Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Però, leggendo questa lunga diatriba sull'edizione Yamato di the last day, mi è sorta più d'una fastidiosa sensazione.


 


M'inganno a sentirmi come un ingenuo idiota quando ripenso ai miei acquisti fatti ai tempi della dorata epoca delle VHS a 39.000 lire?


 


Pure, mi pare di ricordare che non di rado fu usata la scusa dell'estrema cura nel doppiaggio per spiegare i tempi biblici di pubblicazione di non poche serie (di punta, tra l'altro).


 


Oggi, scopro che molti di quei (allora) celebrati doppiaggi son da cestinare completamente (getter, giant, eccetera) o in parte (eva, be-bop eccetera)?


 


Insomma, chi è quello che gode nel bastonare a posteriori l'ingenuo cliente?


 


Spero tra un paio d'anni di non dover leggere in questi lidi qualche gioioso addetto ai lavori dire la fatidica frase: "gurren lagann*? Bah, sarebbe da ridoppiare tutto da cima a fondo".


 


 


*titolo preso così, a caso tra quelli che ho acquistato e che mi sento qui di citare come esempio.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Però, leggendo questa lunga diatriba sull'edizione Yamato di the last day, mi è sorta più d'una fastidiosa sensazione.

 

M'inganno a sentirmi come un ingenuo idiota quando ripenso ai miei acquisti fatti ai tempi della dorata epoca delle VHS a 39.000 lire?

 

E perché mai? all'epoca i prezzi erano quelli io non mi pento manco delle VHS di Eva

 

 

Pure, mi pare di ricordare che non di rado fu usata la scusa dell'estrema cura nel doppiaggio per spiegare i tempi biblici di pubblicazione di non poche serie (di punta, tra l'altro).

 

Scusa mica tanto, prima che arrivasse MTV quella roba in TV non ci andava i doppiaggi li dovevano ripagare con la vendita delle VHS

 

 

Oggi, scopro che molti di quei (allora) celebrati doppiaggi son da cestinare completamente (getter, giant, eccetera) o in parte (eva, be-bop eccetera)?

 

Sì ma non è che quei doppiaggi li hanno pagati meno perché nei copioni c'erano degli svarioni...

 

 

Insomma, chi è quello che gode nel bastonare a posteriori l'ingenuo cliente?

 

Del senno i poi son piene le fosse sai... intanto anche se con degli errori Shin Getter ce lo siamo visti già 15 anni fa...

 

 

Spero tra un paio d'anni di non dover leggere in questi lidi qualche gioioso addetto ai lavori dire la fatidica frase: "gurren lagann*? Bah, sarebbe da ridoppiare tutto da cima a fondo".

 

 

*titolo preso così, a caso tra quelli che ho acquistato e che mi sento qui di citare come esempio.

 

Amen, la perfezione non esiste tutto si può sempre migliorare, qualche piccola imperfezione già è stato segnalata

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Certo, la perfezione credo non sia di questo mondo.

 

Però, se domani ci sarà una terza versione di Laputa (pesco sempre a caso) ancora più superbamente localizzata permettimi almeno un insulto verso qualche dio in cielo.

 

O almeno mi vedrò costretto a rimandare l'acquisto alla (prevedibile?) quarta versione che sarà ancora più perfetta, no?

O era la quinta.

Più umano dell'umano, diceva quello.

 

Così si ammazza la fiducia del cliente, però.

La conseguenza di ciò credo sia ovvia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Gurren Lagann l'ha fatto Garion mi pare. Se errori ci sono, sono in sala doppiaggio perchè il direttore ha smanacciato, ma per ora mi pare sia stato segnalato principalmente un silenzio riempito nei primi episodi. In ogni caso posso azzardare che siamo messi abbastanza bene.

 

Non saprei per altri titoli, bisognerebbe sempre andare a guardare chi ci lavora su.

 

Per il resto, la fluttuazione dei prezzi è normale, e all'epoca lo standard del costo di un anime era quello o poco meno, quindi non c'è da sentirsi presi in giro, era semplicemente un hobby più costoso. Adesso invece un dvd con due episodi anche a venti euro è considerato un mezzo furto (Rahxephon). Non mi sento preso in giro, allora lo valutavo il prezzo giusto.

 

 

Per il bastonaggio a posteriori, beh, dipende. Considerando che ad averlo detto sono vari addetti ai lavori mi pare che ammettendolo si siano bastonati da soli (d'altronde è la loro professionalità di cui si parla), ma in ogni caso almeno per Shin Getter pur essendoci errori anche importanti non siamo al livello della girella spinta che era completamente cannata e soprattutto non sono stati fatti (per la maggior parte) per solleticare di più il pubblico che sennò non si guarda l'anime. Per quanto errori ci siano, me la prendo meno per gli errori in buona fede che per quelli in malafede, e apprezzo l'onestà di chi dice "Per inesperienza allora sbagliai ad adattare" complici magari i copioni cannati, cosa che tra l'altro non vuol sempre dire che l'anime è stato stravolto (ad esempio Shito ha detto che per Eva ad oggi farebbe scelte diverse, ma questo non vuol dire che Eva sia completamente cannato o che abbia anche solo i problemi di Shin Getter TLD)... meno quella di chi dice che a prescindere da un'errore conclamato i suoi sono adattamenti "cinematografici" degni di stare in "film e libri" (ogni riferimento al recente caso dello shiritori è voluto).

 

Certo, ad oggi ci si dovrebbe augurare che tutto quello che all'epoca o anche in periodi più risalenti fu cannato, anche pesantemente, venga messo a posto, e che a prescindere dalla natura dell'errore questo venga comunque corretto in caso di seconda edizione.

 

Ma tanto non credo diventerà mai lo standard di lavorazione, anzi ancora oggi si smanaccia la roba in sala doppiaggio o si prendono decisioni discutibili in fase di adattamento e doppiaggio arrivando a scempi veri e propri. In questo non aiutano i prezzolati che magnificano le case anche a costo di cacciare balle e chi se ne frega dell'adattamento di qualcosa dicendo che tanto è per vecchi, o chi compra comunque a prescindere perchè ci sta il robbò spaccioso, indi un po' di colpa ce l'ha anche quella parte di fagdom. C'è poco da fare in merito (a parte non comprare s'intende).

 

Tutto quel che può e deve fare il cliente è informarsi prima su chi ci lavora prendendo poi in considerazione i vari elementi per decidere chi è il caso di sostenere e chi no. Ma è qualcosa che si può fare adesso che non si bacia più il terreno dove camminavano le case che si proclamavano gli araldi della fedeltà e della correttezza, cosa che succedeva ai tempi di Dynamic. Uno si fidava (e a posteriori non è che scazzassero sempre o anche solo la maggior parte dei casi, per ora sono venuti fuori solo quattro o cinque casi credo, e c'è sempre l'incognita direttore del doppiaggio). In quel caso però non avrei definito fesso l'italiano che si fidava (giacchè non aveva i mezzi per parlare di traduzione o adattamento dal giapponese), ma mendaci le dichiarazioni e falso chi le faceva.

 

Insomma, l'apriorismo è la scienza post-evangelion che salverà i nostri portafogli. Aspettare e controllare non è sbagliato e per quel che mi riguarda una localizzazione corretta è quella che rende l'originale giapponese così come gli autori lo intendevano. Una volta che è stato fatto quel lavoro non posso dire di essere stato fregato, e qualche frase adattata diversamente in un'edizione successiva non cambierà il fatto che quella localizzazione precedente era corretta e ben fatta. Tra l'altro è un problema relativo perchè in Italia si risparmia parecchio nella lavorazione, quindi una volta che si trova una traduzione che si pensa accolga il plauso o l'accettazione di larga parte del pubblico si tiene quella a vita.

Certe volte anche se sbagliata.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Certo, la perfezione credo non sia di questo mondo.

 

Però, se domani ci sarà una terza versione di Laputa (pesco sempre a caso) ancora più superbamente localizzata permettimi almeno un insulto verso qualche dio in cielo.

 

La fiducia del cliente non credo possa essere qualcosa come l'ingannarsi che esista qualcosa di definitivo, quantomeno quando si parla di falsificazioni (traduzioni, doppiaggio).

 

Ogni traduzione, doppiaggio, localizzazione altro non è che un falso dal valore meramente *funzionale* di qualcosa che ha invece un valore oggettivo e fisso nel (suo) tempo: l'originale.

 

Credo che la fiducia del cliente in una localizzazione possa al massimo consistere nel sapere/credere che quella localizzazione sia 'buona abbastanza' da *servire* alla fruizione dell'opera. Nulla di più.

Ogni falsificazione è sempre perfettibile - in linea teorica.

 

(ad esempio Shito ha detto che per Eva ad oggi farebbe scelte diverse, ma questo non vuol dire che Eva sia completamente cannato o che abbia anche solo i problemi di Shin Getter TLD)

 

Se penso alle condizioni, ai presupposti di partenza (soprattutto per i primi 6 + 4 episodi), è un miracolo, ma in effetti è così.

E' allucinante pensarlo, almeno per me, ma è così - a quanto mi si è dimostrato.

 

L'errore obiettivo più grosso di Eva in italiano è il ritardo con cui si è capito che era 電化 e non 出化, forse. Ma si era partiti da una traduzione con i "Super Computer Maggie" - ed era tutto su questo livello.

 

E poi, sbavature, imprecisioni, etc. Ma cose direi piuttosto inferiori a 電化 / 出化 nelle voci fuori campo durante l'attivazione degli Eva.

 

Certo soprattutto il dialogo iniziale tra Shinji e Gendo dinanzi allo Shougoki rosico di non averlo potuto fare fedele fedele, perché la messa in èarallelo chiasmica nell'ep19, e ancor più la ripresa della memoria di Shinji nell'episodio 16 o 20 (non ricordo), ne perde un po'. 見た事来た事ないのに、出来るわけないよ sarebbe proprio dovuto restare com'era, letteralissimo "Ma se non l'ho mai visto né sentito, on ha senso che possa riuscirci!", tipo. Anche se certo, pure alla cieca non mi allontanai poi di molto. Comunque meno del tipico "adattamento curato" che si sente normalmente ieri come oggi.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Certo, in linea teorica, però.

 

Alla fin fine son d'accordo con quel che scrivi ma, permettimi di far notare che nel momento in cui s'instilla un dubbio del genere nel cliente pagante il gioco si fa assai rischioso.

Il pensiero che quel che acquisto sarà un domani rinnovato (migliorandolo, si spera) mi pone su un terreno minato.

Certo, l'attesa che consiglia Fencer non è cattiva disciplina ma così facendo vien davvero difficile premiare chi lavora bene da chi non lo fa dato che l'acquisto immediato è la gratificazione che il primo s'attende.

Se non altro per far quadrare i conti.

 

 

Infine, capiamoci, Gurren Lagann l'ho davvero preso a esempio neutro.

Personalmente ho trovato l'edizione italiana dell'opera gainax davvero ben fatta (salvo quel silenzio riempito, ovviamente).

Link al commento
Condividi su altri siti

Alla fin fine son d'accordo con quel che scrivi ma, permettimi di far notare che nel momento in cui s'instilla un dubbio del genere nel cliente pagante il gioco si fa assai rischioso.

Il pensiero che quel che acquisto sarà un domani rinnovato (migliorandolo, si spera) mi pone su un terreno minato.

 

Ripeto: non puoi comprare un falso pensando che sia il 'falso definitivo', non ha senso.

 

Poi solo credere/fidarti che sia un 'falso buono abbastanza' per ciò a cui quel falso *serve*.

Link al commento
Condividi su altri siti

Certo, in linea teorica, però.

 

Alla fin fine son d'accordo con quel che scrivi ma, permettimi di far notare che nel momento in cui s'instilla un dubbio del genere nel cliente pagante il gioco si fa assai rischioso.

 

Praticamente stai dando ragione ai paninari che si son trascinati "l'aula di gastronomia" invece di "aula di scienze" fino alla fine di 20thCB perché sconfessare un loro traduttore "non era bello"... grande...

 

Il pensiero che quel che acquisto sarà un domani rinnovato (migliorandolo, si spera) mi pone su un terreno minato.

 

Il punto è uno solo:

Quel prodotto ora mi soddisfa? sì->compro oppure no->non compro

Fine

 

(Naturalmente c'è anche il fattore "disponibilità di pecunia" ma qui sopra non l'ho considerato dando per scontato che ci sia)

 

Certo, l'attesa che consiglia Fencer non è cattiva disciplina ma così facendo vien davvero difficile premiare chi lavora bene da chi non lo fa dato che l'acquisto immediato è la gratificazione che il primo s'attende.

Se non altro per far quadrare i conti.

 

Guarda che se aspetti un paio di settimane (mica anni) dall'uscita li gratifichi lo stesso eh... non è che ci voglia molto per leggere pareri in rete sulle nuove uscite

 

Infine, capiamoci, Gurren Lagann l'ho davvero preso a esempio neutro.

Personalmente ho trovato l'edizione italiana dell'opera gainax davvero ben fatta (salvo quel silenzio riempito, ovviamente).

 

E quindi vedi che non ci sono problemi?

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Certo, in linea teorica, però.

 

Alla fin fine son d'accordo con quel che scrivi ma, permettimi di far notare che nel momento in cui s'instilla un dubbio del genere nel cliente pagante il gioco si fa assai rischioso.

 

Praticamente stai dando ragione ai paninari che si son trascinati "l'aula di gastronomia" invece di "aula di scienze" fino alla fine di 20thCB perché sconfessare un loro traduttore "non era bello"... grande...

 

 

 

O i nomi di Giant Robo scazzati per non sconfessare Mangazine. -.-

 

O Rufy durato non si sa quanto...

Link al commento
Condividi su altri siti

Infatti,Alex, ben mi guardo dal piangermi addosso.

Men che meno di innalzare inni agli errori dei paninari (ma nell'esempio che citi si tratta di un errore portato avanti a serializzazione in corso ch'è ancor più grave).

 

Shito, non ho la follia d'immaginarmi un falso definitivo ma neppure mi sento di amare la politica della serie infinita di falsi migliorabili di volta in volta.

Infatti io scrivevo di sensazione sgradevole non di ricerca di verità assolute.

Link al commento
Condividi su altri siti

@Shito: Ecco appunto, se ti accorgi di aver cannato qualcosa avverti, correggi e chiedi scusa ai lettori



Infatti,Alex, ben mi guardo dal piangermi addosso.

Men che meno di innalzare inni agli errori dei paninari (ma nell'esempio che citi si tratta di un errore portato avanti a serializzazione in corso ch'è ancor più grave).

 

Shito, non ho la follia d'immaginarmi un falso definitivo ma neppure mi sento di amare la politica della serie infinita di falsi migliorabili di volta in volta.

Infatti io scrivevo di sensazione sgradevole non di ricerca di verità assolute.

 

Diciamo che premesso che la perfezione appunto non possiamo averla esiste comunque un livello accettabile di approssimazione (che però dipende dalla sensibilità personale) entro cui diciamo che la traduzione e l'adattamento sono fedeli, Gurren Lagann credo entri ampiamente in questo margine e pure tutte le recenti produzioni Dynit, ma anche Eva mi pare di capire che il problema più evidente sia shito tradotto come angelo invece che apostolo, per GR invece i problemi son più grossi perché si travisa ad esempio il carattere di uno o più personaggi importanti quindi lì ridoppiare sarebbe necessario, Shin Getter dovrebbe trovarsi in mezzo ai due casi, resta la frase senza senso dello Schneider V1 ma alla fine la storia quella era e la si capisce quel che non torna è solo dovuto alla cacciata di Imagawa dopo i primi 3 episodi >_<  :porco:  Infine ci sono i DS televisivi anni '80/'90 che son praticamente tutti scazzati e da buttare

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Alla fin fine son d'accordo con quel che scrivi ma, permettimi di far notare che nel momento in cui s'instilla un dubbio del genere nel cliente pagante il gioco si fa assai rischioso.

Il pensiero che quel che acquisto sarà un domani rinnovato (migliorandolo, si spera) mi pone su un terreno minato.

 

Beh, anche questo visto dove siamo alla fine è un problema relativo.

E' un miracolo che in Italia esista anche una sola edizione di qualcosa, quindi una volta che si sa se quell'anime è lavorato bene o male si può già decidere se prendere il prodotto dato che la possibilità che questo venga rieditato E ritradotto o addirittura ridoppiato sono davvero minime (nulle quelle del ridoppiaggio). Al massimo ti cambiano la scatola piuttosto che rilavorarti il tutto e te la spacciano per limited.

E anche quando succede che per miracolo ti rifacciano parte della lavorazione spesso è per un film o comunque un megablockbuster. Lo stesso Akira di Dynit è stato risottotitolato in modo fedele, ma il doppiaggio sempre quello scrauso è rimasto. Ed è uscito comunque ad anni dalla vecchia edizione quindi alla fine l'impatto sul portafoglio per chi l'ha preso (io non l'ho preso, premetto) mi sembra minimo.

 

Certo, l'attesa che consiglia Fencer non è cattiva disciplina ma così facendo vien davvero difficile premiare chi lavora bene da chi non lo fa dato che l'acquisto immediato è la gratificazione che il primo s'attende.

Se non altro per far quadrare i conti.

 

Io la roba Dynit che m'interessa e di cui non sono preventivamente a conoscenza di grosse cagate la prendo al day one.

Questo perchè Dynit negli anni ha presentato un'evoluzione che l'ha portata ad avere una metodica di lavorazione virante verso il presentiamo l'opera inedita così com'è in originale, una buona\ottima qualità video e del buon packaging. E' capitata in qualche intoppo a causa del vizio dei direttori del doppiaggio di sminchiare gli adattamenti in sala, ma in genere (purtroppo non nel 100% dei casi) almeno i sub li riguardano attentamente e capitano anche tentativi di sistemare gli scazzi (mp3dom s'è rivisto Madoka dopo gli errori segnalati nel topic). Questo già ai tempi di Dendoh, per dire.

 

Purtroppo il problema delle libertà prese dal doppiaggio italiano è endemico, quindi c'è poco da fare per la casa a meno di non doppiare a monte (ma poi non vendi niente), e purtroppo capita anche che come dicevo su qualcosa non venga riguardato manco in sub (tempo fa venivano segnalati scazzi pure via sub in Code Geass, e i sub di Gundam prima serie riportano 1:1 il doppiaggio o quasi, con Amuro che fa AAAAAAAAAAAAAAH nel sonoro e nei sub leggi Matilda O viceversa).

A questo aggiungo il pensiero che al massimo se qualcosa che m'interesse viene riproposto, lo sarà in versione economica quindi peggiore come qualità video e packaging e stessa lavorazione in fase di adattamento, e che NESSUN' ALTRA CASA prima di come minimo dieci anni riproporrà la serie (anche perchè spesso a distanza di dieci anni si trova ancora la prima edizione....).

 

Questo non rende Dynit l'editore perfetto di anime per eccellenza, intendiamoci, ma se vado a vedere il rapporto tra sole e buona lavorazione tra i miei acquisti, le seconde sono in una superiorità schiacciante rispetto alle prime (questo prendendo per scontato che le sole ogni tanto le prendi da chiunque, perchè se non trovi chi ci ha lavorato prima che il prodotto esca e per caso il controllo non è passato per le mani giuste ti ritrovi un puro e non adulterato mister Bistecca sugli scudi). Certo, bisogna tenersi alla larga dalle girelle (le vere girelle), perchè quelle non le riguardano manco di striscio e spesso la stessa roba già editata dalla precedente gestione viene presentata "as is" con giusto menù nuovi (era stiloso quello di Zambot 3, che però aveva i sub fedeli solo perchè la vecchia gestione l'aveva ridoppiato).

 

Diverso il discorso per Yamato invece, dove mi trovo senza essere avvisato roba in cui non riguardano i sub manco per sbaglio, quindi ti ritrovi anche lì riportati gli scazzi in sala doppiaggio (vedasi il recente Tokyo Magnitude e quello che rischiavamo\rischiamo con Shin Getter Last Day) per giunta buttata lì in dvd che tempo fa si scioglievano (anche se coi BR non m'è capitato e sembra non capiti) con qualità video medio-bassa (dancouga è un pianto), scelte di doppiaggio ridicole (sempre Dancouga con il cast che a un certo punto cambia completamente) e spesso tagliando contenuti dai BR originali (l'edizione BR di Shin Mazinger è identica a quella dvd con 700 e rotti minuti di roba tagliati dalla versione BR giapponese, questo senza again avvisare nessuno). Lì il rapporto sole-roba ben editata è, tra i miei acquisti, nettamente favorevole per le prime, quindi attendo.

 

Se però si vuole essere ASSOLUTAMENTE certi di non prendere sole, beh, gli acquisti al day one sono esclusi per tutti, quello sì. Bisogna aspettare che qualcuno di COMPETENTE (ergo uno che non sia prezzolato, abbia una vera passione per gli anime tale da fargli riconoscere l'importanza di un adattamento corretto senza però divinizzare quello che pensa essere tale e conosca l'originale del particolare anime di cui va a discutere, cosa che purtroppo toglie dall'equazione i tre quarti del fandom italiano) fornisca, anche su richiesta, un'opinione sul prodotto.

 

Diciamo che io una volta che viene fornita una traduzione che renda l'originale giapponese così come gli autori l'hanno inteso (che in realtà è lo scoglio più grosso), un buon video e un discreto packaging, allora la roba la prendo.

 

Infine, capiamoci, Gurren Lagann l'ho davvero preso a esempio neutro.

Personalmente ho trovato l'edizione italiana dell'opera gainax davvero ben fatta (salvo quel silenzio riempito, ovviamente).

 

Sì, era solo per precisare il motivo percui con Gurren Lagann si può andare abbastanza tranquilli. 

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Diciamo che premesso che la perfezione appunto non possiamo averla esiste comunque un livello accettabile di approssimazione (che però dipende dalla sensibilità personale) entro cui diciamo che la traduzione e l'adattamento sono fedeli,

 

E' proprio tutto qui, in quelle due parti.

 

Shito, non ho la follia d'immaginarmi un falso definitivo ma neppure mi sento di amare la politica della serie infinita di falsi migliorabili di volta in volta.

 

Non è una politica. E' un dato di fatto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Un fatto, cosa?

Ho scritto di non amare, non certo di non accettare o, peggio,  odiare.

 

Questa politica, quella delle continue revisioni, non la amo se messa in rapporto con un mercato.

 

Io ho messo in discussione la politica che rende estremamente accettabile delle revisioni ogni tot anni.

 

Ecco, io sono più dalle parti del concetto di Alex che hai riportato sottolineato qui sopra.

Link al commento
Condividi su altri siti

Infatti,Alex, ben mi guardo dal piangermi addosso.

Men che meno di innalzare inni agli errori dei paninari (ma nell'esempio che citi si tratta di un errore portato avanti a serializzazione in corso ch'è ancor più grave).

 

Shito, non ho la follia d'immaginarmi un falso definitivo ma neppure mi sento di amare la politica della serie infinita di falsi migliorabili di volta in volta.

Infatti io scrivevo di sensazione sgradevole non di ricerca di verità assolute.

 

 

Scusa ma dove sono queste serie infinitamente migliorabili nel mercato italiano ?

Mi pare che i ridoppiaggi (o doppiaggi totalmente nuovi come nel caso di Macross) di serie storiche si contino sulle dita di una mano.

 

Il Segreto della Pietra Azzurra

Macross

Daitarn 3

Zambot 3

Gundam

Conan

 

e poi ? Quindi in cosa ti senti tradito ?

 

La perfezione non esiste, ma esiste un lavoro ben fatto. E checche' ne dica e pensi Shito, il lavoro di adattemento e recitazione su Evangelion e' di prim'ordine. Per il cliente non ce' alcunche' da ricriminare.

Modificato da Cobra
Link al commento
Condividi su altri siti

Ecco un altro macroscopico errore che Dynit si trascinerà sempre dietro.

Non credo nemmeno si tratti di star a parlare di girella o non girella.

Hai un marchio (gundam) che potresti sfruttare in mille modi e ti vai a incanalare in una scelta scellerata fatti eoni prima?

Mah.

 

Aneddoto: stavo girando tra gli scaffali di dvd esposti in una grande catena quando a un tratto ho visto un ragazzino (8 anni?) prendere in mano L'unicorn Dynit e leggere "gandam". Dal tono sembrava non conoscere tutta la polemica sorta su quella U dietro le quinte. Semplicemente ha letto all'inglese quello che sembrava un titolo da intendere all'inglese.

Semplice, no?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ecco un altro macroscopico errore che Dynit si trascinerà sempre dietro.

Non credo nemmeno si tratti di star a parlare di girella o non girella.

Hai un marchio (gundam) che potresti sfruttare in mille modi e ti vai a incanalare in una scelta scellerata fatti eoni prima?

Mah.

 

Tutto dovuto al fatto che M$ ha voluto a tutti costi tenerla nel loro ridoppiaggio di 0079 e il Cava non voleva creare discontinuità con la roba doppiata da loro pensando che se no avrebbero venduto meno... mavvaf...

 

Aneddoto: stavo girando tra gli scaffali di dvd esposti in una grande catena quando a un tratto ho visto un ragazzino (8 anni?) prendere in mano L'unicorn Dynit e leggere "gandam". Dal tono sembrava non conoscere tutta la polemica sorta su quella U dietro le quinte. Semplicemente ha letto all'inglese quello che sembrava un titolo da intendere all'inglese.

Semplice, no?

 

Infatti... è elementare... ora te ne dico uno io, alle superiori di Gundam non mi ricordavo assolutamente (forse in TV non l'avevo mai visto) leggo mi pare su una rivista passata da un compagno il nome e dico GAndam quello si mette a ridere e mi dice "no! si legge GUndam!" evidentemente era girellaro

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma pure in Giappone quando scrivono coi caratteri occidentali lo scrivono Gundam.

 

Sempre che sia vero ma dai Gundam Archive: "During its conceptual phase, the series was titled Freedom Fighter Gunboy, or simply Gunboy for the gun the robot was armed with, and the primary target demographic were shōnen (boys). In the early production stages, there were numerous references to the word "freedom": the White Base was originally "Freedom's Fortress", the Core Fighter was the "Freedom Wing", and the Gunperry was the "Freedom Cruiser". The Yatate team combined the English word "gun" with the last syllable of the word "freedom" to form the name Gundom. Tomino then changed it to the current title, suggesting that Gundam signified a powerful unit wielding a gun powerful enough to hold back enemies, like a hydroelectric dam holding back floods."

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo