014 Non so, ci sono precedenti? La sequenza è abbastanza limitata, mi suonerebbe strana la censura. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 20 Gennaio, 2014 Autore Share Inviato 20 Gennaio, 2014 Non so, ci sono precedenti? La sequenza è abbastanza limitata, mi suonerebbe strana la censura. se in USA cartoon network (a proposito di warner ) trasmette speis dendi in orari che escludono le censure allora non dovrebbero esserci problemi. oppure CN passa una versione opportunamente tagliuzzata mentre su adult swim (sempre a proposito di warner ) c'è quella normale. a parte ciò, che forse spiega il tono della serie... la prossima settimana ci sono gli space-zombie? ho visto male? ancora marchette? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 20 Gennaio, 2014 Share Inviato 20 Gennaio, 2014 Settimana prossima zombissu. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 20 Gennaio, 2014 Autore Share Inviato 20 Gennaio, 2014 ah, tra l'altro... pagamento in wolong. strana coincidenza Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 20 Gennaio, 2014 Share Inviato 20 Gennaio, 2014 ah, tra l'altro... pagamento in wolong. strana coincidenza Io mi aspetto di veder poppare Spike & Co. da un momento all'altro :P Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 20 Gennaio, 2014 Autore Share Inviato 20 Gennaio, 2014 preferisco pensare che speis dendi è un'allucinazione di spike... quello che lui "vede", nell'ultimo episodio, prima che cali il sipario. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Merdaio Inviato 21 Gennaio, 2014 Share Inviato 21 Gennaio, 2014 Qui ho avuto una curiosa reminiscenza mach patrol ...ma magari sono solo io. per il resto che dire, migliora a ogni episodio. mi piacerebbe solo sapere se quelle del Tettedeth coso erano davvero tette funzionanti o esche tipo rana pescatrice. se fossero vere... Watanabe ha trovato la forma finale del titty monster Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 21 Gennaio, 2014 Share Inviato 21 Gennaio, 2014 Il robot Hawaiiano è una chiara citazione a Canti di FLCL, visto anche quello che fa nell'episodio... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Merdaio Inviato 21 Gennaio, 2014 Share Inviato 21 Gennaio, 2014 Mah, é un po che ho guardato FLCL, quindi potrei sbagliarmi, ma nella direzione della scena non ci ho visto molto canti. nel capoccione si somigliano sicuramente Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 21 Gennaio, 2014 Share Inviato 21 Gennaio, 2014 (modificato) Ehilà :)http://animemanga.popcorntv.it/video/?cid=11465(questo episodio contiene uno degli adattamenti più brillanti che io ricordi in tutta la mia carriera, ad opera di Dk86 Capirete subito quale) Modificato 21 Gennaio, 2014 da Kiavik Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Gennaio, 2014 Share Inviato 22 Gennaio, 2014 L'episodio mi ha annoiato. Speriamo nel prossimo... DK ha lo scazzo potente. Ma va bene giusto perché è gratis. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kyon Inviato 22 Gennaio, 2014 Share Inviato 22 Gennaio, 2014 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Merdaio Inviato 22 Gennaio, 2014 Share Inviato 22 Gennaio, 2014 nais one Dk86 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 Chissà quando Dynit riuscirà ad azzeccare un titolo seriamente bello per il simulcast. A parte Silver Spoon e un po' Gatchaman Crowds, finora ha pescato male.Dovrebbe considerare un po' di più il moe, quello sì che porta ascolti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Wario P.W. Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 Mah, per me citare aliens a scazzo nei dialoghi e come sentire Seya declamare Dante a caso. L'unico motivo che giustifica una scelta così sciagurata e che anche nell'originale ci sia tale riferimento o una citazione intraducibile (che quindi può essere sostituita per rendere l'idea). Oppure potrebbe funzionare nel caso che la citazione fosse perfettamente sovrapponibile con il senso del dialogo originale. Ma, nel caso nostro, nel terzo episodio di Space Dandy, quella frase citata non ha alcun senso con la scena mostrata in video. Tutto il resto è roba che non credevo di trovare giustificata da queste parti. Per il resto… terzo episodio in calando. Spero si sia trattato del limite massimo di ribasso e che la serie di attesti sui livelli delle prime due. Vedremo. Certo, alcuni episodi più "tranquilli" li posso accettare. Al contrario, dovesse diventare questa la media della serie, comincerei a preoccuparmi seriamente dato che un'opera concepita come Space Dandy non può permettersi troppo di allentare la cura tecnica perché molto del suo fascino sta proprio per come è fatto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 Chissà quando Dynit riuscirà ad azzeccare un titolo seriamente bello per il simulcast. A parte Silver Spoon e un po' Gatchaman Crowds, finora ha pescato male. Dovrebbe considerare un po' di più il moe, quello sì che porta ascolti. Un po'? Mah, per me citare aliens a scazzo nei dialoghi e come sentire Seya declamare Dante a caso. L'unico motivo che giustifica una scelta così sciagurata e che anche nell'originale ci sia tale riferimento o una citazione intraducibile (che quindi può essere sostituita per rendere l'idea). Oppure potrebbe funzionare nel caso che la citazione fosse perfettamente sovrapponibile con il senso del dialogo originale. Ma, nel caso nostro, nel terzo episodio di Space Dandy, quella frase citata non ha alcun senso con la scena mostrata in video. Tutto il resto è roba che non credevo di trovare giustificata da queste parti. Ma infatti concordo con Garion, per degli scazzosub gratuiti passino, da vendere assolutamente no o c'è da battere pure loro sui cancelli. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Wario P.W. Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 Scazzosub? Io non ho letto di versioni scazzosub sul sito di popcorn tv. Quindi, nei video postati in quel sito, credo sia lecito aspettarsi dei sub nulla di più che corretti e leggibili. Sia che il servizio sia gratuito o a pagamento, eh. Adattamenti fantasiosi e/o creativi lasciamoli ad altri. Tutto il resto è fuffa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 (modificato) Chissà quando Dynit riuscirà ad azzeccare un titolo seriamente bello per il simulcast. A parte Silver Spoon e un po' Gatchaman Crowds, finora ha pescato male. Dovrebbe considerare un po' di più il moe, quello sì che porta ascolti. Dovrebbero prendere te per scegliere i titoli, così andiamo sul sicuro! Mah, per me citare aliens a scazzo nei dialoghi e come sentire Seya declamare Dante a caso. L'unico motivo che giustifica una scelta così sciagurata e che anche nell'originale ci sia tale riferimento o una citazione intraducibile (che quindi può essere sostituita per rendere l'idea). Oppure potrebbe funzionare nel caso che la citazione fosse perfettamente sovrapponibile con il senso del dialogo originale. Ma, nel caso nostro, nel terzo episodio di Space Dandy, quella frase citata non ha alcun senso con la scena mostrata in video. Beh, la frase originale è traducibile all'incirca con "Ci sono tette dappertutto" (Oppai ga ippai ja nai ka), quindi sì, è sovrapponibilissima. C'è inoltre un gioco di parole tra oppai e ippai che rende la frase ancora più comica (in giapponese), e l'adattamento migliore che abbiamo trovato è stato quello. Tutto il resto è roba che non credevo di trovare giustificata da queste parti. Cioè? Quindi, nei video postati in quel sito, credo sia lecito aspettarsi dei sub nulla di più che corretti e leggibili. Sia che il servizio sia gratuito o a pagamento, eh. Adattamenti fantasiosi e/o creativi lasciamoli ad altri. Tutto il resto è fuffa. Beh, gli adattamenti fantasiosi, vista la natura comica della serie, fanno parte dei "sub corretti e leggibili". Se devi adattare un testo divertente per chi parla la lingua originale, la priorità in adattamento è fare in modo che sia divertente anche per il pubblico della lingua in cui vai a tradurlo (ovviamente senza snaturare il testo originale, cosa che non abbiamo fatto assolutamente). Se non sei d'accordo, tokyotosho + search "space dandy" e vivi felice... o anche no, visto che tutte le versioni americane sono molto più adattate della nostra... beh non ti rimane che imparare il giapponese! Modificato 23 Gennaio, 2014 da Kiavik Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Wario P.W. Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 (modificato) Kiavik, devo dire che la tua spiegazione è stata più che esauriente. No, non sto scherzando. Tranne forse la frecciatina finale ma, vabbé, la incasso volentieri. Rispondendo al tuo cioè, intendevo che l'uso dell'adattamento creativo mi pare sia stato da sempre biasimato in queste lande. Per questo scrivevo che mi pareva strano trovarlo giustificato qui. Poi, però è arrivata la tua spiegazione e la faccenda si è chiarita. P.S. davvero le versioni americane sono così iper adattate? Credevo che Space Dandy godesse di una versione in inglese "ufficiale" senza questi rischi. Modificato 23 Gennaio, 2014 da Wario P.W. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 Eh. Magari, basta anche seguire una qualunque serie americana pure attuale e gia' li' si vede la differenza tra i caption usati e il parlato... (non costante voglio dire, se si tratta di frasi elementari o immediate c'e' poco da poter cambiare) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 (modificato) Kiavik, devo dire che la tua spiegazione è stata più che esauriente. No, non sto scherzando. Tranne forse la frecciatina finale ma, vabbé, la incasso volentieri. Rispondendo al tuo cioè, intendevo che l'uso dell'adattamento creativo mi pare sia stato da sempre biasimato in queste lande. Per questo scrivevo che mi pareva strano trovarlo giustificato qui. Poi, però è arrivata la tua spiegazione e la faccenda si è chiarita. No problem, è che pensavo stessi insinuando che ce lo siamo completamente inventati XD Cosa che chi conosce me e dk sa che non faremmo mai e poi mai... P.S. davvero le versioni americane sono così iper adattate? Credevo che Space Dandy godesse di una versione in inglese "ufficiale" senza questi rischi. Ma proprio perchè ufficiale, io penso che l'adattamento sia stato coordinato già in fase di realizzazione dell'anime tra funimation e studio bones. Penso che sia questo il motivo per cui hanno tanta libertà rispetto agli script originali. D'altronde SD è un anime creato per l'estero, non è un caso che sia uscito già doppiato in TV in america... Modificato 23 Gennaio, 2014 da Kiavik Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 Beh, la frase originale è traducibile all'incirca con "Ci sono tette dappertutto" (Oppai ga ippai ja nai ka), quindi sì, è sovrapponibilissima. E perché non lasciarci "ci sono tette dappertutto"? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiavik Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 (modificato) Beh, la frase originale è traducibile all'incirca con "Ci sono tette dappertutto" (Oppai ga ippai ja nai ka), quindi sì, è sovrapponibilissima. E perché non lasciarci "ci sono tette dappertutto"? ...l'ho scritto sotto? Tra l'altro ho appena scoperto che "oppai ga ippai" è un meme giapponese (attenzione, disturbing stuff) Modificato 23 Gennaio, 2014 da Kiavik Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Gennaio, 2014 Share Inviato 23 Gennaio, 2014 ...l'ho scritto sotto? Ah. Vabbè, non sono d'accordo con te. Cioè, quello che hai scritto per me non è vero. Io uso una pubblicità equivalente o simile in italiano, altrimenti l'immediatezza della battuta non arriva a chi guarda. Così mi sta anche bene. D'altronde in Gurren Lagann ho fatto sostituire il gingle dei biscotti Maeda con quello della Girella Motta. Ma in quel caso avevano lo stesso significato, non c'è stata alterazione di senso. "è ovvio che è così"->"la morale è sempre quella". Ma dimmi tu che c'entra citare Alien con le tette... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora