Jump to content
Pluschan

Fate/Multiverse (era Fate Stay Night 2014)


Recommended Posts

No infatti non c'è stato nessun annuncio da parte di Netflix, e nemmeno da Dynit, per cui può benissimo essere che sia stato acquistato dalla prima e trattato, come dici tu, come un non originale, come First Order. Però se lo avesse acquistato Dynit sarei "leggerissimamente" più contento

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.5k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

E portatecelo cavoloooooo

Vedo che piace davvero a tutti Mi ci petto pure io eh...     Come dicevo prima una perfetta tsundere 

Eh, purtroppo no!;_;   Anche io sono un di quelli che vuole Shiro morto, mai sopportato cme protagonista (anche se qui sembra per lo meno un personaggio decente a differenza dell'uber porcata Deen)

Posted Images

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Sarà che sono strano io, ma l'anno scorso una delle prime cose che ho notato quando mi sono arrivati i BD di UBW è stato il cambiamento drlle maiuscole da "Spazio di Singolarità" a "spazio di singolarità".

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Alla fine ci hanno ascoltato, "Sacro" è stato sostituito con "Santo".

 

Ah non era Dynit a fare le cose a caso senza ascoltare la community?

 

Hai trovato il cofanetto di Heaven's Feel allo stand?

Link to post
Share on other sites

Alla fine ci hanno ascoltato, "Sacro" è stato sostituito con "Santo".

Ah non era Dynit a fare le cose a caso senza ascoltare la community?

Ehmm... no, nel senso che appena ho visto il testo (ho imprecato forte e) l'ho fatto cambiare  ;)

(Anche perché nel poster del cinema era corretto, non capisco come si sia potuto rischiare di aver fatto saltar fuori "Sacro")

Edited by mp3dom
Link to post
Share on other sites

 

Alla fine ci hanno ascoltato, "Sacro" è stato sostituito con "Santo".

Ah non era Dynit a fare le cose a caso senza ascoltare la community?

Ehmm... no, nel senso che appena ho visto il testo (ho imprecato forte e) l'ho fatto cambiare  ;)

(Anche perché nel poster del cinema era corretto, non capisco come si sia potuto rischiare di aver fatto saltar fuori "Sacro")

 

 

Sapevo che fosse merito tuo. 8)  

Link to post
Share on other sites

Come ho scritto in un altro thread qua:

 

Contentissimo per MHA ed HF II al cinema, ma comunque il primo era ovvio e l'altro sarebbe arrivato almeno in home video, quindi la vera grande mancanza è stata proprio Zero, che se lo ha effettivamente preso Netflix (perché ricordo che una Ghost Page, in realtà, non vuole per forza dire che quell'opera arriverà sicuramente, ci sono alcune serie e film che hanno la Ghost Page da anni e Netflix non ha ancora annunciato nulla) comunque non credo proprio lo doppierà, non avrebbe senso renderlo originale solo per l'Italia (sempre sperando non ci siano cambi di direzione dell'ultimo nanosecondo) e in quel caso, non avendo l'esclusiva, Dynit potrebbe ancora acquistarlo, magari quando a Netflix scadranno i diritti. Ma c'è da dire che Zero è ormai una serie con 7 anni sulle spalle tra pochi giorni, anche se fa ancora mangiare la polvere a molti anime odierni.

 

Però il commento del Cavazzoni su "ma il problema è Netflix?" mi è sembrato, purtroppo, fin troppo chiaro.

Link to post
Share on other sites

Non credo comunque sia qualcosa di impossibile: Netflix si ritroverebbe il prodotto doppiato e in continuty con UBW sempre sul loro catalogo e Dynit potrebbe distribuirlo in Home Video, sempre però che non chiedano uno sproposito per i diritti ma come hai detto tu è un'anime che qualche anno sulle spalle ce l'ha, non credo possano fare richieste così esorbitanti in termini economici...

Per ora Lost Butterfly al cinema è una gran cosa, significa che la serie sta andando bene. Se mi danno una distribuzione un pò più umana quest'anno potrei anche andare a vederlo

Edited by Lino degli Allori
Link to post
Share on other sites

Cavazzoni ha detto che verrà distribuito ad aprile, grazie al cielo in giorni non impossibili, a differenza del primo. Come ha detto lui, però questo film bisogna che la gente vada a vederlo. Ci hanno scommesso e l'interesse c'è. Non deludiamoli.

Link to post
Share on other sites

Non credo comunque sia qualcosa di impossibile: Netflix si ritroverebbe il prodotto doppiato e in continuty con UBW sempre sul loro catalogo e Dynit potrebbe distribuirlo in Home Video, sempre però che non chiedano uno sproposito per i diritti ma come hai detto tu è un'anime che qualche anno sulle spalle ce l'ha, non credo possano fare richieste così esorbitanti in termini economici...

Per ora Lost Butterfly al cinema è una gran cosa, significa che la serie sta andando bene. Se mi danno una distribuzione un pò più umana quest'anno potrei anche andare a vederlo

Dai per scontato che a Netflix interessi avere prodotti in continuity e ben lavorati. Direi proprio di no

 

Inviato dal mio Ginga Bisumafo

Link to post
Share on other sites

 

Non credo comunque sia qualcosa di impossibile: Netflix si ritroverebbe il prodotto doppiato e in continuty con UBW sempre sul loro catalogo e Dynit potrebbe distribuirlo in Home Video, sempre però che non chiedano uno sproposito per i diritti ma come hai detto tu è un'anime che qualche anno sulle spalle ce l'ha, non credo possano fare richieste così esorbitanti in termini economici...

Per ora Lost Butterfly al cinema è una gran cosa, significa che la serie sta andando bene. Se mi danno una distribuzione un pò più umana quest'anno potrei anche andare a vederlo

Dai per scontato che a Netflix interessi avere prodotti in continuity e ben lavorati. Direi proprio di no

 

Inviato dal mio Ginga Bisumafo

 

Basta vedere i personaggi che cambiano voce da UBW ad Apocrypha/Last Encore.

 

Sulla terminologia stendiamo un velo pietoso.

Link to post
Share on other sites

@mp3dom (non so come si tagghino le persone qui, perdonatemi)

Sto guardando Heaven's Feel e ho notato che a 1:22:40, quando Hasan utilizza Zabaniya, nei sottotitoli c'è scritto "arma nobile" e non "Arma Nobile". È una svista o avete proprio cambiato idea?
Inoltre ricordo che tempo fa avevi detto di aver sistemato alcune cose per quanto riguarda il video, cosa intendevi?

Edited by Rubo
Link to post
Share on other sites

Probabile una svista.

In genere i copioni vengono scritti tutti in maiuscolo, perciò solitamente si converte tutto in minuscolo e poi si sistema di conseguenza. Di solito si fa un file con l'elenco dei termini da uniformare (tipo appunto Master e Servant in maiuscolo), ma probabilmente (suppongo) il termine Arma Nobile, essendo su due soli sottotitoli, è sfuggito.

 

Lato video soffriva di color banding (sfumature di colore non uniforme), per cui ci siamo messi io e Mirkosp (più lui a livello operativo, io più sul controllo) a sistemare le varie scene. Abbiamo toccato/sistemato più o meno un centinaio di cut (intese proprio come sequenze, non singoli fotogrammi).

 

Lato audio ci sono due battute cambiate (una non ve la ricorderete nemmeno e non sto nemmeno a citarla, l'altra invece è quella di Gilgamesh quando si rivolge a Shirou nella chiesa di Kirei, che era già stata evidenziata all'epoca della proiezione al cinema). Inoltre, tutto il mix audio è stato rifatto (il solito discorso del loudness dei volumi, che in genere si cerca di tenere il piano voci su un livello sempre più alto di quello musiche/effetti, col risultato che eventuali esplosioni o musiche perdono potenza e vengono attenuate anche di molto). In questo caso ho ripristinato i volumi originali (come è il mix giapponese) per cui ad es. tutti i vari scontri (Berserker/Saber, Lancer/Assassin, tutta la parte finale...) mantengono la pressione sonora originale. Ovviamente anche i volumi voci sono stati adeguati di conseguenza.

Edited by mp3dom
Link to post
Share on other sites

Probabile una svista.

In genere i copioni vengono scritti tutti in maiuscolo, perciò solitamente si converte tutto in minuscolo e poi si sistema di conseguenza. Di solito si fa un file con l'elenco dei termini da uniformare (tipo appunto Master e Servant in maiuscolo), ma probabilmente (suppongo) il termine Arma Nobile, essendo su due soli sottotitoli, è sfuggito.

 

Lato video soffriva di color banding (sfumature di colore non uniforme), per cui ci siamo messi io e Mirkosp (più lui a livello operativo, io più sul controllo) a sistemare le varie scene. Abbiamo toccato/sistemato più o meno un centinaio di cut (intese proprio come sequenze, non singoli fotogrammi).

 

Lato audio ci sono due battute cambiate (una non ve la ricorderete nemmeno e non sto nemmeno a citarla, l'altra invece è quella di Gilgamesh quando si rivolge a Shirou nella chiesa di Kirei, che era già stata evidenziata all'epoca della proiezione al cinema). Inoltre, tutto il mix audio è stato rifatto (il solito discorso del loudness dei volumi, che in genere si cerca di tenere il piano voci su un livello sempre più alto di quello musiche/effetti, col risultato che eventuali esplosioni o musiche perdono potenza e vengono attenuate anche di molto). In questo caso ho ripristinato i volumi originali (come è il mix giapponese) per cui ad es. tutti i vari scontri (Berserker/Saber, Lancer/Assassin, tutta la parte finale...) mantengono la pressione sonora originale. Ovviamente anche i volumi voci sono stati adeguati di conseguenza.

Ottimo, grazie della risposta. Infatti ho notato alcune migliorie apportate da ufotable, ma c'era ovviamente qualcosa in più e ho pensato subito a voi.

Per caso, se non avete già stampato tutte le copie della first press, correggerete la svista di "arma nobile"?

Link to post
Share on other sites

Le tirature si fanno tutte in un colpo. La prossima tiratura, se e quando ci sarà, sarà direttamente quella non più "first press" ma, essendo il disco sempre quello, si ripartirà sempre dal glass-master (che sarebbe la "matrice di stampa" che attualmente è quella con "arma nobile").

Ho corretto i sottotitoli internamente per cui, se dovesse mai farsi un nuovo glass-master (per nuove edizioni diverse come "struttura", dall'attuale disco) a quel punto i sottotitoli sarebbero corretti.

La correzione dei sottotitoli comunque si potrebbe rifletterebbe anche in eventuali pubblicazioni in altro formato (ad es. streaming)

Edited by mp3dom
Link to post
Share on other sites

L'altra battua è per caso quella in cui Sakura accoglie Shirou e Saber di ritorno dalla battaglia con Zouken?

Perché anche lì il significato mi era sembrato un po' "stonato" (veniva detto un "si è fatto male solo il senpai" invece del ben più accusatorio "così farete solo del male al senpai" che ricordavo). poi, oh, magari il significato che ricordo io è quello sbagliato...

Edited by Yggdrasil
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.