Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

la frase è

koreja pinchi ni gyakumodorida

così a spanne sarebbe una cosa tipo "e ora siamo di nuovo nei guai", che  gyakumodri significa sia tornare indietro, che ricadere in qualcosa.
diciamo che letteralmente sarebbe una cosa del tipo "e ora  è il ritorno nei guai"

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Fencer said:

 

Ma è una tua idea o di Shito che te l'ha detto di nuovo via pm?

Non per qualcosa ma anche ci fosse un sottinteso sessuale, esattamente com'è che verrebbe reso da "qui la morsa ci sta tornando indietro"? Sempre posto che in quella situazione, mangiati dall'apostolo\angelo\salcazzo, a Shinji possa venire in mente di pensare a fare battutacce ad Asuka. Di nuovo poi: esattamente che caspio vorrebbe dire qui la morsa ci sta tornando indietro?
Ok per Ritsuki che, per qualche ragione dislocando la frase, rifiuta di aiutare un'amica nei casini (da quel che sembra intendersi), ma proprio in giapponese, c'è un detto che sia "la morsa ci sta tornando indietro" che si è volute tenere fedele? Perchè diversamente in italiano non ha nessun senso. Sembra che Shinji e Asuka abbiano preso un attrezzo da lavoro con l'Eva, l'abbiano lanciato contro l'apostolo\angelo\salcazzo e questo sia rimbalzato, quando a vedere sub vari sembra che in quel punto semplicemente dica che sono in un casino peggiore di quello di prima, il classico di male in peggio.


Letteralmente qual'è la traduzione di quella frase? Qualcuno copincolla il giapponese please? Perchè a me sta frase sembra una gran boiata da ogni punto di vista, ma mi piacerebbe che qualcuno che conosce il giapponese potesse esprimersi.

Allora, nel Pm dove mi ha confermato l'ennesima modifica al copione in sala (ma Mazzotta non aveva detto che gli era stato impedito di toccare i nuovi testi?^^),  Shito mi ha fatto cenno

a qualche battuta che lo 'preoccupava' (nel senso: che fosse stata cambiata,  dato che lui non ha Netflix e non ha ancora potuto ascoltare tutto il doppiaggio), tra le quali quella

della "morsa" (delle altre mi sa che si sia già parlato). Sull'assist di Choco ho quindi  citato la battuta *ipotizzando* il riferimento sessuale (Asuka e Shinji sono appiccicati in quella scena),

in ogni caso come un gioco di parole (intraducibile?) dell'autore per il pubblico, non inteso come Shinji che fa battute a sfondo sessuale con Asuka (ma quando mai?^^). Poi mi sono ricordato

che c'era qualcosa di simile in altri due episodi, sono andato a controllare e sono saltate fuori quelle altre due frasi.

Non so nemmeno se le battute in questione siano state cambiate in sala, magari solo lievemente, boh.

Sinceramente non saprei che dire. Credo che Shito ci abbia ragionato sopra, e forse le battute si rimandavano in qualche modo a vicenda, ma sono 

ipotesi *mie*. Non vorrei di nuovo disturbarlo (pare sia andato a Roma come ospite per il Vigamus) quindi spero in una sua puntuale risposta/spiegazione appena potrà.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Riguardo la dislocazione di Ritsuko nell'ep 9, va intesa così: "Sono desolata, ma a soccorrere un’amica presa in una morsa non sono io (MA KAJI)!"

In riferimento al piano per sconfiggere il doppio Apostolo, piano ideato appunto da Kaji.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

@Den-chan'sta cosa del non ha Netflix francamente è ridicola, è un suo cavolo di lavoro mi aspetto che si preoccupi almeno di come è venuto alla fine. Digli che comunque lì ormai non c'è più se lo dovrà procurare per altre vie (e sa perfettamente quali)

Sul ragionarci sopra lo sappiamo tutti che lo fa sempre, ed è quello il problema, lo fa TROPPO, col risultato di complicare anche stronzate risolvibili in due secondi

Questo telefono senza fili ha un po' stufato però, se ha qualche risposta da dare la dia direttamente lui quando avrà voglia, se no fatti pagare come portavoce

  • Mi Piace 2
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

29 minutes ago, Den-chan said:

Sull'assist di Choco ho quindi  citato la battuta *ipotizzando* il riferimento sessuale (Asuka e Shinji sono appiccicati in quella scena),

No, aspe. Io ho detto che secondo me c'era un gioco tipo quello del video postato prima XD 

 

 

@Thorilsì, audio originale 

Link al commento
Condividi su altri siti

Choco: per Assist dicevo solo il fare riferimento a quella battuta^^. Il resto è elucubrazione mia.

Halman: non sono il portavoce di nessuno, ho fatto delle (vaghe) ipotesi mie basate su un (vago) accenno fatto in una risposta

privata che Shito mi ha dato (e di cui lo ringrazio) e dando fiducia al suo metodo.

Per quel che ne so potrebbe anche aver fatto in quel caso una scelta di adattamento infelice, non saprei.

Immagino che Shito appena ne avrà voglia/potrà spiegherà tutto lui:-)

Riguardo il doppiaggio, certo che lo potrebbe recuperare^^, ma dopo quel poco che mi pare abbia ascoltato credo non ne abbia voglia,

dato che sicuramente lui rifarebbe tutto (non mi riferisco ai copioni) o quasi.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

38 minutes ago, Den-chan said:

Riguardo la dislocazione di Ritsuko nell'ep 9, va intesa così: "Sono desolata, ma a soccorrere un’amica presa in una morsa non sono io (MA KAJI)!"

In riferimento al piano per sconfiggere il doppio Apostolo, piano ideato appunto da Kaji.

quindi "la morsa" sarebbe il doppio angelo? lol

a mela traduzione viene "mi spiace, ma l'aiutare una vecchia amica nei guai..." e poi non so come continua dopo il noha che sostantivizza la frase

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma no, la morsa in quel caso è il guaio (sì, inteso come lo intendi tu), la pressione in cui si trova Misato, trovandosi a un passo dalla destituzione^^.

E Ritsuko le dice che a toglierla da quella morsa non sarà lei, ma Kaji (avendo ideato lui il piano per sconfiggere l'Apostolo).  Ragionamento fatto da me

semplicemente andando a rivedere la scena. Sulla scelta poi fatta in adattamento, vedi sopra.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

il dialogo sarebbe questo

ミサト:で、私の首がつながるアイディア、持ってきてくれたんでしょ?

リツコ:一つだけね。

ミサト:さっすが赤木リツコ博士、持つべきものは心優しき旧友ね~。

リツコ:残念ながら、旧友のピンチを救うのは私じゃないわ。

リツコ:このアイディアは加持君よ。

ミサト:加持の?

 


traduzioncina veloce veloce.
misato: non è che hai qualche idea per non farmi licenziare?
ritsuko: ne ho solo una.
misato: degno della dottoressa akagi, averne una. ah, una vecchia amica dal cuore gentile...
ritsuko: putroppo, non sono io a trarre d'impaccio una vecchia amica.
ritsuko: questa idea è di kaji.
misato: di...kaji?

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minutes ago, Den-chan said:

Chiedo a voi che ne sapete più di me. "Pinch" si può intendere come forestierismo "assimilato" dal giapponese?

Ma che cambierebbe? "Pinch" può significare "guaio" sia in inglese che in giapponese. Ti perdi la sfumatura che inglese significa anche "morsa", ma davvero dobbiamo metterci a rendere le catacresi?

Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Den-chan ha scritto:

Riguardo il doppiaggio, certo che lo potrebbe recuperare^^, ma dopo quel poco che mi pare abbia ascoltato credo non ne abbia voglia,

dato che sicuramente lui rifarebbe tutto (non mi riferisco ai copioni) o quasi.

Praticamente questo doppiaggio sta venendo rinnegato da tutti coloro che ci hanno lavorato..

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

11 minutes ago, Den-chan said:

La frase di Ritsuko nel vecchio dub: "Mi dispiace, ma ti stai sbagliando. Non sono io a tirare fuori dai guai una vecchia amica!"

traduzione giusta. a arte il "ti stai sbagliando" che non è presente in originale (li usa solo "zannen nagara", che significa "mi spiace ma..."/"sono desolato ma...")

 

Link al commento
Condividi su altri siti

46 minutes ago, Thoril said:

il dialogo sarebbe questo

ミサト:で、私の首がつながるアイディア、持ってきてくれたんでしょ?

リツコ:一つだけね。

ミサト:さっすが赤木リツコ博士、持つべきものは心優しき旧友ね~。

リツコ:残念ながら、旧友のピンチを救うのは私じゃないわ。

リツコ:このアイディアは加持君よ。

ミサト:加持の?

 


traduzioncina veloce veloce.
misato: non è che hai qualche idea per non farmi licenziare?
ritsuko: ne ho solo una.
misato: degno di te "dottoressa akagi". ah, una vecchia amica dal cuore gentile è una vera benedizione...
ritsuko: putroppo, non sono io a trarre d'impaccio una vecchia amica.
ritsuko: questa idea è di kaji.
misato: di...kaji?

piccola correzione

Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, Yggdrasil said:

Dalle trascrizioni che si trovano on line, l'originale è これじゃピンチに逆戻りだ

 

https://wikiwiki.jp/eva-shingeki/セリフ保管庫/第八話

 

5 hours ago, Thoril said:

la frase è

koreja pinchi ni gyakumodorida

così a spanne sarebbe una cosa tipo "e ora siamo di nuovo nei guai", che  gyakumodri significa sia tornare indietro, che ricadere in qualcosa.
diciamo che letteralmente sarebbe una cosa del tipo "e ora  è il ritorno nei guai"

Grazie a entrambi. In pratica, sbaglio se dico che la frase è completamente a caso nel doppiato italiano e mantiene solo e letteralmente il "pinch" intendendolo come morsa) fregandosene del resto?

2 hours ago, Den-chan said:

Allora, nel Pm dove mi ha confermato l'ennesima modifica al copione in sala (ma Mazzotta non aveva detto che gli era stato impedito di toccare i nuovi testi?^^),  Shito mi ha fatto cenno

a qualche battuta che lo 'preoccupava' (nel senso: che fosse stata cambiata,  dato che lui non ha Netflix e non ha ancora potuto ascoltare tutto il doppiaggio),

Cioè si è preso e si sta prendendo un sacco di critiche a cui vuole\voleva rispondere\ha risposto senza aver presente il prodotto finale in tutti i suoi fattori? 

2 hours ago, Den-chan said:

Sull'assist di Choco ho quindi  citato la battuta *ipotizzando* il riferimento sessuale (Asuka e Shinji sono appiccicati in quella scena),

in ogni caso come un gioco di parole (intraducibile?) dell'autore per il pubblico, non inteso come Shinji che fa battute a sfondo sessuale con Asuka (ma quando mai?^^)

Ma Shinji o autore che fosse, anche posto che quel riferimento ci fosse.... come si fa renderlo con "qui la morsa ci sta tornando indietro"? Che senso ha? E come si fa nel contesto di quella frase a pensarlo? E' questo che non capisco. Stanno vicini, ma questo è tutto quello che succede. 

2 hours ago, Den-chan said:

Riguardo la dislocazione di Ritsuko nell'ep 9, va intesa così: "Sono desolata, ma a soccorrere un’amica presa in una morsa non sono io (MA KAJI)!"

In riferimento al piano per sconfiggere il doppio Apostolo, piano ideato appunto da Kaji.

Ma perchè la dislocazione? C'è nel testo originale? 

30 minutes ago, Eymerich said:

Praticamente questo doppiaggio sta venendo rinnegato da tutti coloro che ci hanno lavorato..

Mah. A me pare che ormai la frittata sia fatta da parte di tutti, se vengono fuori cose come sono venute fuori in questi giorni. Ok che Mazzotta può aver modificato in sala doppiaggio, ma c'è roba che mi pare travisata ab origine. Qua semplicemente han poco da rinnegare, mi sa che un po' tutti stanno cercando di pararsi il posteriore.

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

32 minutes ago, Eymerich said:

Praticamente questo doppiaggio sta venendo rinnegato da tutti coloro che ci hanno lavorato..

Credo oramai si sia capita più o meno la resa del risultato finale. Insufficiente, pieno di errori anche ridicoli.

Per la maggioranza il problema sono i testi (fermo restando che anche lì si è lavorato in fretta, e qualche errore potrebbe esserci scappato),

per una minoranza (tra cui io) la direzione. Anche io se ci avessero lavorato su testi miei - in cui fossi sicuro del fatto mio,

a torto o a ragione- non avrei voglia di ascoltarlo, immagino. O magari inizierei e dopo un po' chiuderei tutto.

Ovviamente, che ognuno si assumi la sua parte di responsabilità.

Cmq peccato, perché il cast era davvero ottimo (e immagino imho che le "correzioni" peggioreranno il tutto).

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ma perchè la dislocazione? C'è nel testo originale? 



ti faccio una traduzione letteralissima.
残念ながら、旧友のピンチを救うのは私じゃないわ。
mi dispiace ma, di una vecchia amica l'aiutare i guai non sono io.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, Den-chan said:

Credo oramai si sia capita più o meno la resa del risultato finale. Insufficiente, pieno di errori anche ridicoli.

Sì, ma gli errori sono condivisi a quel che si legge eh.

Per il resto, sempre se lo rimettono su un doppiaggio italiano.

Just now, Thoril said:



ti faccio una traduzione letteralissima.
残念ながら、旧友のピンチを救うのは私じゃないわ。
mi dispiace ma, di una vecchia amica l'aiutare i guai non sono io.

Ah, ho capito. Grazie di nuovo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo