Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

23 ore fa, Fat Balding Weab ha scritto:

Comunque a seguito di ricerche sono diventato dell'idea che ちょっち non sia un neologismo di Misato. Ho chiesto anche a qualche giapponese, lo hanno riconosciuto: alcuni hanno detto che era molto usato negli anni '80 e '90, un altro (credo più giovane) ha detto che in genere associa ad uomini di mezza età quell'espressione, che sapeva voler significare 'un po''. Poi c'è la voce di alcuni dizionari che la riportano (Weblio).  Per me si dovrebbero fare ulteriori indagini in merito, lo dico per il bene dell'opera e la sua giusta resa. 

 

Confermo che a fine anni 90 ancora si diceva. Inoltre, se come modo di dire esisteva già negli anni 80, è evidente che non possa essersi originato proprio da imitazione di un neologismo di Misato (che era l’altra ipotesi plausibile, considerato il successo dell’opera).

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

10 ore fa, Thoril ha scritto:

Io l'avevo tradotta così (non so se sia lo stesso episodio però)

 

 

Avrei tradotto anche io così, oppure ancora più aderente al significato etimologico di “apostoli”, qualcosa come “coloro che sono mandati da (un) dio”. Che per me, comunque, è quello che aveva in testa Anno. “Apostolo” = un essere inviato da una divinità. Poi, nel caso delle pergamene del Mar Morto, gli apostoli in questione (quelli che attaccano la Terra) hanno anche dei nomi che erano precedentemente noti come nomi di angeli.

Link al commento
Condividi su altri siti

(Ribadisco, il dio 'biblico' pero' non e' kami, ma al massimo kami-sama)

2 ore fa, Apofis ha scritto:

(Molti di quelli però sono angeli caduti)
E questo fa anche capire quanto i giapponesi usino nomi (o termini) occidentali ad fallum canis (anche se mi chiedo quale sia la percentuale di cristiani che li conosce).
Dimostrando ancora di più che il termine angeli/apostoli sia stato scelto a caso, o meglio, non a caso, ma fregandosene dell'origine e del loro significato in occidente.

Ma infatti, mutatis mutandis e' l'esatto rapporto che noi abbiamo con i loro 'kami'

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho visto altre puntate e posso ulteriormente confermare che in OGNI episodio ci sono errori di recitazione, oltre a probabili modifiche arbitrarie al testo

(alcune frasi non sembrano "Shitesche"^^). Indi Mazzotta non ha capito  UN CAVOLO dei personaggi (e sì che ci ha lavorato più volte nel corso degli anni),

a meno che non si voglia scaricare la colpa sui doppiatori. Se, ad esempio, Shinji mi pronuncia una frase con SARCASMO (chi, Shinji?!) laddove in originale aveva un tono

riflessivo e malinconico (ep 22, scena della telefonata di Asuka alla matrigna, la frase è "Una mamma... eh?") la colpa è del copione?

Che poi: Mazzotta ha dichiarato che inizialmente i copioni dovevano solo subire una leggera revisione da parte di Shito, ma il buon Mazzo non sa che i diritti

dei vecchi copioni non sono mica di Shito, ma della Dynit (almeno credo)? E mi pare che per legge se, ipotizziamo, Shito li avesse riproposti con un 30 percento

di modifiche non sarebbero mica passati, appunto per problemi di diritti. Quindi era OVVIO che sarebbero stati pesantemente modificati (e poi, basta conoscere un po'

Shito). A me pare che Mazzotta stia rimescolando le carte, e il tutto era forse iniziato con quei post 'sibillini' che metteva già a Dicembre... Uhm...

Oh, già. Immagino che Netflix avesse APPROVATO i copioni, come poi il doppiaggio, quindi non potranno manco rifarsi sulla società che ci ha lavorato.

 

Intanto Jessica Consalvi ha lanciato una petizione per non far toccare i testi.https://www.change.org/p/caso-cannarsi

 

In mezzo a tutto questo marasma, pare non si sia accorto nessuno che hanno cambiato la scritta iniziale della Opening.

Laddove c'era IDEAZIONE - STORIA ORIGINALE GAINAX ora è IDEAZIONE - STORIA ORIGINALE ANNO HIDEAKI. Ma ce n'era bisogno? Mah.

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 3
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

35 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Se, ad esempio, Shinji mi pronuncia una frase con SARCASMO (chi, Shinji?!) laddove in originale aveva un tono riflessivo e malinconico (ep 22, scena della telefonata di Asuka alla madre, la frase è "Una mamma...eh?") la colpa è del copione?

(Più che "sarcastica" quella battuta la definirei recitata a muzzo.)

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Io ho fatto in tempo a vedere solo pochi episodi, ma ho avuto la stessa impressione. Personaggi “letti” (e quindi interpretati) male, con punte di vero e proprio out of character. In alcuni casi ho avuto la sensazione che i doppiatori stessi non avessero capito cosa stavano dicendo, con ovvie conseguenze sulla comprensione da parte del fruitore. Mi chiedo però quanto di tutto ciò sia da attribuire alle scelte dell’adattatore e quanto al fatto che i doppiatori - non necessariamente per colpa loro - siano entrati in sala di doppiaggio senza un’adeguata preparazione sull’opera complessa sulla quale stavano per impegnarsi.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

@Acromio Magari in quella battuta c'era lo scazzo del doppiatore che voleva lasciare la sala!^^

Comunque il vecchio doppiaggio a una cosa serve di sicuro: a capire (con dei semplici paragoni) quanto sia stata lacunosa la direzione

in questo rifacimento, nonostante l'ottimo cast (la D'Amico su tutti).

 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

31 minuti fa, Shion ha scritto:

Mi chiedo però quanto di tutto ciò sia da attribuire alle scelte dell’adattatore e quanto al fatto che i doppiatori - non necessariamente per colpa loro - siano entrati in sala di doppiaggio senza un’adeguata preparazione sull’opera complessa sulla quale stavano per impegnarsi.

Ora non voglio dire una scemenza perché non lavoro nel settore, ma che io sappia i doppiatori non hanno mai (salvo forse rarissimi casi) una preparazione sui personaggi che andranno a doppiare, anzi spesso non sanno proprio un bel nulla. E' per questo che la figura del direttore del doppiaggio è a dir poco fondamentale, perché deve spiegargli in poco tempo e in maniera completa ed efficace le motivazioni, le intezioni e le emozioni dei personaggi.

Modificato da Gaedish
  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Den-chan ha scritto:

In mezzo a tutto questo marasma, pare non si sia accorto nessuno che hanno cambiato la scritta iniziale della Opening.

Laddove c'era IDEAZIONE - STORIA ORIGINALE GAINAX ora è IDEAZIONE - STORIA ORIGINALE ANNO HIDEAKI. Ma ce n'era bisogno? Mah.

Ci sono stati dei problemi legali con i diritti di evangelion proprio tra la Gainax e Anno (tanto che appunto a livello internazionale sono stati bloccati per anni).

 

1 ora fa, Shuji ha scritto:

su Shin Megami Tensei IV ci sono proprio le cerchie angeliche, me lo ricordo perche' progredivano velocemente e le ho usate per un bel po' di tempo ^^

Non lo sapevo, ho giocato solo i Persona (dal 3). Quindi sono abbastanza ignorante nella saga.

Link al commento
Condividi su altri siti

9 minuti fa, Apofis ha scritto:

Non lo sapevo, ho giocato solo i Persona (dal 3). Quindi sono abbastanza ignorante nella saga.

https://megamitensei.fandom.com/wiki/Divine

Persona e Megami Tensei hanno fondamentalmente lo stesso 'libro' ma ci sono delle differenze, tipo: ^^
 

Citazione

The Divines (天使, Tenshi)? are the various ranks of Angels in Judeo-Christian lore. Their ranking is mostly based on the Christian angelic hierarchy. Unlike the Heralds, they are for the most part nameless. In gameplay, they can be good with either physical attacks or magic. However, they all carry at least one Light elemental spell, a resistance to Light and usually a weakness to Darkness. They were first considered Light-Law but they were later changed to Neutral-Law.

com'e' che tutto cio' resta comunque in qualche modo in topic? lol

Link al commento
Condividi su altri siti

32 minuti fa, Gaedish ha scritto:

Ora non voglio dire una scemenza perché non lavoro nel settore, ma che io sappia i doppiatori non hanno mai (salvo forse rarissimi casi) una preparazione sui personaggi che andranno a doppiare, anzi spesso non sanno proprio un bel nulla. E' per questo che la figura del direttore del doppiaggio è a dir poco fondamentale, perché deve spiegargli in poco tempo e in maniera completa ed efficace le motivazioni, le intezioni e le emozioni dei personaggi.

Allora la responsabilità sarà principalmente del direttore del doppiaggio, perché se il metodo è quello i doppiatori hanno ben pochi gradi di libertà...

Oltretutto, francamente anche la storia del “non si capiva niente, abbiamo dovuto consultare i vecchi copioni” mi lascia un po’ perplessa. Possiamo discutere a lungo circa l’opportunità, i pro e i contro di aggiungere la difficoltà di comprensione del linguaggio parlato a un’opera che già è difficile a livello concettuale, ma da lì a sostenere che il testo scritto non si capisse anche rileggendo più volte il nuovo copione, ce ne passa. Insomma, la situazione mi sembra decisamente bizzarra e le reazioni, eccessive.

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Citazione

The Divines (天使, Tenshi)

Interessante come qui Tenshi sia indicato come The Divines e non come Angels. Altro esempio di traduzione fantasiosa dei giapponesi?

9 minuti fa, Shuji ha scritto:

com'e' che tutto cio' resta comunque in qualche modo in topic? lol

^^ me lo stavo giust'appunto domandando anche io. 
Probabilmente perché in entrambe le saghe hanno preso a mani basse nomi del folclore giudaico-cristiano per dare un alone mistico. Dopotutto è la stessa cosa che facciamo in occidente quando mettiamo filosofie orientali per darci un tono.

Per quanto riguarda la questione della qualità del doppiaggio in sé ammetto che anche io ho notato diverse sbavature.
Ma non saprei a chi dare la "colpa" ovviamente, non avendo né visto il processo di doppiaggio né essendo un esperto del settore. Quello che mi posso azzardare a dire è che ci potrebbero essere discorsi economici su quanto Netflix abbia voluto spendere per il doppiaggio e che questi potrebbero aver contribuito a queste sbavature. 
Nel vecchio adattamento non ricordo grandi sbavature, ma c'è da dire che ci vollero anni (se non sbaglio) a doppiare la serie.

Modificato da Apofis
Link al commento
Condividi su altri siti

li' dice 'traduzione letterale' ma NON e' una traduzione 1:1 giapponese -italiano.

Semplicemente perchè letterale e 1:1 sono concetti un po diversi.

Esempio pratico di vita vissuta.

Nella mia tesi di laurea (sull'ijime [bullismo] nella scuola giapponese) c'era un capitolo in cui traducevo un brano di un libro (kiiroi kami [capelli biondi] di hikari agata).

Ad un certo punto c'era una frase che tradotta 1:1 suonava "i banchi nell'aula erano disposti a formare l'ideogramma "kuchi"(bocca)"

Ideogramma che si presenta così 口 .

Io ovviamente la resi con "nell'aula i banchi erano disposti a formare un quadrato".

La seconda è letterale ma non 1:1. La 1:1 avrebbe presentato problemi di comprensione ad un lettore che non conosce il giapponese.

 

Ho sbagliato? Forse. Ma adattando il testo in quel modo ho reso immediata la comprensione della scena.

 

  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo voi con il nuovo (anzi direi ennesimo) doppiaggio, la prima cosa che faranno è tornare ad usare Angeli?

Comunque, riguardo ai tempi di lavorazione di adattamento e doppiaggio, bisognerebbe far luce. C'è chi parla di ben sei mesi (quindi un tempo abbastanza buono) chi invece afferma che sono stati dedicati solo 2 mesi...

Link al commento
Condividi su altri siti

24 minutes ago, maximilian8777 said:

Secondo voi con il nuovo (anzi direi ennesimo) doppiaggio, la prima cosa che faranno è tornare ad usare Angeli?

Comunque, riguardo ai tempi di lavorazione di adattamento e doppiaggio, bisognerebbe far luce. C'è chi parla di ben sei mesi (quindi un tempo abbastanza buono) chi invece afferma che sono stati dedicati solo 2 mesi...

Mazzotta diceva pooco più di 1 mese e mezzo sull'articolo de La stampa, se non erro.

Non credo che la questione sia angeli o apostoli, perché molta gente non aveva nemmeno mai visto Evangelion, quindi la questione imho conta poco. Il problema lì sono i girellari, al più

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

47 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

Secondo voi con il nuovo (anzi direi ennesimo) doppiaggio, la prima cosa che faranno è tornare ad usare Angeli?

Comunque, riguardo ai tempi di lavorazione di adattamento e doppiaggio, bisognerebbe far luce. C'è chi parla di ben sei mesi (quindi un tempo abbastanza buono) chi invece afferma che sono stati dedicati solo 2 mesi...

Secondo me riporteranno la terminologia classica, dopo tutto il casino andranno sul sicuro. (Mi toglieranno ahimè anche recalcitranza)

 

21 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Il problema lì sono i girellari, al più

Che non dovrebbero esistere su evangelion :v ma purtroppo...

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minutes ago, Apofis said:

Secondo me riporteranno la terminologia classica, dopo tutto il casino andranno sul sicuro. (Mi toglieranno ahimè anche recalcitranza) 

 

Che non dovrebbero esistere su evangelion :v ma purtroppo...

La questione non è mai stata però apostoli o angeli. Cioè, sì, anche, ma il problema era altro.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Apofis ha scritto:

Secondo me riporteranno la terminologia classica, dopo tutto il casino andranno sul sicuro. (Mi toglieranno ahimè anche recalcitranza)

 

Che non dovrebbero esistere su evangelion :v ma purtroppo...

Si secondo me si. Dispiace sicuramente per "Recalcitranza" e ripeto, anche li, si è voluto insistere su di un falso problema come restaurare ecc ecc

Nel caso di recalcitranza io credo nella buona fede di Shito, che ha voluto riportare una chiara scelta di Anno di far parlare i militari con un tono molto aulico e ampolloso perché a sua volta è una citazione ai vecchi film giapponesi degli anni 40.

Cose che vanno corrette, a livello di terminologia, sono per esempio N-TWO che deve tornare ad essere N-Quadro e UNITA' PRIMA che deve tornare ad essere UNITA'-01, perché li ci sono proprio problemi di comprensione quando si passa dallo scritto alla resa al leggio...

Link al commento
Condividi su altri siti

46 minuti fa, Chocozell ha scritto:

La questione non è mai stata però apostoli o angeli. Cioè, sì, anche, ma il problema era altro.

I problemi erano altri per quei pochi che hanno guardato al risultato finale nella sua completezza e con senso critico,

a leggere sui social sembra che, per la maggioranza delle persone, la pietra dello scandalo sia la questione angeli/apostoli che torna fuori come principale motivazione per stroncare il lavoro di Cannarsi.

Quindi sì, la prima cosa che faranno sarà tornare ad angeli 😐

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

15 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Però secondo me(stiamo svaccando id nuovo, dovremmo cambiare topic. Qualcuno si sposti nel topic de La Tesi please) traducendo "come un quadrato" fai perdere la peculiarità della frase. Nel senso che fai perdere un pezzo di cultura in favore della fruibilità. Io da lettore preferisco quando una cosa è riportata fedelmente e poi viene inserita una nota. E' un'occasione di crescita, non solo di intrattenimento.

Mah... In un manga o in caso di narrativa io sono per "quadrato", specialmente fosse un modo comune che hanno i giapponese di indicare quella forma (tipo da noi a ferro di cavallo che è uguale a dire a u). In una tesi è diverso perché quello è un testo scritto in ambito accademico quindi di note ce ne saranno lo stesso tante 

2 minuti fa, Uait ha scritto:

I problemi erano altri per quei pochi che hanno guardato al risultato finale nella sua completezza e con senso critico,

a leggere sui social sembra che, per la maggioranza delle persone, la pietra dello scandalo sia la questione angeli/apostoli che torna fuori come principale motivazione per stroncare il lavoro di Cannarsi.

Quindi sì, la prima cosa che faranno sarà tornare ad angeli 😐

Perché la maggior parte di quelli che rompe su FB ha solo visto i meme ma se ne fraga di Evangelion, non lo guarderà ma, sono solo hater di Shito, l'avesse fatto un altro se ne sarebbero fregati 

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

Ho (ri)guardato i primi 5 episodi di Evangelion con il nuovo doppiaggio, prima che venisse cancellato.

A parte la struttura di alcune frasi e i termini più ricercati, il doppiaggio non mi ha dato un particolare senso di straniamento. Sarà perché me lo sono "spoilerato" con le clip e i vari commenti.

A quanto emerso dall'intervista de "La Stampa" a Mazzotta, aggiungendo che ognuno si deve prendere la propria responsabilità (il direttore di doppiaggio per una direzione non tanto eccelsa, Shito per un adattamento che ha fatto storcere il naso a molti), ribadisco che la colpa va soprattutto a Netflix/VSI Roma, a cui non importa nulla se non il lavoro pronto, ignorando i vari problemi dietro le quinte (tra cui la mancanza di sinergia tra gli addetti ai lavori). Se avesse messo insieme dialoghista e direttore di doppiaggio (anche con la forza), non ci sarebbe stata nessuna lamentela o meme.

Parlando di meme... questo lo dedico a chi si lamenterà per la seconda volta:

spacer.png

Modificato da andrew
  • Mi Piace 4
  • LOL 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Chocozell ha scritto:

La questione non è mai stata però apostoli o angeli. Cioè, sì, anche, ma il problema era altro.

Sono d'accordo, dissi su queste pagine infatti che discutere sull'adattamento di singoli vocaboli era superfluo. I problemi della versione di shito sono ahimè perlopiù altri.
Basterebbe riordinare molte frasi per far si che l'adattamento diventi ottimo (anche se alcuni termini o alcune frasi in italiano risultano incomprensibili o almeno stridenti, es.:"a dire d'essere in una stretta morsa")

 

1 ora fa, maximilian8777 ha scritto:

UNITA' PRIMA che deve tornare ad essere UNITA'-01, perché li ci sono proprio problemi di comprensione quando si passa dallo scritto alla resa al leggio...

Lì basterebbe mantenere la coerenza con i nomi delle altre unità (sarebbe meno fedele, ma comunque un errore molto trascurabile IMHO).

Unità Zero -> Unità Zero
Unità Prima -> Unità Uno
Unità Due -> Unità Due

Però sì sul discorso generale sono d'accordo, personalmente lascerei tutta la nuova terminologia scelta da Shito e correggerei solo quella che crea problemi alla recitazione o all'ascolto.

Link al commento
Condividi su altri siti

29 minutes ago, Apofis said:

Unità Zero -> Unità Zero
Unità Prima -> Unità Uno
Unità Due -> Unità Due

Ma non si può uniformarli, perché in giapponese sono diversi. Unità Prima è stata resa così perché in giapponese non è denominata come le altre. C'è da qualche parte nel topic l'argomento

  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo