Vai al contenuto

Time Bokan - Lo scempio continua


Garion-Oh

Messaggi raccomandati

 

dio sam fermati! non dire nulla! altrimenti arriva zio sam a bacchettarci perchè parliamo male di yamato!

Potete parlarne male quanto volete, dato che l'ultimo assegno che mi hanno mandato era a vuoto. :°_°:

 

 

Ci sono in giro personaggi ben peggiori. Sembra abbiano svernato tutti insieme :ph34r: Si saranno dati appuntamento.

 

 

No, è il potente  Dio Sam che con i suoi grandi poteri li confinati in luoghi che non menzionerò.

Oppure anche loro si sono accorti di aver ricevuto assegni a vuoto.

Una delle 2 .

Cmq non ci sono cazzi, Yamato deve richiamarmi Cattaneo dall' Inghilterra per doppiare Boyakki.

Così ho parlato.

Ma poi tutti a scandalizzarsi del possibile storpiamento del film di Yattaman, ma nessuno si ricorda di come Carassi adattò gli OVA di Time Bokan ????

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 73
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

 

 

dio sam fermati! non dire nulla! altrimenti arriva zio sam a bacchettarci perchè parliamo male di yamato!

Potete parlarne male quanto volete, dato che l'ultimo assegno che mi hanno mandato era a vuoto. :°_°:

 

 

Cmq non ci sono cazzi, Yamato deve richiamarmi Cattaneo dall' Inghilterra per doppiare Boyakki.

Così ho parlato.

Ma poi tutti a scandalizzarsi del possibile storpiamento del film di Yattaman, ma nessuno si ricorda di come Carassi adattò gli OVA di Time Bokan ????

 

 

beh sai, come al solito aspettiamo che arrivi tu e ce ne parli dettagliatissimamente in un topic ad hoc, che non è questo, altrimenti tocca spazzare spostare tutto nel tuo angolino.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Non ho cliccato sul link. Cmq, zzz...

 

Sono degli estratti da una rivista con vari interventi di traduttori professionisti che si riassumono così:

 

«La lingua è l’espressione della civiltà che la usa. Non è solo la lingua giapponese a essere così diversa dalla nostra, lo è anche la cultura. Di conseguenza tradurre presenta parecchi problemi, che non si risolvono con il vocabolario.., c’è sempre una distanza da colmare, una differenza di usi, abitudini

Beppe però la interpreta a suo uso e consumo e ci vede la giustificazione a scempiare a tutto spiano.

 

Perché, tu sai qual è il mio lavoro? ???

Fai il traduttore e gestisci anche una fumetteria, o avevo capito male?
Link al commento
Condividi su altri siti

Sono degli estratti da una rivista con vari interventi di traduttori professionisti che si riassumono così

Non ho cliccato sul link perché non mi interessava leggere. Non ti ho chiesto di riportare qui dei pezzi. :ph34r:

 

Fai il traduttore e gestisci anche una fumetteria, o avevo capito male?

Faccio il troll :shifty:

Link al commento
Condividi su altri siti

Letto en passant, qualche pensiero sparso poi deciderò eventualmente se scrivere qualcosa in più su quanto appena postato. Chiaramente da profano dell'adattamento ma da animefan di vecchia data (sperando che Shito non legga mai perchè gli parte l'embolo secondo me).
 
Prima cosa, ripescando il manifesto originale, mi viene da chiedermi una cosa. C'è tutta la storia della sua vita.
E non c'è un tubo che testimoni la sua conoscenza del giapponese, che in teoria è la base di un qualunque lavoro di traduzione e adattamento, almeno a casa mia.
E non ha avuto un mezzo contatto che non fosse italiano, ovvero gente che ha scempiato, scempiato e ancora scempiato.
Quindi ricapitolando: non sa un tubo di giapponese e ha contatti con gente che del giapponese se nè fregata.
Ok. Sindrome del dialoghista.
 
Poi dice che ha un traduttore (ennesimo esempio del fatto che non conosce il giapponese)... forse magari sarebbe stato più interessante mettere il suo, di curriculum? Non è che a Yamato un traduttore vero farebbe schifo, eh, magari se lo prendono pure.
Venendo all'adattamento:
 
 
 

In un episodio Boyakki finge di fare un film con Jhonny Ghep (Jhonny Deep)
Appaiono sullo schermo e insieme ruttano.
Ma che senso ha?
Ci spiega il nostro traduttore:
“Jhonny Ghep= ghep in giapponese è suono onomatopeico del rutto, infatti Boyakki e Jhonny ruttano”
Se non si adatta bene questa scena, essa risulta priva di significato e di carica comica.
Il pubblico Italiano non capirebbe e rimarrebbe privato del pathos parodistico dell’originale.
I nostri dialoghi qui trasformeranno la presentazione che Miss Dronio fa dei due in questo modo: “Raul Boyakova, famoso attore che ha recitato con Jhonny Ghep nel film “I piRUTTI dei Caraibi”.
Rispetto dell’originale, della metodologia degli adattamenti anni ’80, dei riferimenti culturali Gaipponesi e Italiani.

 
Così, a naso, c'è un problema iniziale mica male: manca la frase originale giapponese con una traduzione letterale; di conseguenza tutto questo pezzo potrebbe essere puramente strumentale ed edulcorato per portare l'acqua al mulino del tizio. Insomma, si può dire di tutto e nessuno può contestare.
 
Posto che la frase originale sia "Boyakki, famoso attore che ha recitato con Johnny Ghepp" seguito dal BBBURPPPP (cosa che può benissimo non essere, ma tant'è, questo pare dalla presentazione, quindi ipotizziamo), mi vengono in mente alla veloce queste obiezioni:
 
1) Non vedo riferimenti ai Pirati dei Caraibi nella frase originale, la frase è stata artificiosamente allungata inventandosi pezzi che non ci sono (esempio di come NON si adatta).
 
2) "PiRUTTI" non è una parola italiana: Johnny Ghepp è un nome proprio quindi lo puoi chiamare come ti pare, ma pirati direi di no, sempre se vuoi adattare in italiano; in questo senso Johnny Rutt è una scelta decisamente superiore perchè permette di mantenere il gioco di parole giapponese senza per questo aggiungere pezzi o inventarsi neologismi più o meno ignoranti e distorsivi nella nostra lingua;
 
3) Il gioco di parole Ghep->Rutto è perso completamente, pur mantenendo comunque il nome Johnny Ghepp (caso di scuola in cui NON va mantenuto) e si cerca di rimendiare all'incapacità di renderlo (perchè quella è) con un'aggiunta posticcia per far capire il rutto. Il gioco di parole era sul nome (a questo punto avrebbe avuto più senso mettere Depp e farlo seguire da PiRUTTI di Caraibi, è vero che il primo non ha mai recitato nel secondo, ma è anche vero che il secondo NON esiste); anche qui Johnny Rutt mi pare una scelta decisamente superiore;
 
4) Giusto per curiosità, anche se decisamente secondario: visto che si parla di esperti del labiale, come si inserisce in sala doppiaggio un'aggiunta di quattro parole? Si sega qualche altra parola giapponese a caso che tanto non contano?
Si fa recitare la gente a velocità Mach 1? No, giusto per capire.
 
Questo buttandola così in qualche minuto.

 

EDIT: Ah, e il Raul Boyakova verrebbe da Raoul Bova? Perchè nel caso hanno sbagliato a scrivere il nome e oltretutto ci sarebbe da controllare se nell'originale giapponese il nome di Boyakki è storpiato in modo da citare un famoso attore giapponese.... altrimenti è qualcosa di totalmente gratuito e indegno di un adattamento corretto.
 
 

Non c’è stata una sola recensione negativa sul nostro metodo di adattamento (usato nel film live) e se soprattutto i fan si sono detti entusiasti, siamo certi che siano anche più disponibili a credere nel prodotto e acquistare.

 
Questo dovrebbe essere indice di qualità?
 
Appena capisco cosa significa "rispondo CULTURALMENTE" (maiuscolo, mi raccomando... forse vorrà dire che risponde con le parole di altre persone facenti parte della "cultura di adattamento" italiana? Perchè nel caso qualcuno gli spieghi che i nostri adattamenti non è che fossero il top, eh, almeno a vedere quanta roba in campo anime arriva con problemi ancora oggi.... chissà ,forse è fan dell'adattamento cinematografico di Akira propinatoci da Dynit) vedo se c'è qualcosa da dire per il resto.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Cmq, consiglio a tutti di non guardare gli OVA di Time Bokan per Yamato Video usciti secoli fain vhs e ora disponibili su Amazon a meno di 6 euro.

A orecchio, si prendeva le sue belle libertà, o forse no, boh chi lo sa.

Però faceva ridere.

Battuta principe , riferita a Boiakki : " anche una maiala, quando viene adulata, diventa Sharon Stone!".

Il problema era l'adattamento semi-girellaro, con la maggior parte dei personaggi con i nomi girellari, tranne King Star, chiamato " la Grande Divinità" e Yattodetaman ( che neanche appare nell' OVA) chiamato "Calendarman" che è il titolo italiano della serie omonima, ma che nell' anime viene sempre chiamato con il nome originale giapponese.

Modificato da Dio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Beppe

(lunedì, nov 25. 2013 00:10 AM)

RISPONDO culturalmente a chi invece offende senza sapere cosa dire

http://www.newbokan.net/index/index.php/category/education/adattamento-culturale

Bello un girellaro che vuole insegnare a Garion il suo lavoro.

 

No, ma fammi capire. Questo vorrebbe dimostrare che ne sa mettendo tre link da giappominkia?

Allora anche io so il giapponese, figo...

Link al commento
Condividi su altri siti

Cmq, consiglio a tutti di non guardare gli OVA di Time Bokan per Yamato Video usciti secoli fain vhs e ora disponibili su Amazon a meno di 6 euro.

 

A orecchio, si prendeva le sue belle libertà, o forse no, boh chi lo sa.

 

Però faceva ridere.

 

Battuta principe , riferita a Boiakki : " anche una maiala, quando viene adulata, diventa Sharon Stone!".

 

Il problema era l'adattamento semi-girellaro, con la maggior parte dei personaggi con i nomi girellari, tranne King Star, chiamato " la Grande Divinità" e Yattodetaman ( che neanche appare nell' OVA) chiamato "Calendarman" che è il titolo italiano della serie omonima, ma che nell' anime viene sempre chiamato con il nome originale giapponese.

Che i dialoghi dell'OVA fossero scempiati si capiva anche da queste battute:

 

-Io sono il grande Dokrobei!

-E' sicuro di chiamarsi così anche in originale?

-Silenzio imbecille! Se ho detto Dokrobei, è Dokrobei! Sono io che decido come mi chiamo, e guai a chi mi contraddice!

 

 

Praticamente Carrassi ci ha infilato frecciatine ai suoi detrattori, roba che nemmeno il Divo al suo peggio :girella1:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, diceva anche battute come questa ?

Mii, devo comprami il dvd che sono secoli che non lo rivedo.

Cmq se amate TB compratelo che 6 euro li vale tutti, in quanto molto divertente.

La cosa curiosa è che Ken l' Aquila e Pretty Jun hanno le voci del ridoppiaggio Mediaset delle serie dei  Gatchman 2 e 3 ( aka l'orribile stupro yankee Eagle Riders).

Link al commento
Condividi su altri siti

Che i dialoghi dell'OVA fossero scempiati si capiva anche da queste battute:

-Io sono il grande Dokrobei!

-E' sicuro di chiamarsi così anche in originale?

-Silenzio imbecille! Se ho detto Dokrobei, è Dokrobei! Sono io che decido come mi chiamo, e guai a chi mi contraddice!

 

 

Praticamente Carrassi ci ha infilato frecciatine ai suoi detrattori, roba che nemmeno il Divo al suo peggio :girella1:

 

 

Mamma mia che squallore... usare così un'opera su cui dovresti impegnarti come professionista per sfottere chi ti sta sulle balle è davvero miserabile... manco 6 euro butto per 'stammerda... e complimenti anche a Yamato che l'hanno lasciato fare, uno che fa un lavoro del genere lo sbatti fuori a calci in culo... del resto lui era quello che tanti anni fa alla Comiconvention del Quark Hotel si bullava di aver adattato piccoli problemi intestinali a quel modo rimarcando con orgoglio di come non fosse più Marmolade Boy ma appunto una roba sua fatta da lui... e vanne fiero... davvero "PROFESCIONAL"

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Cmq se amate TB compratelo che 6 euro li vale tutti, in quanto molto divertente.

Non voglio buttare soldi, tanto prima o poi lo uppano su Yamato Animation. Anche se sul tubo si trova già :°_°:

 

Mamma mia che squallore... usare così un'opera su cui dovresti impegnarti come professionista per sfottere chi ti sta sulle balle è davvero miserabile... manco 6 euro butto per 'stammerda... e complimenti anche a Yamato che l'hanno lasciato fare, uno che fa un lavoro del genere lo sbatti fuori a calci in culo... del resto lui era quello che tanti anni fa alla Comiconvention del Quark Hotel si bullava di aver adattato piccoli problemi intestinali a quel modo rimarcando con orgoglio di come non fosse più Marmolade Boy ma appunto una roba sua fatta da lui... e vanne fiero... davvero "PROFESCIONAL"

Attento, poi dice che non hai il coraggio di metterci la faccia :°_°:

 

Ryan Carrassi: Io li ho visti in pubblico i miei detrattori. Uno mi ha chiesto l'autografo, un'altro una foto. Uno è rimasto nascosto. Li ho affrontati tutti e le risposte sono state 'ma si, scherzavo'.... ' scusa'.... Ovvio, gli utenti dei nickname fake non li ho inoltrati. E pensare che doveva essere presente un gruppo di contestatori organizzatisi su anime click per presentarsi a Novegro. Non ho visto N E S S U N O.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Grande Gigante, semmai.

E il significato di "dio" dove sta?

 

Mitologicamente parlando, i Giganti erano divinità quanto i Titani(letteralmente, visto che come loro erano figli di Urano e Gaia). Ed erano descritti come GROSSI, a differenza dei Titani.

In teoria(liberi di correggermi) a livello di aggettivi Gigante=Qualcosa di "quantitativamente" elevato(roba fisicamente grossa), Titano=qualcosa di "qualitativamente" elevato(roba "difficile" e simili)

 

 

...d'altra parte i Titani erano "Dei" nel senso che erano le rappresentazioni\numei tutelari di qualcosa, mentre i Giganti erano "tizi a caso"

 

Tra l'altro neanche ricordo di aver visto l'utilizzo del termine Kyojin con il kanji di Dio per indicare i Titani, anzi, l'unica volta che ho visto usare indicare i Titani i kanji c'era Kyojin con "persona"(Attack on Titan) e Kyojin Gorg invece è reso come GIANT Gorg lolle.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo