Vai al contenuto

Guerra al purismo cieco ed indiscriminato


Messaggi raccomandati

Però nessuno mi ha mai spiegato come il doppiaggio rustico sia complementare a quello normale (perchè fedele? NORMALE, dato che chiunque ci pensi trova NORMALE che ci sia un doppiaggio fedele per un'opera proveniente da altri paesi).

Voglio dire, non ha nessuna utilità, non è funzionale ad una buona edizione, non è niente, semplicemente, solo il feticcio della girella di turno. Qual'è il senso di definirlo complementare?

Non fanno parte di insiemi complementari, non c'entrano proprio niente l'uno con l'altro. Non rientrano nello stesso insieme universo (anche perchè visto cosa deve fare ad oggi un doppiaggio, e visto che le rustichelle al cioccolato girellaro non lo fanno, non sono nemmeno doppiaggi), quindi quell'affermazione è matematicamente errata.

Link al commento
Condividi su altri siti

Però nessuno mi ha mai spiegato come il doppiaggio rustico sia complementare a quello normale (perchè fedele? NORMALE, dato che chiunque ci pensi trova NORMALE che ci sia un doppiaggio fedele per un'opera proveniente da altri paesi).

Voglio dire, non ha nessuna utilità, non è funzionale ad una buona edizione, non è niente, semplicemente, solo il feticcio della girella di turno. Qual'è il senso di definirlo complementare?

Non fanno parte di insiemi complementari, non c'entrano proprio niente l'uno con l'altro. Non rientrano nello stesso insieme universo (anche perchè visto cosa deve fare ad oggi un doppiaggio, e visto che le rustichelle al cioccolato girellaro non lo fanno, non sono nemmeno doppiaggi), quindi quell'affermazione è matematicamente errata.

E nessuno te lo spiegherà mai. :giggle:

Se il buon senso albergasse in tutti gli appassionati, questa categoria dei girellari neanche esisterebbe. Così non è. Purtroppo. >_<

Link al commento
Condividi su altri siti

Però nessuno mi ha mai spiegato come il doppiaggio rustico sia complementare a quello normale (perchè fedele? NORMALE, dato che chiunque ci pensi trova NORMALE che ci sia un doppiaggio fedele per un'opera proveniente da altri paesi).

Voglio dire, non ha nessuna utilità, non è funzionale ad una buona edizione, non è niente, semplicemente, solo il feticcio della girella di turno. Qual'è il senso di definirlo complementare?

Non fanno parte di insiemi complementari, non c'entrano proprio niente l'uno con l'altro. Non rientrano nello stesso insieme universo (anche perchè visto cosa deve fare ad oggi un doppiaggio, e visto che le rustichelle al cioccolato girellaro non lo fanno, non sono nemmeno doppiaggi), quindi quell'affermazione è matematicamente errata.

Il doppiaggio rustico io lo pretendo come complemento collezionistico: se voglio guardarmi l' anime così come lo ha pensato l'autore, lo guardo in jap con i sub fedeli, e se c'è il ridoppiaggio, ascolto quello.

Se invece voglio guardare una testimonianza concreta del modo in cui gli anime sono stati importati in tempi ormai antichi nel nostro Paese, ascolto il DS.

Il DS è come la prima edizione di un fumetto, è mitica solo perchè è stata la prima versione, null' altro.

La prima edizione italiana a fumetti di Mandrake e Flash Gordon ha maggior valore collezionistico perchè è la prima e la più rara, chissene frega se i nomi sono cambiati, le tavole censurate e le traduzioni inventate.

Nessuna ristampa, per quanto ben fatta e filologica, avrà lo stesso valore collezionistico.

Per molti appassionati di animazione nipponica, i DS hanno lo stesso valore di una prima edizione fumettistica, e perciò lo vogliono.

Forse è un esempio un pò ardito, ma credo renda il punto di vista di certe persone.

Ma alla fine della fiera, perchè questa mania dei DS colpisce solo gli anime?

Perchè nessuno richiede il doppiaggio storico di Braccobaldo e Magilla Gorilla in DVD?

Perchè nessuno invoca un nuovo dopp. fedele per i Simpson?

Perchè?

Link al commento
Condividi su altri siti

Però nessuno mi ha mai spiegato come il doppiaggio rustico sia complementare a quello normale (perchè fedele? NORMALE, dato che chiunque ci pensi trova NORMALE che ci sia un doppiaggio fedele per un'opera proveniente da altri paesi).

Voglio dire, non ha nessuna utilità, non è funzionale ad una buona edizione, non è niente, semplicemente, solo il feticcio della girella di turno. Qual'è il senso di definirlo complementare?

Non fanno parte di insiemi complementari, non c'entrano proprio niente l'uno con l'altro. Non rientrano nello stesso insieme universo (anche perchè visto cosa deve fare ad oggi un doppiaggio, e visto che le rustichelle al cioccolato girellaro non lo fanno, non sono nemmeno doppiaggi), quindi quell'affermazione è matematicamente errata.

Il doppiaggio rustico io lo pretendo come complemento collezionistico: se voglio guardarmi l' anime così come lo ha pensato l'autore, lo guardo in jap con i sub fedeli, e se c'è il ridoppiaggio, ascolto quello.

Se invece voglio guardare una testimonianza concreta del modo in cui gli anime sono stati importati in tempi ormai antichi nel nostro Paese, ascolto il DS

 

Un punto di vista molto onesto direi. Dopotutto il collezionismo è tutto fuorchè logico, ci sono varie discriminanti ad influire sulla volontà di "collezionare" qualcosa, non ultime quelle sentimentali e/o nostalgiche. Un esempio su tutti, i nostri adorati myth2h3ot3c.gifemot-fh.gif

Non c'è scampo Fenzi, DEVI procurarti i DVD con il DS per completare la collection italianasnob.png

 

Se poi i doppiaggi vecchi ci sono, nel caso in cui inserirli nei DVD non costi uno sproposito, why not? Così accontentiamo tuttidribble.gif

I diritti dei vecchi doppiaggi costano troppo? Amen. I vecchi fan pagheranno lo stesso. E se nessuno pubblica niente, si attaccano6hp94i.gif

Per mia fortuna le produzioni anni '80 non fanno per me (SS a partesnob.png ), ergo non patisco certi drammi34t8k21.gif

 

Ma alla fine della fiera, perchè questa mania dei DS colpisce solo gli anime?

Perchè nessuno richiede il doppiaggio storico di Braccobaldo e Magilla Gorilla in DVD?

Perchè nessuno invoca un nuovo dopp. fedele per i Simpson?

Perchè?

 

Boh....

Forse lo chiedono pure loro e noi non lo sappiamo, così come i profani di anime non ne sanno una sega del fatto che qualcuno gradirebbe ridoppiaggi di anime a manetta. Easy2aewndl.png

Link al commento
Condividi su altri siti

Il doppiaggio rustico io lo pretendo come complemento collezionistico: se voglio guardarmi l' anime così come lo ha pensato l'autore, lo guardo in jap con i sub fedeli, e se c'è il ridoppiaggio, ascolto quello.

 

Capendolo?

 

No perché noialtri di solito il giappo non li capisce. E quindi l'edizione italiana o è sostanzialmente un buono strumento per capire o non deve esistere.

 

Se invece voglio guardare una testimonianza concreta del modo in cui gli anime sono stati importati in tempi ormai antichi nel nostro Paese, ascolto il DS.

 

AVVERTIMENTO: ALLEGORIA IN ARRIVO

 

Ma se te vuoi collezionare le scatole di scarpe rovinate di vent'anni fa, fai pure. A me interessano le scarpe e una buona confezione delle stesse (indispensabile per me che compro le scarpe al negozio). Che mi diano anche la scatola di merda vecchia a me non interessa un cazzo, la butto via, se la volete buon per voi, basta che questo non mi impedisca di avere le scarpe con la scatola buona (che sennò mi rovina le scarpe, eh; e pochi cazzi, quelle vuole la gente normale). In questo caso, son contento.

Mi fa un po' ribrezzo chi collezioni scatole del cazzo e butti via le scarpe che mi piacciono, ma questo è un paese libero. Però mi farà anche incazzare chi mi dice falsità del tipo che le sue scatole rovinate migliorano le scarpe, eh.

 

Nessuna ristampa, per quanto ben fatta e filologica, avrà lo stesso valore collezionistico.

 

Dubito alquanto una edizione con anche doppiaggi a cazzo di cani abbia mai maggior valore monetario in quanto tale, smentitemi.

 

Perchè nessuno richiede il doppiaggio storico di Braccobaldo e Magilla Gorilla in DVD?

 

Premesse

1) è da dimostrare l'adattamento antico fosse fatto male e cosa avessero rovinato (sinceramente non ne ho idea)

2) è da dimostrare che tali cose siano in vendita (non ne ho idea)

3) è da dimostrare che se non sono in vendita la gente li voglia

 

Qualora le premesse siano superate, può benissimo essere che la gente non abbia fatto attenzione alla questione se i dvd H-B sono sufficientemente fedeli.

 

Non posso biasimarli, anche a livello di estetica ci sono cose migliori cui dedicarsi, temo.

 

Perchè nessuno invoca un nuovo dopp. fedele per i Simpson?

 

Perché a quanto ne so è già fedele. Se avessero fatto cazzate "in gioventù" sarebbe da vedere se non vendesse un nuovo adattamento più sensato.

Certo, potrebbe anche non richiederlo il mercato. Eh, succede. Per trent'anni la Bompiani c'ha dato n'edizione del cazzo del Signori degli Anelli in italiano, e gli appassionati lo sapevano e se ne lamentavano - solo con la nuova richiesta del mercato data all'epoca del primo film è arrivata una nuova edizione più sensata. Ora, magari l'opportunità c'era anche prima, i conti della Bompiani non li so. Ma in ogni caso la nuova edizione è stata dovuta e non si rimpiange la vecchia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il doppiaggio rustico io lo pretendo come complemento collezionistico: se voglio guardarmi l' anime così come lo ha pensato l'autore, lo guardo in jap con i sub fedeli, e se c'è il ridoppiaggio, ascolto quello.

Se invece voglio guardare una testimonianza concreta del modo in cui gli anime sono stati importati in tempi ormai antichi nel nostro Paese, ascolto il DS.

 

Primo: l'UNICO MODO per guardarsi VERAMENTE un'opera è farlo così come l'autore l'ha voluta. Il resto non ha senso.

Secondo : testimonianza concreta? Non serve spendere soldi sulla palta, te lo dico io: MALE. Tutti, nessuno escluso.

Terzo : come disse un saggio, un collezionista vero guarda anche al contenuto, alla sua utilità e a come merita i suoi soldi, un qualcosa di assolutamente inutile per quello che dovrebbe fare, è solo uno spreco di soldi, nonchè niente che abbia un senso tenere. Uno colleziona UN'OPERA, non la sua stessa sindrome di Peter Pan.

Altrimenti non è collezionismo, ma solo girella giustificata da illusioni varie, una cosa che collezionisticamente, non aumenta minimamente il valore del prodotto nè ne imprezionisce il contenuto. Tutt'al più lo svilisce, dimostrando come in Italia all'epoca non si sapesse minimamente come doppiare gli anime. Cos'avrebbe di COMPLEMENTARE?

L'unico senso che ha quella roba non è collezionistico come millanti (anche perchè detto a me), bensì questo:

 

Il DS è come la prima edizione di un fumetto, è mitica solo perchè è stata la prima versione, null' altro.

 

Ovvero, GIRELLA, fottendosene bellamente dello stupro attuato sull'opera ma rincorrendo SOLO il bambino che è in te stesso.

La stessa girella di cui neghi l'esistenza.

E tu hai il coraggio di definire questa gente "OTAKU"? Ma per favore. La rustichella è complementare solo per il disagio personale che questa gente prova.

 

La prima edizione italiana a fumetti di Mandrake e Flash Gordon ha maggior valore collezionistico perchè è la prima e la più rara, chissene frega se i nomi sono cambiati, le tavole censurate e le traduzioni inventate.

Nessuna ristampa, per quanto ben fatta e filologica, avrà lo stesso valore collezionistico.

 

Eh, ma ti sfugge il punto. Ha valore come anticaglia. Non come adattamento dell'opera originale. Che è l'unica cosa che all'appasionato di animazione dovrebbe interessare (all'otaku...).

Il collezionista fanatico compra tutto, dici? Eh, ma vedi la gente che vuole leggersi Mandrake e Flash Gordon quelle cose non le fila di striscio. Il collezionista di Grendizer ad esempio, non trova il senso della rustichella, dato che lui vuole Grendizer, e per Grendizer quella roba è semplicemente insensata.

Comunque, se vuoi posso fare un passo ulteriore.

Quelle edizioni di Mandrake e Flash Gordon, non sono comprate dagli appassionati di Mandrake e Flash Gordon, bensì da collezionisti che vogliono il pezzo raro in vetrina. Pezzo RARO appunto, perchè unico modo di trovare qualcosa di determinato. Ha un valore economico A SE', a prescindere da cosa effettivamente contenga.

Ma vedi.... la rustichella goldrakkiana è tutt'altro che introvabile. Si trova ovunque, a dirla tutta.

Di conseguenza, non aumenta MINIMAMENTE il valore dell'edizione che la contiene, e di conseguenza per il VERO collezionista, non ha un perchè il suo inserimento. Non ha un motivo. L'edizione di lusso infatti, è quella che non contiene qualcosa di rintracciabile con una semplice ricerca su Internet, bensì qualcosa di rarissimo e che all'uscita o alla successiva ricerca sarà praticamente introvabile, anche attraverso mercati paralleli. Un qualcosa di rintracciabile ovunque fa perdere di valore persino l'edizione ufficiali a fronte di imitazione, dato che collezionisticamente hanno lo stesso valore, dato che la rintracciabilità è identica, idem il valore economico.

Il doppiaggio rustico "Goldrake" non ha quindi nessun valore distintivo economicamente o collezionisticamente. Nè ha valore funzionale, dato che non svolge minimamente il compito che un doppiaggio normale svolge. Non c'è quindi il senso di definire un'edizione che lo contiene come "per collezionisti"

Resta un solo valore: la sindrome di Peter Pan, e un'edizione che lo contenga sarebbe funzionale solo per la suddetta psicosi, l'unica edizione che lo contenesse avrebbe come definizione solo "per girellari", non certo per collezionisti.

Per la cronaca, un otaku giapponese a cui tu hai sempre fatto riferimento, si incazza sì se la roba è censurata.

 

Per molti appassionati di animazione nipponica, i DS hanno lo stesso valore di una prima edizione fumettistica, e perciò lo vogliono.

 

Già spiegato come una simile affermazione per il VERO appassionato di animazione nipponica non abbia senso ALCUNO. Un simile ragionamente ha senso solo per la testa di gente che cerca di giustificare la sua insana girella con una falsa passione.

 

Forse è un esempio un pò ardito, ma credo renda il punto di vista di certe persone.

 

Il punto di vista insensato? Essì, renderlo lo rende

 

Ma alla fine della fiera, perchè questa mania dei DS colpisce solo gli anime?

 

Mania delle rustichelle in che senso? Comunque, non è che la roba doppiata su quella falsariga faccia meno schifo degli stessi. Solo che quella roba si divide anch'essa in due casi:

1)La roba famosa, e lì la diatriba girella-normalità è diffusa uguale, basta guardare Star Wars che casino han fatto per la storia Darth Vader-Fener, solo che quelli non dicono "per un appassionato", dicono "io lo voglio tenere così", ovvero girella volontaria e non giustificata;

2)La roba oscura o ritenuta inutile, di cui non frega niente a nessuno.

 

Il casino con gli anime è particolare, nel senso che contengono la frangia più psicopaticamente attaccata all'infanzia e di conseguenza più casinista che si trova, e visto che fa tanto casino, in un mondo come quello degli anime, piccolissimo in Italia, comunque possono far finta che le loro idee hanno un senso. Anche perchè il mondo dei fan di animazione in Italia è limitato da una fortissima ignoranza su cui questa gente può far leva.

Senza parlare della differenza di accessibilità che passa tra inglese e giapponese e di conoscenza del fan medio che passa da Star Wars alle vecchie serie nipponiche.

 

Se poi tu mi stai dicendo che questi simildoppiaggi hanno senso perchè c'è una frangia di psicotici che li richiede beh, temo

1) che il tuo discorso collezionistico vada a farsi friggere;

2) che se una massa più o meno (meno nel nostro caso) grande richiede a gran voce una cosa situata in un determinato campo specifico e in un momento temporale dell'infanzia, cosa di cui però all'appassionato standard di quel campo importa meno di zero, e alle persone in generale non frega nulla, allora ci sono fortissimi indizi di sindrome psicotica di Peter Pan.

 

Perchè nessuno richiede il doppiaggio storico di Braccobaldo e Magilla Gorilla in DVD?

 

Pechè nessun girellaro c'è rimasto sparaflesciato come come con il robottone figo e giocattoloso che usava le armi "putentissime" che spaccavano in due e tagliavano in quattro. Semplice. E comunque in generale NESSUNO richiede ste due robe in dvd, rientrano nelle cose di cui a nessuno frega niente se non mettere il suo bampa davanti alla tv, e a quel fine potrebbe pure non essere doppiato del tutto.

 

Perchè nessuno invoca un nuovo dopp. fedele per i Simpson?

Perchè?

 

Perchè quello che c'è presenta pochi errori, che io sappia. Il fatto che sia doppiato negli anni 90 non lo qualifica automaticamente come una schifezza, anche perchè mentre le girelle sono doppiate assolutamente a caso, i Simpson qualche criterio lo avevano.

 

Qui ci sono gli errori, guarda quanti sono del doppiaggio:

http://www.antoniogenna.net/simpson/simerror.htm

 

Per il resto sono i nomi, nemmeno tanto scazzati, e il cambio dei doppiatori ogni tanto. Perchè non lo richiedono, tra l'altro?

Possibilità ce ne sono, comunque: ad esempio mentre delle rustichelle invocate dei girellari frega solo a loro, i Simpson sono entrati nelle conoscenze popolari, basta che siano Simpson e la gente li vede, siano come siano (stesso esempio del bampa di Braccobaldo, solo in scala più alta);

oppure semplicemente visto che i Simpson sono doppiati tutt'ora, chissà, magari le nuove stagioni sono adattate e doppiate bene?

Un appassionato vero dei Simpson non fa crociate perchè siano doppiati perfettamente, diversamente dal girellaro che fa crociate perchè NON lo siano, si compra l'edizione dvd. Ma i Simpson sono un fenomeno di massa, mentre tutto quello che hanno provocato le girelle sono la psicosi di una piccola massa.

 

@Orion: scusa se non quoto, ma ho letto dopo e la risposta è contenuta nel messaggio, leggi se hai voglia.

Comunque, io colleziono Myth perchè mi piacevano i vecchi Saint Cloth e questi ne sono la versione New and better done. Mentre il "collezionista" che dice il tizio, se lo mettiamo nella stessa equazione, si direbbe incazzato perchè hanno OSATO rifare gli stessi soggetti. Anche il nuovo doppiaggio di Grendizer è New and Better del doppiaggio rustico, eppure si sono incazzati per lesa maestà.

E' come se tu non comprassi Sigfried Myth perchè hanno osato farlo mentre avrebbero dovuto limitarsi a ristampare il vecchio Die Cast.

Ci sono due tipi di nostalgia: quella normale, e la girella. La prima ancora ha senso, e non cerca giustificazione, vogliono perchè han visto da piccoli, e lo dicono, la seconda invece altro non è una psicosi di ipocriti che non vogliono ammetterlo.

E non c'è nessuna onestà in questo.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma alla fine della fiera, perchè questa mania dei DS colpisce solo gli anime?

Perchè nessuno richiede il doppiaggio storico di Braccobaldo e Magilla Gorilla in DVD?

Perchè nessuno invoca un nuovo dopp. fedele per i Simpson?

Perchè?

 

E' uno scherzo vero? :lolla:

Ci stanno i girellari pure dei film, ora non ricordo quali ma sciuggi sicuramente lo sa

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà i Simpson sono edulcorati in modo impressionante, nella versione italiana.

Altro che fedeli.

E' fedele il senso della storia, ma non certo la traduzione.

Diciamo che è un adattamento molto morbido, va. :lol:

 

Se foste amanti di roba USA quanto lo siete di quella Giappo direste le stesse cose del DS (che c'ho messo un po' a capire che voleva dire Doppiaggio Storico, maledetti acronimi!). ;)

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà i Simpson sono edulcorati in modo impressionante, nella versione italiana.

Altro che fedeli.

E' fedele il senso della storia, ma non certo la traduzione.

Diciamo che è un adattamento molto morbido, va. :lol:

 

I fan questo lo sanno e ne chiedono un altro?

 

Se foste amanti di roba USA quanto lo siete di quella Giappo direste le stesse cose del DS (che c'ho messo un po' a capire che voleva dire Doppiaggio Storico, maledetti acronimi!). ;)

 

Puoi chiamarlo doppiaggio rustico o rustichello. In fondo di storico hanno solo la loro bruttezza e stupidità.

Una mia conoscente era molto incazzata per quel telefilm con la tata, quello di Fran Drescher o come si chiama, e per Will e Grace, che mi diceva essere stuprati entrambi fino al midollo.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma alla fine della fiera, perchè questa mania dei DS colpisce solo gli anime?

Perchè nessuno richiede il doppiaggio storico di Braccobaldo e Magilla Gorilla in DVD?

Perchè nessuno invoca un nuovo dopp. fedele per i Simpson?

Perchè?

 

E' uno scherzo vero? :lolla:

Ci stanno i girellari pure dei film, ora non ricordo quali ma sciuggi sicuramente lo sa

 

Uhm, per i film la cosa e' un po' piu' complicata :happy:

 

Ad esempio, siccome spesso capita che per i film scadano i diritti di sfruttamento della colonna sonora, specialmente per brani non creati ad hoc, succede che i produttori devono 'cambiare' con altri brani dei brani di 'allora'.

Quindi non si tratta di girellismo, ma la constatazione dello stupro di un'opera, come ad esempio "Animal House" di Landis, per il quale almeno nell'edizione italiana, per un film di genere degli anni 80, e' stata messa una nuova colonna sonora con brani 'attuali' e anche un nuovo doppiaggio.

Link al commento
Condividi su altri siti

I fan questo lo sanno e ne chiedono un altro?

 

I fan lo sanno, ma l'effetto girella (se ho capito bene che significa) scorre potente in loro.

In pratica preferiscono sentire Accolla farfugliare nonsense, piuttosto che sparare parolacce.

 

In sintesi no, non mi risulta che ci sia alcun movimento che intenda ottenere un adattamento fedele. :lol:

 

Una mia conoscente era molto incazzata per quel telefilm con la tata, quello di Fran Drescher o come si chiama, e per Will e Grace, che mi diceva essere stuprati entrambi fino al midollo.

 

Dice bene Joker, molti dei telefilm che arrivano da noi sono rivisti, corretti ed epurati. :sisi:

 

Quindi non si tratta di girellismo, ma la constatazione dello stupro di un'opera, come ad esempio "Animal House" di Landis, per il quale almeno nell'edizione italiana, per un film di genere degli anni 80, e' stata messa una nuova colonna sonora con brani 'attuali' e anche un nuovo doppiaggio.

 

Non solo: da noi, in occasione della riedizione di vecchi film, per poterci mettere l'audio multicanale, viene fatto un ridoppiaggio inqualificabile.

Greese venne ridoppiato a pezzi (alcune parti erano originali, altre con voci nuove), Robin Hood di Costner venne ridoppiato con le voci originali, ma con battute sbagliate e recitazione raccapricciante. Ancora porto sullo stomaco la storia del DVD del Re Leone! :muro:

 

Se si volesse, ce ne sarebbe da incazzarsi. :sisi:

Modificato da Erik
Link al commento
Condividi su altri siti

I fan lo sanno, ma l'effetto girella (se ho capito bene che significa) scorre potente in loro.

In pratica preferiscono sentire Accolla farfugliare nonsense, piuttosto che sparare parolacce.

 

In sintesi no, non mi risulta che ci sia alcun movimento che intenda ottenere un adattamento fedele. :lol:

 

Visto? Fenomeno di massa ignava e contenta, guardano lo stesso :sisi:

Comunque, se uno preferisce Accolla (con tutta la bravura di questo doppiatore) farfugliare nonsense invece di parolacce, allora non è un fan dei Simpson :nono:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma dei Simpson hanno anche modificato termini e riferimanti alla cultura americana perchè poco conosciuta da noi, esattamente come fanno con i cartoni nipponici, e non solo: in una puntata, Homer crea una squadra per il torneo di softball ( l'equivalente del calcetto nel calcio) e da noi lo hanno modificata in torneo di baseball ( inaudito, inaudito).

E il doppiaggio rustico di Southpark?

Perchè di SP hanno ridoppiato tutte le puntate Mediaset perchè epurate nel linguaggio e(pare) in qualche scena.

Quandè che i girellari di SP salteranno fuori e richiedendo a gran voce il "figlio di sultana" di kartamniana memoria?

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque, se uno preferisce Accolla (con tutta la bravura di questo doppiatore) farfugliare nonsense invece di parolacce, allora non è un fan dei Simpson :nono:

 

La logica del discorso è inoppugnabile ... ma la realtà è ben differente, soprattutto per queste persone e per chi, con i loro soldi, continua a lavorare.

Si definisce fan chi compra tutto e si sollazza in continuazione del prodotto, o chi lo ama per quello che è, nel rispetto delle intenzioni dell'autore?

 

L'Italia è un paese strano, dove accontentarsi è uno stile di vita.

Il che va benissimo, è legittimo, ma ci si stupisce sempre quando qualcuno fa notare che c'è dell'altro là fuori.

 

Basta vedere la differenza di edizione anche nei DVD. Sin City (versione ITA) chiama ancora vendetta.

 

Tutto questo per dire che? I girellari sono ovunque e non solo nell'ambito anime/manga.

Non credo di poter aggiungere altro di costruttivo alla discussione, quindi torno nel mio antro cinematografico.

À bientôt. :lol:

Modificato da Erik
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma dei Simpson hanno anche modificato termini e riferimanti alla cultura americana perchè poco conosciuta da noi, esattamente come fanno con i cartoni nipponici, e non solo: in una puntata, Homer crea una squadra per il torneo di softball ( l'equivalente del calcetto nel calcio) e da noi lo hanno modificata in torneo di baseball ( inaudito, inaudito).

E il doppiaggio rustico di Southpark?

Perchè di SP hanno ridoppiato tutte le puntate Mediaset perchè epurate nel linguaggio e(pare) in qualche scena.

Quandè che i girellari di SP salteranno fuori e richiedendo a gran voce il "figlio di sultana" di kartamniana memoria?

 

Mai. Quelli non hanno mica bisogno di sentire tutti i giorni il "figlio di sultana" per vivere bene.

Volendo ipotizzare per assurdo, pensando che la cosa che la cosa possa succedere, e prendendo come esempio la velocità di regressione del caso attuale (il girellaro), direi che la psicosi chiamata Sindrome di Peter Pan si manifesterà attorno al 2018, anno più anno meno a seconda del margine di errore dato dalla velocità relativa di ammuffimento del cioccolato della girella southparkiana.

 

La logica del discorso è inoppugnabile ... ma la realtà è ben differente, soprattutto per queste persone e per chi, con i loro introiti, continua a lavorare.

Si definisce fan chi compra tutto e si sollazza in continuazione del prodotto, o chi lo ama per quello che è, nel rispetto delle intenzioni dell'autore?

 

L'Italia è un paese strano, dove accontentarsi è uno stile di vita.

Il che va benissimo, è legittimo, ma ci si stupisce sempre quando qualcuno fa notare che c'è dell'altro là fuori.

 

Basta vedere la differenza di edizione anche nei DVD. Sin City (versione ITA) chiama ancora vendetta.

 

Tutto questo per dire che? I girellari sono ovunque e non solo nell'ambito anime/manga.

Non credo di poter aggiungere altro di costruttivo alla discussione, quindi torno nel mio antro cinematografico.

À bientôt. :lol:

 

Oh, ma non stavo contestando la realtà che mi esponevi, lungi da me. Avevo persino detto che i Simpson essendo fenomeno di massa italiano, non richiedevano fedeltà per essere visti, anzi, non frega a nessuno di averla, vogliono ciò che è trendy.

Delle rustichelle invece frega solo ai girellari, non certo all'appassionato.

Il vero fan dell'opera che guarda comunque è chi la guarda per come i suoi autori han deciso che deve essere. Tutti gli altri non sono fan dell'opera, ma solo gente immersa nella mediocrità o nostalgica o dell'accontentarsi.

Non puoi dire che ti piace un'opera se non l'hai mai vista, a parer mio.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Il doppiaggio di South Park Mediaset però era più ispirato come voci e credo non abbiano alterato nulla a parte le parolacce.

 

Concordo coem voci e recitazione era veramente spanne sopra a quello di Cartoon Network.

Le differenze di adattamento non me le ricordo molto bene.

 

Vi siete scordati del doppiaggio Girellaro di del remake di Battlestar Galactica?

Link al commento
Condividi su altri siti

Il doppiaggio rustico io lo pretendo come complemento collezionistico:

 

E sticazzi :rotfl: Manco fosse una figure in colorazione limited :rotfl:

 

se voglio guardarmi l' anime così come lo ha pensato l'autore, lo guardo in jap con i sub fedeli, e se c'è il ridoppiaggio, ascolto quello.

 

Quello che fà ogni appassionato di animazione da... vediamo... sempre? Caspita, complimenti :thumbsup:

 

Se invece voglio guardare una testimonianza concreta del modo in cui gli anime sono stati importati in tempi ormai antichi nel nostro Paese, ascolto il DS.

 

E, perdonami, cosa ci sarebbe di bello nel vedere (e sentire) dialoghi inventati e traduzioni farlocche? :huh: A parte un bel cartello "ACHTUNG! NACHAHMEN SIE NICHT!" ("Attenzione! Non imitate!" - Te l'ho scritto nel sacro idioma teutonico, da buon nazifascista ammazzagirellari :hitler:) quel doppiaggio ha lo stesso valore di un cubetto di sostanza organica compattata :rotfl:

 

Il DS è come la prima edizione di un fumetto, è mitica solo perchè è stata la prima versione, null' altro.

La prima edizione italiana a fumetti di Mandrake e Flash Gordon ha maggior valore collezionistico perchè è la prima e la più rara, chissene frega se i nomi sono cambiati, le tavole censurate e le traduzioni inventate.

Nessuna ristampa, per quanto ben fatta e filologica, avrà lo stesso valore collezionistico.

Per molti appassionati di animazione nipponica, i DS hanno lo stesso valore di una prima edizione fumettistica, e perciò lo vogliono.

Forse è un esempio un pò ardito, ma credo renda il punto di vista di certe persone.

 

Eccomeno :rotfl: Giacomo Passero e Crociati Piratozzi dokò? :rotfl: :rotfl: :rotfl: Di certo non sullo Yamatoforum, visto che ogni topic diventava la fiera della scusa per non comprarsi i DVD :rotfl: Inventane un'altra, zio :pfff:

 

Ma alla fine della fiera, perchè questa mania dei DS colpisce solo gli anime?

Perchè nessuno richiede il doppiaggio storico di Braccobaldo e Magilla Gorilla in DVD?

Perchè nessuno invoca un nuovo dopp. fedele per i Simpson?

Perchè?

 

Forse perché siamo in una sezione ad essi dedicati? :happy: Aprine una nel topic dei fumetti americani e del cinema e vedrai che di dovere ti illustrerà vita, morte e miracoli del DS nel magico mondo di Hollywood :thumbsup:

Link al commento
Condividi su altri siti

Se invece voglio guardare una testimonianza concreta del modo in cui gli anime sono stati importati in tempi ormai antichi nel nostro Paese, ascolto il DS.

 

E, perdonami, cosa ci sarebbe di bello nel vedere (e sentire) dialoghi inventati e traduzioni farlocche? :huh: A parte un bel cartello "ACHTUNG! NACHAHMEN SIE NICHT!" ("Attenzione! Non imitate!" - Te l'ho scritto nel sacro idioma teutonico, da buon nazifascista ammazzagirellari :hitler:) quel doppiaggio ha lo stesso valore di un cubetto di sostanza organica compattata :rotfl:

 

Dipende: a parte che ci sono doppiaggi vecchi con voci erecitazioni se non belle molto adatte al cartone: chi non si gonfia il pantalone a sentire Malaspina ogni volta che Hiroshi unisce i pugni e grida" Ghyaaaaaa! JEGG ROBOT D'ACCAIO!"?

Poi il pantalone si sgonfia quando suo padre gli dice " tu sei come Superman", ma lì siamo nela sfera dell'adattamento /traduzione e non in quello del doppiaggio puro ( cioè voce/recitazione)?

Chi ha preferito Massimo de Ambrosis rispetto a Renzo Stacchi in Daitarn Tre?

Che poi Ds di quest' ultimo aveva sì le sue inesatezze e qualche dialogo inventato, ma era ben lontano dall' anarchia in fase di adattamento dei CdZ.

E poi, come si fà a giudicare farlocco un doppiaggio senza avere una traduzione corretta dell' originale sotto mano?

Certo, a volte basta l'intuito e il buon senso per capire quando un dialogo non ha nè capo nè coda, ma ci vorrebbe anche qualche prova più solida, come ha fatto, non ricordo chì, che ha postato i dialoghi dei CdZ in versione girella e purista, al fine di far compredere gli stravolgimenti della serie.

E io colleziono vecchi e nuovi doppiaggi ( anche quelli che non ho mai sentito, quindi la girella non centra)esattamente come c'è gente che compra tutte le riedizioni di un manga, magari solo perchè la carta di quella nuova versione è più bianca o le cover sono diverse.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dipende: a parte che ci sono doppiaggi vecchi con voci erecitazioni se non belle molto adatte al cartone: chi non si gonfia il pantalone a sentire Malaspina ogni volta che Hiroshi unisce i pugni e grida" Ghyaaaaaa! JEGG ROBOT D'ACCAIO!"?

Poi il pantalone si sgonfia quando suo padre gli dice " tu sei come Superman", ma lì siamo nela sfera dell'adattamento /traduzione e non in quello del doppiaggio puro ( cioè voce/recitazione)?

 

Guarda....non so sinceramente cosa dirti. Da piccolo il "pantalone" mi si gonfiava davanti a Kaori della pubblicità del philadelphia, non certo a sentire urlare un tizio.

Se pensi che sia normale che per tutta una vita a uno si "gonfi il pantalone" a sentire un tizio che urla Jeeg Robot D'acciaio.... allora conviene che tu chieda a qualche simpatica signorina all'angolo di spiegarti cosa intendeva la gente quando ti parlava dell'ape e del fiore.

 

Chi ha preferito Massimo de Ambrosis rispetto a Renzo Stacchi in Daitarn Tre?

 

L'uno o l'altro per me pari erano. Suzuoki dava le piste a entrambi, giusto per la cronaca.

 

Che poi Ds di quest' ultimo aveva sì le sue inesatezze e qualche dialogo inventato, ma era ben lontano dall' anarchia in fase di adattamento dei CdZ.

 

L'epifania finale e il fatto che Don Zaucker fosse il papi del protagonista erano completamente dimenticate, e in Daitarn erano l'unica cosa che contava (in serie come quella, importano il primo episodio e l'ultimo, con magari qualcosa in mezzo, il resto non ha trama a lungo termine) ai fini della volontà registica.

 

E poi, come si fà a giudicare farlocco un doppiaggio senza avere una traduzione corretta dell' originale sotto mano?

Certo, a volte basta l'intuito e il buon senso per capire quando un dialogo non ha nè capo nè coda, ma ci vorrebbe anche qualche prova più solida, come ha fatto, non ricordo chì, che ha postato i dialoghi dei CdZ in versione girella e purista, al fine di far compredere gli stravolgimenti della serie.

 

Nessuno fa una colpa a qualcun'altro di non averlo capito all'epoca. Il problema è un altro.

 

E io colleziono vecchi e nuovi doppiaggi ( anche quelli che non ho mai sentito, quindi la girella non centra)esattamente come c'è gente che compra tutte le riedizioni di un manga, magari solo perchè la carta di quella nuova versione è più bianca o le cover sono diverse.

 

Un doppiaggio non ha senso di essere collezionato se non svolge la funzione che deve svolgere, ovvero far fruire l'opera per quello che è. Il doppiaggio non è una cosa a sè, è strettamente funzionale all'opera, SPECIALMENTE in campo anime, non ha senso di esistere da solo, quella è una cosa che possono pensare solo i girellari che lo ascoltano, dato che li richiama all'infanzia e se ne fregano dell'opera.

La richiesta di inserire il rustichello Goldrake in una "edizione da collezione" di Grendizer non ha senso, in quanto quel che si colleziona è l'opera, e per essere fruita, in quanto giapponese, ha bisogno di sottotitoli ed eventualmente del doppiaggio italiano: ma questo ha senso di essere definito da collezione solo se svolge ciò per cui viene creato, altrimenti non ha motivo nè ragione di essere inserito, come ti spiego da almeno cinque post.

Nè ha valore collezionistico in senso stretto in quanto rarità, in quanto basta tirarselo giù, i girellari sono anni che ce l'hanno nei loro bei rip giappi. Il girellaro si è incazzato semplicemente per la lesa maestà della sua regale sindrome regressiva inappagata.

Quello che colleziona un manga, colleziona l'edizione migliore, spesso però se vuole leggere è costretto a prendere quella scarsa. Sai che fa una volta che esce la migliore? RIVENDE o BUTTA quella vecchia. Al massimo lo mette su Ebay e ci specula ferocemente. Pur essendo il manga anticaglia dì per sè, questo perchè all'appassionato VERO interessa avere manga e anime nella migliore edizione possibile, e un Grendizer con il rustichello non lo è da nessun punto di vista. Meno che da uno: girella. Non ha valore o senso da nessun altro punto di vista.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Cioè ma il problema è che voi della schiera della girella pensate i fan dei Simpson non si incazzino a sufficienza?

Ma non vi è passato per la testa che

1) non necessariamente un fan d'anime si compra i dvd dei suddetti springfieldiani e vi si interessa (prova è che mi pare qui siano in due a sapere di questi errori/orrori)

2) nel caso di maladattamenti non li si giustifichebbe, perché la gente normale dovrebbe farlo? :pazzia:

3) questo però non vuol dire fare crociate contro i mulini a vento. Se mi interessa una serie può darsi che chieda ad un possibile editore di portarla. Se è adattata di merda glielo faccio presente (sempre sia sensato farglielo, voglio dire, alla PPress non lo era), eventualmente non compro o compro un'edizione straniera. Fine.

E questo penso faccia la gente normale, non questioni di principio sul cosa dovrebbe essere portato in Italia e come, condito con velate accuse di ipocrisia (maddeché?) ad altri appassionati perché una cosa cui loro non necessariamente si interessano è stata oggetto di scarse battaglie per un riadattamento migliore che forse (e dico forse, non si sa di che ordini di magnitudine si parli) era doveroso.

 

Oi, lasciatelo dire: sta collezione di scatole vecchie ti fa male, eh. Comincia a pensare alle scarpe, foss'anche in termini di trollaggio.

 

P.s.: cmq South Park, forse perché arrivato in tempi dove il fandom era più maturo, ha avuto le sue polemiche che hanno portato a meno censure (non ricordo se spostando il tutto ad ore più tarde o facendo la doppia puntata)

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo