Shuji Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 Ma c'era veramente qualcuno che si aspettava che doppiassero le parti censurate/tagliate in precedenza per la trasmissione televisiva precedente? Veramente avevano detto che Mediaset aveva fatto doppiare tutto, e poi hanno tagliato conservando però tutti i master della versione integrale. Quindi boh... anche perché da quel che ricordo il rerun su Hiro (era andata su Hiro, no?) doveva essere la versione col video integrale. Te credi veramente che avrebbero doppiato parti che sapevano di tagliare? Vabbe' che con media$et tutto e' possibile, ma francamente mi sembra strano (Tra l'altro la scelta del multiangolo, se si puo' passare da originale o meno 'on the fly', riduce un po' la risoluzione del video. Francamente mi pare un po' 'na minc*ata, non era piu' semplice farlo selezionare direttamente da menu? Oppure ho capitomale io il funzionamento, che considerando il rincoglionimento di questi giorni e' pure possibile ) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 (modificato) Ma c'era veramente qualcuno che si aspettava che doppiassero le parti censurate/tagliate in precedenza per la trasmissione televisiva precedente? Veramente avevano detto che Mediaset aveva fatto doppiare tutto, e poi hanno tagliato conservando però tutti i master della versione integrale. Quindi boh... anche perché da quel che ricordo il rerun su Hiro (era andata su Hiro, no?) doveva essere la versione col video integrale. Te credi veramente che avrebbero doppiato parti che sapevano di tagliare? Vabbe' che con media$et tutto e' possibile, ma francamente mi sembra strano Di solito Mediaset, durante la gestione Manera, doppiava integralmente un anime e solo dopo operava i tagli prima della messa in onda. Capitava anche che ci fossero parti di anime censurate ma non doppiate, e questo capitava quando 1) la scena durava svariati minuti ( in caso contrario, se si trattava di pochi secondi , si metteva il fermo immagine con il doppiaggio ita sotto) 2) oppure quando c'erano pochi soldi in azienda e bisognava fare economia, in quel caso si tagliava senza doppiare per risparmiare ( come accaduto per serie vendute alle tv locali, tipo Saint Seiya o Dragon Quest.In quest' ultima si sono pure dimenticati di eliminare alcune delle scene non doppiate per motivi di budget e sono rimaste pure nella replica su Italia 1 !! ). Ora , su Hiro ma anche su Italia Uno, le prime due serie di SM vanno in onda integralmente, salvo la mancanza delle sigle, degli eye catch e dell' anticipazione al prossimo episodio. Nella prima serie hanno ripristinato pure le scenette di intro che apparivano a inizio puntata. Si vedeva pure la scena dell' episodio 2 dove Ubaldo solleva la gonna alla prof Arianna. La cosa mi apare ancora più strana sapendo che la Takeuchi aveva chiesto l'integrità dell' anime come condizione obbligatoria alla sua trasmissione. Ora, io non so che cavolo hanno combinato in Dynit, ma temo che nonostante tutto questo sarà il loro più grosso flop commericale, ci sono troppe cose bislacche, fatte a metà . Inoltre a qualcuno è già arrivato il modellino di Gundam? Dynit ha mandato un e-mail in cui avverte ch se non arriva bisogna comunicare loro indirizzo, nome e numero di serie vincente ... che io non ho più Modificato 21 Dicembre, 2010 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 Ma minc*te quali la storia delle 'sorelle magiche' o quel che era? Quelle avrebbero comunque dovuto portare ad un ridoppiaggio. Per il resto, boh, avrebbero comunque anche dovuto utilizzare integralmente il loro video 'non tagliato'. Chissa' in che condizioni era, manco mi metto a cercare di quanti anni e'... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 Le sorelle delle stelle erano i transgender della serie Sailor Stars? Quelli che da cambiasesso diventavano degli evocatori di sorelle con cui dividevano il corpo novelli Ranma 1/2? Perchè quella fu una trasciata che innalzò il livello dell'adattamento (prima era peggio, la rekkia della prima serie era diventata direttamente donna). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 Le sorelle delle stelle erano i transgender della serie Sailor Stars? Quelli che da cambiasesso diventavano degli evocatori di sorelle con cui dividevano il corpo novelli Ranma 1/2? Perchè quella fu una trasciata che innalzò il livello dell'adattamento (prima era peggio, la rekkia della prima serie era diventata direttamente donna). Così come la rekkia della quarta serie Io non so cosa faranno con la quinta serie, è davvero davvero devastata... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 Le sorelle delle stelle erano i transgender della serie Sailor Stars? Quelli che da cambiasesso diventavano degli evocatori di sorelle con cui dividevano il corpo novelli Ranma 1/2? Perchè quella fu una trasciata che innalzò il livello dell'adattamento (prima era peggio, la rekkia della prima serie era diventata direttamente donna). Si che nella versione mediasettiana 'cambiavano' corpo con le sorelle messe solo iddio sa dove nella testa della manera. Quella mi era rimasta impressa come minc*ata. Ah si vero poi come dice Ete qua sopra c'era tutta la storia delle due 'outer space' dal rapporto ambiguo (vabbe' diciamo cosi') Boh, Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lando Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 Chissà se la versione TV comprende anche il video della sigla M$... qualcuno si bagnerebbe se fosse così Qui se non ci sono le 4-5-6 (boh?) sigle di Cristina coi Fiocchi (erano SECOLI che non lo dicevo), sti dvd non vendono 'na sega. Le sigle ci sono CONTIENE LA SIGLA ITALIANA CANTATA DA CRSITINA D’AVENA!OGNI USCITA SARÀ ARRICHITA DA UN GADGET ESCLUSIVO! Io non so cosa faranno con la quinta serie, è davvero davvero devastata... Io penso che non ci sarà una quinta serie in dvd Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 Di sigle italiane pero' ce ne sono un fottio, le piazzano tutte? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 21 Dicembre, 2010 Share Inviato 21 Dicembre, 2010 Ohibò, parlando di prima serie il doppiaggio dovrebbe "coprire" tutte le parti precedentemente censurate dentro gli episodi. Per "parti reintegrate" ci si riferisce principalmente ai prologhi e alle anticipazioni che invece non sono mai state doppiate. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Quindi dovrebbero essere sottotitolate solo le parti che in ogni caso non erano state prese in considerazione prima, eyecatch se ce ne erano, etc? Beh, almeno per la prima serie allora sarebbe gia' un discorso differente Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Si, esatto... prologo e anticipazione sottotitolati ed eyecatch ripristinati. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Ma minc*te quali la storia delle 'sorelle magiche' o quel che era? Quelle avrebbero comunque dovuto portare ad un ridoppiaggio. Sorelle gemelle... l'NBC (era lui vero?) tirava roba pesantissima Le sorelle delle stelle erano i transgender della serie Sailor Stars? Quelli che da cambiasesso diventavano degli evocatori di sorelle con cui dividevano il corpo novelli Ranma 1/2? Esatto... cambiamento che non si capiva nemmeno bene come avvenisse... non hanno neanche provato a metterci una spiegazione Si che nella versione mediasettiana 'cambiavano' corpo con le sorelle messe solo iddio sa dove nella testa della manera. Quella mi era rimasta impressa come minc*ata. Bhe... è di dimensioni EPOCALI, rivaleggia con i "sogni premonitori mensili" in "Temi dal titoli lunghissimo e assolutamente idiota" Ah si vero poi come dice Ete qua sopra c'era tutta la storia delle due 'outer space' dal rapporto ambiguo (vabbe' diciamo cosi') Di ambiguo direi che non c'era proprio niente, tutto chiarissimo Mi ricordo una puntata dove c'è Mikiru che chiede si volta sollevandosi i capelli e chiede all'altra "mi slacci il vestito?" "certamente", in italiano è diventata una cosa tipo "come sto così?" "sembri mia nonna" Che poi nonostante tutti gli sforzi dell'AVM che fossero lesbiche l'avevano capito tutti lo stesso Io non so cosa faranno con la quinta serie, è davvero davvero devastata... Io penso che non ci sarà una quinta serie in dvd A meno che non floppi a livello tale di dover interrompere la pubblicazione uscirà anche quella... tanto sono tutte "sub only" per me... e meno male che almeno i sub li hanno ritradotti se no... :lolla: Ohibò, parlando di prima serie il doppiaggio dovrebbe "coprire" tutte le parti precedentemente censurate dentro gli episodi. Per "parti reintegrate" ci si riferisce principalmente ai prologhi e alle anticipazioni che invece non sono mai state doppiate. Quindi la "versione TV" semplicemente salta quei pezzetti? wow... utilissima! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
War3333 Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Woah, arrivato stamattina il primo DVD di SM in edicola a 4,99 4 episodi. Seconda uscita a 7,99 le restanti a 9,99. Il piano dell'opera prevede 52 uscite settimanali.... Poi si contraddice da solo visto che la seconda uscita esce fra 14 giorni... ma è un classico Non c'è il simbolo Dynit, solo Toei e Hobby&Work. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Ah si vero poi come dice Ete qua sopra c'era tutta la storia delle due 'outer space' dal rapporto ambiguo (vabbe' diciamo cosi') Giusto, ma questo è nella terza serie, io parlavo della quarta: Fish Eye è un uomo e non una donna, ma ovviamente era inaccettabile un gay ed è stato doppiato dalla Pacotto In una puntata mi pare di ricordare che venne censurato un suo mezzobusto nudo proprio perché si vedeva che era un uomo e non una donna... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Ah si vero poi come dice Ete qua sopra c'era tutta la storia delle due 'outer space' dal rapporto ambiguo (vabbe' diciamo cosi') Giusto, ma questo è nella terza serie, io parlavo della quarta: Fish Eye è un uomo e non una donna, ma ovviamente era inaccettabile un gay ed è stato doppiato dalla Pacotto In una puntata mi pare di ricordare che venne censurato un suo mezzobusto nudo proprio perché si vedeva che era un uomo e non una donna... Nun me lo ricordavo mica sto tipo/a/quelchee' Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Woah, arrivato stamattina il primo DVD di SM in edicola a 4,99 4 episodi. Seconda uscita a 7,99 le restanti a 9,99. Il piano dell'opera prevede 52 uscite settimanali.... Poi si contraddice da solo visto che la seconda uscita esce fra 14 giorni... ma è un classico Non c'è il simbolo Dynit, solo Toei e Hobby&Work. Infatti i diritti per l'edicola Dynit non li ha... per questo ha preso la megainculata con Sailor Mona Nun me lo ricordavo mica sto tipo/a/quelchee' Bhe... la quarta serie è qualcosa di davvero imbarazzante... probabilmente la peggiore... e non ci sta solo il travestito (facile farlo passare per donna in effetti, si veste sempre come tale ) ma abbiamo pure il sorcio rosa che fa la zoofila con l'equino cornuto e alato Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Ma non è che finisce in un bagno di sangue per Dynit? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ete® Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Ah si vero poi come dice Ete qua sopra c'era tutta la storia delle due 'outer space' dal rapporto ambiguo (vabbe' diciamo cosi') Giusto, ma questo è nella terza serie, io parlavo della quarta: Fish Eye è un uomo e non una donna, ma ovviamente era inaccettabile un gay ed è stato doppiato dalla Pacotto In una puntata mi pare di ricordare che venne censurato un suo mezzobusto nudo proprio perché si vedeva che era un uomo e non una donna... Nun me lo ricordavo mica sto tipo/a/quelchee' Fish Eye is amused :rotfl: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kevin8 Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Ma, qualcuno a suo tempo ha visto Brain Powerd della Dynit? A parte che il doppiaggio ha un'interpretazione a dir poco abominevole, ma l'adattamento, com'è? A tratti mi pare realmente incomprensibile con battute spesso in contrasto tra loro... Devo dire che arrivato al terzo dvd, la voglia di passare a vedermelo con i SUB ha preso il sopravvento... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Ma non è che finisce in un bagno di sangue per Dynit? Io lo ripeto da quando l'hanno annunciato, questa volta il Cava ci sbatte il grugno Sailor Mona fatto così poteva fruttargli in edicola, ma per l'edicola i diritti non li hanno, per la TV neppure e in fumetteria fatto a quel modo voglio vedere chi glielo compra... forse può cavarne qualcosa con le vendite dei negozi on-line o da quei pochi fumettari che prendono copie anche non su prenotazione per tenerle in negozio e qualche occasionale può scapparci ma in definitiva la vedo molto grigia per loro perché pur essendo girella è una girella del tempo in cui si cominciava già a lamentarsi per le censure a differenza delle girelle anni '80... Ma, qualcuno a suo tempo ha visto Brain Powerd della Dynit? Presente A parte che il doppiaggio ha un'interpretazione a dir poco abominevole, ma l'adattamento, com'è? A tratti mi pare realmente incomprensibile con battute spesso in contrasto tra loro... Devo dire che arrivato al terzo dvd, la voglia di passare a vedermelo con i SUB ha preso il sopravvento... Io francamente non ricordo, l'ho visto appena uscito anni fa poi non l'ho più riguardato... comunque alcune contraddizioni credo siano proprio volute, ci sono personaggi che contano allegramente balle cosmiche senza che ci sia un narratore o loro stessi a spiegarti che sono balle... del resto tutta la vicenda si basa su una cantonata cosmica del Dottor Slump Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Orion Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 Fish Eye is amused :rotfl: Pure questa era un uomo? Lo scopro a 10 anni dalla visione, non si finisce mai d'imparare con mediaset Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 (modificato) Vorrei ricordare però che della prima serie esistono gli intro di ogni episodio in italiano, quindi se il cava non ce li mette è una cosa che non comprendo ... come non comprendo questa scemenza del multiangolo per vedere la versione tagliata o quella integrale a livello video di SM. Se ci fossero due doppiaggi differenti avrebbe un senso ma con lo stesso che cavolo cambia? Ho paura che il Cava si sia davvero fatto fare il lavaggio del cervello da alcuni estremisti della girella. Sulle sorelle gemelle, dovete sapere che all' inizio fu doppiato correttamente, ovvero con i free laiz che diventavano donne. Poi però , mi pare a Cartoons of the Bay, ci fu una psicologa che fece casino sul fatto che SM rendesse gay i bambini per via di varie ambiguità sessuali nella serie( la notizia andò su tuti i giornali) e alla MS ridoppiarono in fretta e furia molte scene prima della messa in onda ( ovvero la storia delle sorelle gemelle) per evitare altri casini. Io capisco che il Cava non poteva ridoppiare SM perchè mancavano i soldi e non poteva recuperare le spese in quanto privo dei diritti tv, ma le altre scelte, se le ho ben capite, non le accetto. Fish Eye is amused :rotfl: Pure questa era un uomo? Lo scopro a 10 anni dalla visione, non si finisce mai d'imparare con mediaset Guarda , neanche a me è mai passato per la capoccia che fosse un uomo. Invece su Zackar si, vuoi per il fisicaccio con le spallone, vuoi perchè nel dopp. ita tutti si rivolgono a lui al maschile ( cosa che fa capire che l'idea di trasformarlo in donna è avvenuta all' ultimo momento) Modificato 22 Dicembre, 2010 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 E' interessante sta cosa, quindi *in teoria* potrebbero recuperare addirittura il doppiaggio 'vero' e non compromesso per l'ultima serie? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kevin8 Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 (modificato) Ma, qualcuno a suo tempo ha visto Brain Powerd della Dynit? Presente A parte che il doppiaggio ha un'interpretazione a dir poco abominevole, ma l'adattamento, com'è? A tratti mi pare realmente incomprensibile con battute spesso in contrasto tra loro... Devo dire che arrivato al terzo dvd, la voglia di passare a vedermelo con i SUB ha preso il sopravvento... Io francamente non ricordo, l'ho visto appena uscito anni fa poi non l'ho più riguardato... comunque alcune contraddizioni credo siano proprio volute, ci sono personaggi che contano allegramente balle cosmiche senza che ci sia un narratore o loro stessi a spiegarti che sono balle... del resto tutta la vicenda si basa su una cantonata cosmica del Dottor Slump Ah, bella, ma non sono proprio le balle che un po' si possono intuire, sono proprio alcune cose dette che cozzano con quanto si vede.... Il doppiaggio è proprio ai minimi termini... ricorda i peggiori doppiaggi Yamato, tipo Ai City, se hai presente... Modificato 22 Dicembre, 2010 da kevin8 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Dicembre, 2010 Share Inviato 22 Dicembre, 2010 E' interessante sta cosa, quindi *in teoria* potrebbero recuperare addirittura il doppiaggio 'vero' e non compromesso per l'ultima serie? In teoria si, se quello che scrivevano su Kappa Magazine era vero ( mi pare di aver letto stà cosa lì). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora