Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

Se fossi in lu,i a 'sto giro, dopo:

-Aver detto che VSI non gli ha permesso di fare modifiche(primo scarica barile)
-Chi ha lavorato ai copioni non l'ha raggiunto in sala (scarica barile due)
-Non ricordo cos'altro

mi farei due fatti miei, non metterei in giro voci, vocette, non farei commenti e cancellerei l'account Facebook  ecc...

E che non l'abbiano contattato a questo punto lo trovo anche normale XD

  • Grazie! 5
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 months later...

https://anime.everyeye.it/notizie/Netflix-ridoppiare-neon-genesis-evangelion-secondo-fabrizio-mazzotta-si-412746.html

Secondo mister Medium-length Maces, non si tratterà di semplici correzioni, ma di un ridoppiaggio completo. Nuovo direttore, nuovo cast, ecc...

In caso fosse vero, quanto scommettiamo che sarà basato sui copioni inglesi di Netflix, quelli con Shinji che ha freddo (sic!) e Rei che chiama il suddetto Shinji per nome? Dico, perché tutti gli altri (ri)doppiaggi (francese, spagnolo, ecc...) lo sono.

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Acromio ha scritto:

In caso fosse vero, quanto scommettiamo che sarà basato sui copioni inglesi di Netflix, quelli con Shinji che ha freddo (sic!) e Rei che chiama il suddetto Shinji per nome? Dico, perché tutti gli altri (ri)doppiaggi (francese, spagnolo, ecc...) lo sono.

Ma non si diceva che i copioni inglesi fossero stati forniti a Netflix direttamente dallo Studio Khara?

Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, Eymerich said:

Ma non si diceva che i copioni inglesi fossero stati forniti a Netflix direttamente dallo Studio Khara?

Anche in caso, dando per scontato che i testi di Shito siano corretti (non ho motivo di dubitarne) i sottotitoli in inglese di Netflix presentano un discreto numero di errori (tipo alla fine dell'episodio 24, in cui Shinji dice "Ho freddo." invece di "Com'è fredda, signorina Misato.").

Link al commento
Condividi su altri siti

12 hours ago, Acromio said:

Secondo mister Medium-length Maces, non si tratterà di semplici correzioni, ma di un ridoppiaggio completo. Nuovo direttore, nuovo cast, ecc...

Dato che il suo post su FB è pubblico, lascio due delle sue congetture inviate nei commenti:

447819892_492199.thumb.jpg.e8841cd484f8ce093b75f6afa42f8981.jpg

455136494_77133.thumb.jpg.2214b4b06348c7fbd0a0b1710d309deb.jpg

(e rimarranno tali finché non arriverà il risultato finale)

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, ryoga said:

Quindi il cast lo ha scelto lui.

 

Lo avesse scelto (solo) lui, avrebbe rimesso tutti i vecchi doppiatori!

 

7 minutes ago, Alex Halman said:

Sarebbe stupendo se a dirigerlo fosse lo stesso Shito che secondo Mazzotta potrebbe essere rimasto, sai quanti fegati potrebbero esplodere? :giggle:

Shito che ridirige il tutto eliminando le mazzottiate? Sarebbe la mia opzione preferita, ma scoppierebbe il doppio del casino dell'ultima volta!😅

Più probabile che abbiano affidato il lavoro ad altri, utilizzando gli stessi doppiatori e rendendo i testi più simili a quelli vecchi (non credo possano utilizzare

direttamente i vecchi copioni del primo dub).

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

8 minutes ago, Alex Halman said:

Sarebbe stupendo se a dirigerlo fosse lo stesso Shito che secondo Mazzotta potrebbe essere rimasto, sai quanti fegati potrebbero esplodere? :giggle:

non credo anche perchè l'adattamento rimarrebbe come prima

Modificato da genbu77
Link al commento
Condividi su altri siti

Non credo proprio che questa volta affidino la direzione del doppiaggio direttamente a Shito, sai che macello scoppierebbe..

Forse Mazzotta intendeva dire che utilizzeranno i copioni di Shito però "rivisti", invece che rifare da capo traduzione ed adattamento..

Citazione

(non credo possano utilizzare direttamente i vecchi copioni del primo dub).

Se quei copioni sono adesso di proprietà di Netflix, quest'ultima può farci ciò che vuole..

Modificato da Eymerich
Link al commento
Condividi su altri siti

Non credo lo siano per il semplice motivo che a quel punto Netflix avrebbe fatto ridoppiare su quelli.

A questo punto sorge la domanda. Potrebbe essere stupida, perché ovviamente sono cose diverse di base, ma i copioni, di base, sono accorpati al doppiaggio? 

Nel senso, se Netflix acquistasse il vecchio doppiaggio, non avrebbe automaticamente anche i copioni(veri e propri, non la trascrizione dell'audio)? E nel caso avesse i copioni e li volesse usare, non ci sarebbero problemi con il doppiaggio? 

1 minute ago, Garion-Oh said:

Ce ne sono tanti. Se viene fuori come Fate/Apocrypha si cade dalla padella nella brace :°_°:

Secondo me finirà in macello, ma nessuno dirà niente, perché basta non ci lavori Shito :giggle:

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

pagina 100 dell'eva crucis!!! è momento storico!!!!!!!

ma una versione di eva senza alcun doppiaggio (nemmeno quello giapponese), solo colonna sonora musicale, effetti e sottotitoli non la vogliamo provare?

edit: naturalmente le sigle avrebbero i testi adeguati per il karaoke, quindi pallino sopra alle lettere e colori del font che sfumano all'avanzare, stellette e gattini quando compare il faccino di shinjispingi.

Modificato da Roger
Link al commento
Condividi su altri siti

27 minutes ago, Roger said:

pagina 100 dell'eva crucis!!! è momento storico!!!!!!!

ma una versione di eva senza alcun doppiaggio (nemmeno quello giapponese), solo colonna sonora musicale, effetti e sottotitoli non la vogliamo provare? 

edit: naturalmente le sigle avrebbero i testi adeguati per il karaoke, quindi pallino sopra alle lettere e colori del font che sfumano all'avanzare, stellette e gattini quando compare il faccino di shinjispingi.

ancora di più. Un Netflix Italia senza....Evangelion

con sottotitolo: "Non siete ancora pronti per questo."

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, genbu77 said:

non credo anche perchè l'adattamento rimarrebbe come prima

Lo so, ma sarebbe molto divertente :giggle: 

1 hour ago, Garion-Oh said:

Ce ne sono tanti. Se viene fuori come Fate/Apocrypha si cade dalla padella nella brace :°_°:

Ma i disagiati sarebbero contenti, adattato di merda ma con italiano comune e fluente quindi a loro andrebbe bene

  • Mi Piace 5
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Chocozell said:

Nel senso, se Netflix acquistasse il vecchio doppiaggio, non avrebbe automaticamente anche i copioni(veri e propri, non la trascrizione dell'audio)? E nel caso avesse i copioni e li volesse usare, non ci sarebbero problemi con il doppiaggio? 

Se Netflix comprasse il doppiaggio Dynit metterebbe quello e amen no? :sweatingbullets:

Cosa lo fai uguale con altre voci?

1 hour ago, Chocozell said:

Secondo me finirà in macello, ma nessuno dirà niente, perché basta non ci lavori Shito :giggle:

Esattamente

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo