Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

Domanda: ma qui chi ha visto quanti episodi?

Io lo sto guardando e a parte qualche supercazzola ed il doppiaggio molto meh(gli urli non doppiati. Ma un Kiyahiiiiiiii no?) A me continua a sembrare piuttosto normale. Dalle poelmiche mi aspettavo una roba apocalittica. 

  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

16 minutes ago, Den-chan said:

Io l'ho visto tutto. Nessun problema. A parte gli errori di direzione. Non ho presente gli urli non doppiati, qualche esempio?

Tipo quando il 5 apostolo raggiolasera ™ Shinji alla fine dell'episodio 4 o 5

4 minutes ago, Acromio said:

La cosa brutta è che quel doppiaggio di EoE, nonostante i problemi, è il migliore che abbiamo per ora.

Per quel che mi interessa può rimanere anche l'unico :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

19 minutes ago, Chocozell said:

Tipo quando il 5 apostolo raggiolasera ™ Shinji alla fine dell'episodio 4 o 5

 

Boh, a me pare doppiato. Anche a inizio ep 6, dove si ripete la stessa scena. Ma tanto le perle non mancano comunque... LOL ricordo che nel primo doppiaggio

dei film TUTTI gli urli erano lasciati in originale!

24 minutes ago, Acromio said:

La cosa brutta è che quel doppiaggio di EoE, nonostante i problemi, è il migliore che abbiamo per ora.

TRE volte. TRE volte gliel'hanno messo in mano. E alla terza mi fa chiamare (da CAUORU) Gendo col nome di Shinji!:porco:

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque hanno pure ridoppiato le urla dell'Unità-prima (che sia stato il mitico mr. M? :giggle: ), non credo si sarebbero fatti problemi a doppiare qualche altro urletto qua e la. Piuttosto sarà un problema di missaggio (capita a volte che le voci siano troppo basse o troppo alte rispetto al M&E, quindi...).

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

16 hours ago, Chocozell said:

Domanda: ma qui chi ha visto quanti episodi?

Io lo sto guardando e a parte qualche supercazzola ed il doppiaggio molto meh(gli urli non doppiati. Ma un Kiyahiiiiiiii no?) A me continua a sembrare piuttosto normale. Dalle poelmiche mi aspettavo una roba apocalittica. 

Non è infatti nessuna roba apocalittica. Come al solito c'è gente che ha fatto molto chiasso e per come vanno le cose oggi una multinazionale come Netflix ha deciso di dare il contentino ai pochi urlatori. Per me una mossa indecente ma tant'è, se n'è parlato abbastanza. 
Tutto sommato a me pare un lavoro ben fatto, sì forse alcune frasi fanno storcere un po' il naso ma sono pochissime. Ovvio che riportando sempre le solite quattro o cinque si finisce col generare l'impressione che la serie sia inguardabile.
E concordo con chi dice che EoE ha finalmente un buon adattamento, a me è piaciuto molto. Compreso il "di morir non mi va" che ho trovato molto calzante ed emozionante.

  • Mi Piace 3
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, pluz said:

Compreso il "di morir non mi va" che ho trovato molto calzante ed emozionante.

Soprattutto, a mio parere, molto ben recitato in fase di doppiaggio, riuscendo a trasmettere la giusta emozione.

Se proprio la posposizione del verbo a fine frase suona tanto male, in un eventuale correzione io farei aggiungere ad Asuka un "non mi va" in testa per poi riagganciarsi al loop psicotico così com'è (ripetendolo tante volte il senso di inversione grammaticale si perde ma viene mantenuta l'efficacia della prima incisione). Forse (non lo so perché non sono un tecnico) è un'aggiunta che si potrebbe fare anche in post lavorazione senza richiamare la doppiatrice

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

On 7/2/2019 at 11:18 PM, aznable85 said:

Era giusto per capire quanto potevano essere sincere le tue critiche all'italiano creato da Shito, quando tu stesso ti sei inventato un tuo italiano che non esiste in nessun testo scolastico. 

Della serie "chi è senza peccato scagli la prima pietra" 

Stai paragonando davvero due media differenti? Va be', stando sull'assunto assurdo e scusandomi con Fencer per questo brevissimo OT: l'aggiunta del ruby è stata una decisione presa di concerto con editore e reponsabili (chiedi pure a Calvino, se preferisci, credo sia ancora iscritto qui) per rispettare una peculiarità dell'opera. L'italiano usato nei testi è italiano, non un calco del giapponese, pur rispettando i sensi dell'originale. E ripeto, un media cartaceo dà delle libertà che nel video non ci si può prendere, salvo farne varie versioni, come è accaduto per Lost Canvas OVA. Tutto qui.
Le critiche all'italiano usato da Gualtiero in Evangelion le ho sempre motivate, basterebbe leggere senza preconcetti.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

On 7/2/2019 at 11:51 PM, Fencer said:

Quello che mi chiedo è: esulando da qualsiasi discorso sulla correttezza dell'Apostolo e/o Angelo, vista la produzione enorme che è Eva e l'adattamento italiano da fare, se avessero imposto Angelo, non sarebbe stato Angelo? Come fa un mero adattatore a fregarsene di quello che ordina il cliente, se poi tu stesso dici addirittura che ti fanno vedere la porta in 3,2,1?

Ho detto ad Halman che se si fosse espresso a quel modo (rileggilo) sarebbe stato sbattuto fuori. Contestualizziamo, prego.
Il resto del discorso è quello che ho scritto, vale a dire che se non ti danno delle "imposizioni", ma ti consegnano un copione in inglese e ti chiedono aderenza, di norma ti basi su quello, soprattutto se sai che è stato tradotto da un interno a Khara. Non è un caso se tutte le altre edizioni straniere hanno usato Angelo e Berserk (per dire le prime due che mi vengono in mente).

 

On 7/2/2019 at 11:51 PM, Fencer said:

Basta che passi il cursore sulla frase che vuoi quotare tenendo premuto il pulsante sinistro.

Grazie, questa è la svolta. ❤️

 

On 7/2/2019 at 11:51 PM, Fencer said:

Questo è il ragionamento che ho fatto per cercare di mantenere sulla retta via la discussione come ci è stato chiesto. Che ovviamente può essere giusto o sbagliato. Ma non siginifica "non dire un cazzo", vuol dire che magari più delle tre righe metticene cinque mettendo in conto che il tuo interlocutore non è detto che frequenti lo stesso ambito e capisca subito di cosa vuoi effettivamente parlare. 

Hai ragione e ho capito ora cosa intendevi. Se devo essere sincero, ero convinto di aver scritto cose sufficientemente chiare per tutti (tu le hai capite, eh!). Non stavo dicendo-non dicendo, tutt'altro. Ero sinceramente convinto fossero discorsi chiari e alla portata di chiunque, altrimenti sarei stato certamente più prolisso. Non erano né allusioni, né bricioline lasciate qua e là (evito il relativo quote).
D'altronde, quando sono stato più prolisso e ho spiegato tutta quella questione dei kanji, chi l'ha capita? Per quello, poi, ho preferito essere più sintetico.

Per altro, alcuni dubbi restano sui testi (salvo che non siano stati esplicitati nelle pagine successive a questa che non ho ancora avuto modo di leggere). È nell'episodio 17 che parlano tutti, non solo Misato e Ritsuko sulle scale mobili, di "unità terza" e "unità quarta", anziché 3 e 4, stante la spiegazione data qui da Shito. In giapponese sono SanGouki e YonGouki, esattamente in linea con "ZeroGouki" e "NiGouki" (Unità zero e Unità 2). Cambiamento in sala?

Link al commento
Condividi su altri siti

7 minutes ago, il Vì said:

D'altronde, quando sono stato più prolisso e ho spiegato tutta quella questione dei kanji, chi l'ha capita? Per quello, poi, ho preferito essere più sintetico.

Più che altro si è perso nella miriade di messaggi. Era il discorso su Neo-Tokyo 3 o dopo è venuto altro che mi son perso?

Link al commento
Condividi su altri siti

Just now, Chocozell said:

Più che altro si è perso nella miriade di messaggi. Era il discorso su Neo-Tokyo 3 o dopo è venuto altro che mi son perso?

Nope, era il sempreverde "prendere rifugio", con le spiegazione dei vari kanji usati dallo schema di Shito, in taluni casi sbagliati. Oltre alla sua risposta, basata su una tesi sbagliata (ha confuso due kanji e ha dato per verità assoluta il conseguente ragionamento... nato appunto da dati errati).

(mi ridate il comando "edit" per i post? Se mi parte uno slato gradirei correggerlo. 😂)

Link al commento
Condividi su altri siti

@il VìRiguardo l'ep 17, cambiamento (errore, direi) in sala, sì. Anche perché nella scena precedente dicono UnitàTre e UnitàQuattro (dovrebbe essere la versione corretta). Quell'errore è presente anche in altre scene. Nell'episodio vengono usate tutte e due le denominazioni in maniera del tutto Random. Abbiamo anche un Kensuke Aìda invece di Aida nello stesso episodio. Poi ho trovato in giro dei sènpai alternati a senpai... Le perle sono infinite.

Nell'episodio 20, durante il trip di Shinji c'è la scena già citata in cui le tre ragazze (più Yui) chiedono al protagonista "Che cosa desideri?" Facendo dei confronti con l'originale e il vecchio audio ita si può intuire cosa è successo.

La prima a dire tale frase è Misato, nel suo caso il labiale arrivava "lungo" (cosa che spesso accade nei dub nipponici) rispetto alla battuta. Allora in sala si è aggiunto "Shinji" per coprire tutto il labiale, appunto.

Peccato che poi Rei e Asuka, che avevano il labiale giusto, abbiano dovuto pronunciare la frase con l'aggiunta "correndo" per rientrare nel suddetto labiale, e creando l'anacronismo di Rei che chiama Shinji per nome...

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minutes ago, Den-chan said:

@il VìRiguardo l'ep 17, cambiamento (errore, direi) in sala, sì. Anche perché nella scena precedente dicono UnitàTre e UnitàQuattro (dovrebbe essere la versione corretta). Quell'errore è presente anche in altre scene. Nell'episodio vengono usate tutte e due le denominazioni in maniera del tutto Random. Abbiamo anche un Kensuke Aìda invece di Aida nello stesso episodio. Poi ho trovato in giro dei sènpai alternati a senpai... Le perle sono infinite.

Perdonami, eri in sala a seguire i turni? Immagino di no. Io aspetterei che fosse Shito a dire se nei suoi testi c'era l'una o l'altra versione, ti pare? 🙂 
Anche perché in molte di quelle scene non c'è motivo di sinc per cambiare "tre" con "terza"  e "quattro" con "quarta" totalmente a caso. E solo in quella puntata. Aspetterei il diretto interessato.

Su quella dell'aggiunta di "Shinji", sono anche io convinto sia stata fatta sala per via del sinc. Questo però riporta al fatto che se consegni copioni fatti a modino, o con delle note se proprio c'è una battuta corta/lunga che per forza di cose va tenuta così, certi svarioni si evitano nella maggior parte dei casi. 🙂

Link al commento
Condividi su altri siti

Se si conosce il modus operandi di Shito, è facile intuire come sia andata. Lui non avrebbe MAI scritto nei copioni UnitàTerza ecc. Usando tra l'altro entrambe le terminologie (!).

Quando in precedenza avevo notato i primi errori, lui ha puntualmente smentito che ci fossero nei copioni, e credo che valga anche per quelli sopra citati. Naturalmente si spera

che sia lui a confermare. Ma errori così grossolani nei lavori diretti da lui non ne ho mai trovati. Per ME la sua conferma in questo caso è una pura formalità^^.

Link al commento
Condividi su altri siti

24 minutes ago, il Vì said:

Nope, era il sempreverde "prendere rifugio", con le spiegazione dei vari kanji usati dallo schema di Shito, in taluni casi sbagliati. Oltre alla sua risposta, basata su una tesi sbagliata (ha confuso due kanji e ha dato per verità assoluta il conseguente ragionamento... nato appunto da dati errati).

(mi ridate il comando "edit" per i post? Se mi parte uno slato gradirei correggerlo. 😂)

Ah, ok. Mi ricordo anche quello 👌

Perdonami Den-chan, al di dà del Modus Operandi di Shito, ci sta che sia lui stesso a dire "Sì, è un mio errore" o "No, non lo è". Anche perché ha dovuto lavorarci un bel po' in tempi strettissimi. Ci sta l'errore, dato lo stress con cui lavorava(idem per gli errori in sala. Il problema a quel punto non sono gli operatori, ma le tempistiche, ma è un discorso diverso).

L'edit è ancora disponibile per tutti. Almeno, io lo vedo sotto questo post. Sotto quelli più vecchi no ò.ò

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

@Den-chanoddio, però ci sono più dislocazioni in italiano che in giapponese (siamo sulla media di 10 a 1, eh!); tutta questa sicurezza io non la riesco ad avere. 🙂

11 minutes ago, Chocozell said:

L'edit è ancora disponibile per tutti. Almeno, io lo vedo sotto questo post. Sotto quelli più vecchi no ò.ò 

Io ho "option">"promote". E stop. lol

EDIT: no, ora è uscito anche edit, ma solo sull'ultimo messaggio pubblicato. Sui precedenti è come detto qui sopra. Boh.

Modificato da il Vì
Prova.
Link al commento
Condividi su altri siti

Chiesto a Shito via Pm (sono un rompiscatole!). Mi ha confermato tutto. Per quella frase dell'ep 20 magari ci voleva una nota per la frase di Misato (tipo che so: 'labiale più lungo, pronunciare la frase più lentamente'), ma nel vecchio doppiaggio, per dire, semplicemente la parte iniziale del labiale rimaneva vuota, piuttosto che modificare o aggiungere qualcosa. Sono d'accordo cmq che sicuramente le tempistiche non hanno aiutato nessuno, certo. Sulle dislocazioni non metto bocca, non conoscendo il giapponese.^^

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 5
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, il Vì said:

OT: l'aggiunta del ruby è stata una decisione presa di concerto con editore e reponsabili (chiedi pure a Calvino, se preferisci, credo sia ancora iscritto qui) per rispettare una peculiarità dell'opera.

Della lingua giapponese… infatti ringrazio queste peculiarità che mi fanno risparmiare soldi

https://www.amazon.it/Danmachi-Light-novel-J-POP-Romanzi-ebook/dp/B01HOS4C1S/ref=sr_1_1?__mk_it_IT=ÅMÅŽÕÑ&crid=2U1RDW4TX127Z&keywords=danmachi+novel&qid=1562435334&s=books&sprefix=Danmachi%2Cstripbooks%2C197&sr=1-1#reader_B01HOS4C1S

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, Den-chan said:

Chiesto a Shito via Pm (sono un rompiscatole!). Mi ha confermato tutto. Per quella frase dell'ep 20 magari ci voleva una nota per la frase di Misato (tipo che so: 'labiale più lungo, pronunciare la frase più lentamente'),

ma nel vecchio doppiaggio, per dire, semplicemente la parte iniziale del labiale rimaneva vuota, piuttosto che modificare o aggiungere qualcosa. Sicuramente le tempistiche non hanno aiutato nessuno, certo.

Siamo un po' ai livelli del sentito dire, eh. ^^ È iscritto, può rispondere direttamente lui.

Quello in grassetto è appunto quello che non si dovrebbe fare nei dialoghi. Anche Shinji alla fine della 26 (vecchio doppiaggio) ne ha una talmente corta che ci sono 3 labiali scoperti in testa e 4 in coda, più o meno. Solo che per la vecchia serie c'era lui in sala a dare l'ok e poi a seguirsi la sincronizzazione con la già citata Laura Rubin, che faceva i salti mortali per stendere le battute corte e centrarle più o meno a senso nel labiale, o velocizzare le battute lunghe (quella di Maya, sempre nella 26, in cui parla come ridolini). Questo modo di lavorare è però sbagliato. Non rispetta né l'opera originale né lo spettatore italiano. E nella vecchia edizione di casi simili ce ne sono parecchi, se ci fai caso.

Link al commento
Condividi su altri siti

Capisco che 'professionalmente' possa dare fastidio, ma se le parti vuote del labiale sono anche in originale (come nel caso della citata frase di Misato), per me va bene che sia così

anche da noi. Se il prezzo da pagare sono delle aggiunte arbitrarie, no, grazie. Il doppiaggio originale di Eva (ovvero il principale referente del caso) è pieno di queste 'imperfezioni', tant'è che nella Renewal

hanno risincronizzato tutte le battute (oltre a tanta altra roba). Ringrazio Shito della risposta, se non vuole intervenire personalmente avrà i suoi motivi.

  • Mi Piace 5
Link al commento
Condividi su altri siti

Poi, sempre parlando del modus operandi, andando a ben guardare si potrebbe dirne di molte più battute. Dal "di morire non mi va" (死ぬのは嫌) di Asuka che in originale non aveva neppure la dislocazione (ci fosse stata, sarebbe risultata così "嫌、死ぬのは") al "non devo fuggire" (逃げちゃだめ) di Shinji, che invece in giapponese ha un costrutto che, per come sono stati resi gli altri testi, risulterebbe più simile a "scappando+è sbagliato" (てはだめ/てはいけない, forma estesa di quel colloquiale ちゃだめ, è una formula fatta che non significa "dovere" -è la sospensiva del verbo+non va bene).
Quindi perché in questo caso non ci ha fatto assaporare come ragionano i giapponesi per dire "non dovere" mentre altrove questa è stata la motivazione alla base della scelta di storture dell'italico idioma? Esplicitando meglio, così Fencer non mi sgrida, quello che contesto è la mancata coerenza, che invece viene sempre usata come scudo per le critiche. La coerenza, qui e negli esempi già fatti in 90 pagine di discussione, è venuta a mancare già molte volte. Non vedo davvero come si possa considerare tanto affidabile un simile modus operandi.
Io la mano sul fuoco non ce la metterei con leggerezza.

Anche per quel Neo Tokyo 3 e Neo Yokosuka (ep.08 Evaflix) va tutto a cadere coi discorsi che non hanno prove fattuali alla base e che nascono quindi da ragionamenti inquinati dal suo punto di vista (o da quello della traduttrice che non vuole essere nominata e che, nonostante la laurea, pare abbia detto cose abbastanza prive di senso). Poi, per contro, parlano di "Vecchia Tokyo", ma tant'è...


(nel frattempo mi hai risposto)

23 minutes ago, Den-chan said:

Capisco che 'professionalmente' possa dare fastidio, ma se le parti vuote del labiale sono anche in originale (come nel caso della citata frase di Misato), per me va bene che sia così

anche da noi. Se il prezzo da pagare sono delle aggiunte arbitrarie, no, grazie.

E perché la sola alternativa sarebbe quella dell'aggiunta a casaccio? Guarda anche solo la frase di Shinji della 26: nella nuova versione ha il sinc corretto e non ci sono aggiunte arbitrarie. Dice esattamente quello che deve dire, con più parole della prima edizione e quindi a sinc. E immagino sia stata scritta da Shito, non da qualcuno in sala, eh!
A me pare che si parli sempre un po' a sproposito e/o per partito preso. Qui non si è nell'ambito del soggettivo, ma dell'oggettività. Tant'è che se pure i giapponesi hanno poi sistemato il tutto nella Renewal, un motivo ci sarà stato. Per quello che mi fai intendere dei tuoi criteri di valutazione, dovresti guardarti tutto solo in giapponese coi sottotitoli e lasciare a chi ama il doppiaggio di potersi godere l'opera, senza giustificare in questo modo le altrui mancanze. Lo scrivo perché sia chiaro: nulla di personale contro di te, Den-chan. Cerco solo di farti capire che i "per me" non aiutano a essere molto obiettivi. 🙂

E infatti ora torno a faccendare per benino. Di non dare da mangiare ai miei cani a fine mese non mi va. 😛

 

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Sulle questioni prettamente 'linguistiche' non metto bocca. Tipo riguardo il "Di morire, non mi va" di Air posso dire soltanto che, all'ascolto, la struttura

e la pausa nel mezzo sono uguali alla frase dell'audio giapponese, ma non posso andare oltre questo, non avendone i mezzi.

Sulle aggiunte per far tornare il labiale: se tali aggiunte sono obiettivamente fatte bene (in rispetto dell'opera, e del suo testo), ok. Io mi atterrei più possibile all'originale.

Ma Rei che chiama Shinji per nome è una vaccata e stop. È ovvio per me  pensare che chi ha fatto tale scelta non abbia capito il personaggio (almeno in parte).

Per il resto, io ho solo descritto i FATTI: gli obiettivi errori nel doppiaggio (=risultato finale), termini che una volta si pronunciano in un modo o in un altro, parole infilate in un contesto che non c'entra niente,

nomi dalla pronuncia sbagliata, recitazioni che divergono dall'originale (qui non serve sapere la lingua eh, se il 'tono' è cannato un ascoltatore attento lo capisce,facendo un confronto).

Dove poi ci sono delle mie opinioni lo specifico, ovvio (a me come lavora Shito piace, a partire dalle intenzioni, poi può sbagliare anche lui, ci mancherebbe!).

Chi ha lavorato su Eva può intervenire per raccontare i retroscena e i dettagli del caso, come ha fatto Shito più volte dopo le mie segnalazioni, rafforzando certe mie convinzioni

precedentemente esposte. Non è che qualcuno abbia impedito a quell'altro di intervenire e di dire la sua, anche perché mi pare sia venuto a lurkare^^.

Io sono appassionato di Eva e cerco solo di capire cosa sia successo.

Poi è ovvio che -da appassionato fruitore delle varie localizzazioni- mi sia formato delle opinioni su certe persone nel corso degli anni, ma rimangono opinioni mie.

Niente di personale neanche da me. Vorrei solo avere Eva lavorato bene.

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 6
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo