Jump to content
Pluschan

Dynit - Novità e discussioni


Recommended Posts

Comuqnue c'è da spezzare una lancia a favore di Dynit e Yamato. Io(e sottolineo io) di molta roba in simulcast di questi ultimi anni non comprerei mai l'edizione hv. Fnché si tratta di vederla in streaming, ok. Di contro, quando poi voglio qualcosa quella cosa magari va esaurita subito (Promare...) :lolla:

Chessò, per fare un esempio, Deca-dence è stato carino  da seguire, ma non recuperei di certo un'eventuale edizione hv.

Non cito nemmeno la roba destinata a rimanere monca(per quanto ci sarebbero molte eccezioni, in effetti).

Edited by Chocozell
Link to post
Share on other sites
  • Replies 15.5k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

De Palma è un serio professionista e si adatta alle richieste che gli vengono fatte. È stato chiesto di adattare il minimo indispensabile, sistemando la scorrevolezza delle frasi e i tempi delle bat

L'edizione di Fate costerà sempre la stessa cifra di ogni First press (29,90€). L'edizione sarà sullo stesso stile della precedente, ovvero amaray in ocard (all'epoca partì così, non potevo di certo

Abbiamo il palinsesto invernale 2020. Hanno preso tutto quello che mi interessava.

Posted Images

48 minutes ago, Chocozell said:

Comuqnue c'è da spezzare una lancia a favore di Dynit e Yamato. Io(e sottolineo io) di molta roba in simulcast di questi ultimi anni non comprerei mai l'edizione hv

E con Yamato il rischio difficilmente lo correrai, Choco ... poi se rinsaviscono, del tipo "doppiamo A e/o B" (mettete voi il titolo a piacimento) ... chissà (Bofuri, ma anche Danmachi, non li disprezzerei, ma tant'è ...)

Link to post
Share on other sites
10 hours ago, Acromio said:

Se non ci sono """doppiatori""" pescati da Youtube, direi che siamo a posto.

Faccio un discorso puramente egoistico, ma dato che alla fine mi guardo tutto in jappo con i sub, se per vedere in hv determinate cose c'è bisogno di rabattare gente da youtube, ben vengano. Almeno si mette in circolo anche gente nuova. Se dovessi fare una statistica a ca**o, direi che in Italia lavorano solo una 60ina di voci, visto che si sentono sempre le stesse sia su roba mainstream che no

Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Chocozell said:

Dato che riguarda Dynit, lo segnalo qui, tanto per ridere: Dilettanti allo sbaraglio parte ...non me ricordo più

Cioè, so che non si dovrebbe dare visibilità a determinati soggetti, ma...

Ha mai fatto del lecchinaggio?

Comunque, come contraltare, segnalo che il venerdì, come ospite del canale Twitch di Animeclick, ci sarà Alex Corazza, il quale (ri)spiegherà il meccanismo delle edizioni home video in Italia.

Edited by andrew
Link to post
Share on other sites

Davvero bella questa idea (mah, solo idea?)

Potrebbe ad esempio (è un’idea) prendere in considerazione la traduzione/revisione da me creata, di qualità e già bella e pronta (ma giusto perché per l’appunto è già pronta) e utilizzare questa in sostituzione della traduzione presente sulle piattaforme streaming, a livello di sottotitoli. O potrebbe fare ciò con la nuova ristampa del film, che prossimamente verrà messa in commercio (sarebbe un buon modo per riproporlo alla vendita con una novità). A proposito, ho aspettato fino ad oggi per scrivere questo articolo anche per non inficiare le vendite della first press, che su Amazon nella sua versione blu-ray è andata fortunatamente esaurita.

Oppure, magari meglio ancora, Dynit potrebbe rifare da capo una sua traduzione proprietaria, e parliamo sempre di sottotitoli, e sostituirla con quella precedente sulle piattaforme streaming e/o nella nuova ristampa. Per me andrebbe bene lo stesso, nessun problema, fintanto che lo faccia in maniera corretta, che traduca meglio, questa volta.

E ci mancherebbe altro, no? Se per lui va bene, beninteso ... Ci avrà messo più tempo a scrivere questo articolo che a tradurre il film (oserei dire). Usate la sua traduzione (ma anche no), no?

 Non avevo mai visto una cosa del genere ... non ne voglio più vedere (prima ti sputtano il prodotto, ma ci sono io a sistemarti i casini ... bello)

Edited by Schrödinger's cat
Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Chocozell said:

Cioè, so che non si dovrebbe dare visibilità a determinati soggetti, ma...

Diciamo che avrebbero dovuto fare come Kill La Kill. Doppiaggio con compromessi, sottotitoli fedeli. Sulle ambizioni del tizio soprassediamo.

Link to post
Share on other sites
16 minutes ago, Chocozell said:

Jlpt N4. Per intenderci, un livello di certificazione che in Europa equivale ad un A1... 

 

Beh, almeno il giapponese lo sa... in teoria. :pfff:

Link to post
Share on other sites
41 minutes ago, Chocozell said:

Vabbeh, ma di cosa stiamo parlando :lolla:

Poi non so se avete letto i paragoni che fa :lolla:

Ne ho letti un paio e i miei neuroni hanno iniziato a protestare. Per questo avevo chiesto se il tizio avesse titoli di studio in giapponese.

Link to post
Share on other sites

La parte finale toglie ogni tipo di credibilità all'articolo, molto più del titolo di studio dell'estensore.

Comunque non mi dispiacerebbe che su alcuni punti (su altre osservazioni poste nell'articolo meglio sorvolare) si aprisse una discussione nel merito.  

 

Link to post
Share on other sites

La pagina è sparita, nel frattempo lol

19 minutes ago, Godai said:

La parte finale toglie ogni tipo di credibilità all'articolo, molto più del titolo di studio dell'estensore.

Comunque non mi dispiacerebbe che su alcuni punti (su altre osservazioni poste nell'articolo meglio sorvolare) si aprisse una discussione nel merito.  

 

Tipo?

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.