Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Sekacoso mi ha già fatto sprecare anche troppo tempo su FB, ha già detto tutto Fencer, è solo un coglione fazioso, i sub fedeli sono IL MINIMO di ogni edizione almeno decente, punto.

Poi se piace laMMerda si accomodino, io passo. Povero Baldios di cui dovevano riciclare i fondi di magazzino 'sti pezzenti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Da domani (annuncio a sorpresa) Yatterman (serie nuova ... no, diciamo pseudo recente) su Ma-ga ... ebbene sì. L'avevano promesso e ripromesso, eccolo. E arriva in questo modo (subbato era implicito che lo fosse, vero?) "Sono previste per la messa in onda due versioni: inizialmente una fedele all'originale, successivamente (data da definire) una che seguirà lo stile italiano della serie classica."

Link al commento
Condividi su altri siti

No, stiamo sbagliando tutti. A forza di accontentarci abbiamo perso di vista un concetto molto semplice: il minimo sindacale sono i doppiaggi corretti, non solo i sottotitoli

 

Un'opera che mi fornisce un doppiaggio scazzato e solo sottotitoli fedeli è di per sé insufficiente. Poi lasciamo perdere il fatto che con forti sconti si prende uguale.

 

Ma in un mercato sano e normale il minimo sindacale è Amaray e una lavorazione corretta sia nel doppiaggio che nei sottotitoli. 

Se poi si aggiungono confezione elaborata, extra, booklet e gadget allora siamo sopra al minimo.

 

No perché certe cose devono rimanere chiare in testa.

Modificato da Godai
Link al commento
Condividi su altri siti

@ Godai : ormai nessuno doppia alcunche' (tranne qualche rarissima eccezione). Quindi restano solo i subs fedeli la qualita' audio/video ed il prezzo richiesto come metro di giudizio.

 

Per quanto riguarda i doppiaggi scazzati, e' purtroppo una malattia che infetta i due protagonisti del mercato. Con diversi gradi terminali s'intende ma questo e'. La girellite e' l'unico motivo percui si continua a pronunciare Gundam con la u lunga invece che all'inglese. E le cose non vanno certo meglio dall'altra parte. Dove i pochi nuovi doppiaggi che fanno vengono espressamente smerdati per ricollegarsi a un modo di fare anacronistico.

Modificato da Cobra
Link al commento
Condividi su altri siti

Magari non gli interessa o non vogliono farla.

Con la cantina di serie che hanno per Yamato più tutti gli arretrati lucanici (che a quanto pare non ha mai mollato in questi anni) già annunciati, non è che gli serva.

Tra l'altro francamente con tutto quello che hanno annunciato e non sta uscendo per l'HV io non mi preoccuperei di roba che non hanno mai annunciato.

Vuol dire che o non ce l'hanno o non gli interessa.

 

Lupin è uno dei personaggi che tira di più in Italia e hanno fatto uscire le DELAAACS delle tre serie classiche, mi sembrava strano non si filassero la serie di Fujiko che ha comunque avuto un moderato successo su Italia 2.

 

Lo fa per roba che conta sul mercato di massa, come film, serie televisive e sport.

Gli anime non li fila di striscio (again: non ne ha più nei canali a pagamento, le prime tv vanno tutte in chiaro) perchè è roba che non ha un appeal di massa.

Anche se influisce in maniera infinitesimale resta un tassello della grandissima offerta di Sky, con cui si danno sgambetti da mesi. Per questo mi incuriosiva il coinvolgimento di Leone.

 

Accornero ha già fatto il doppiatore.

Non lo si legge spesso perchè lavora con le soap opera e comunque non doppia quanto altri doppiatori comparsi in Camera Cafè (in un episodio c'era Paolo Bitta che insidiava la Mottola) perchè è principalmente un attore.

Ma non è un'evenienza così strana nel mondo del doppiaggio, uno dei motivi percui guardano dall'alto in basso al lavoro di adattamentodoppiaggio è perchè molti facendo anche gli attori teatrali sono convinti di saperla più lunga degli autori stessi.

Al di là che la voce non c'entra un beneamato con il Wakamoto nazionale, leggo pure che questo tizio ha scarsissima esperienza nel doppiare animazione.

Sta a vedere che devo rimpiangere il Divo :frown:

Modificato da Ombra Salmastra
Link al commento
Condividi su altri siti

No, stiamo sbagliando tutti. A forza di accontentarci abbiamo perso di vista un concetto molto semplice: il minimo sindacale sono i doppiaggi corretti, non solo i sottotitoli

 

Un'opera che mi fornisce un doppiaggio scazzato e solo sottotitoli fedeli è di per sé insufficiente. Poi lasciamo perdere il fatto che con forti sconti si prende uguale.

Personalmente del doppiaggio non m'importa nulla, per questo non l'ho inserito nelle mie necessità per cacciare i soldi.

Per me un'edizione home video entry-level ha:

- Video senza difetti;

- Audio originale;

- Sottotitoli fedeli che mi permettano di fruire dell'audio in questione.

- Confezione sobria, non necessariamente imperiale, riportante tutti gli estremi dell'anime originale senza concessioni girellare di sorta.

 

Il resto è tutto extra, che se fatto bene può eventualmente giustificare un prezzo anche importante.

 

In particolare il doppiaggio per me ha senso solo se fatto bene (che in Italia è un'eventualità MOLTO remota, sia esso un doppiaggio vecchio o uno nuovo, doppiare fedelmente dipende non da quello che richiede la casa editrice bensì da come gira quel giorno a rispettivamente adattatore\direttore doppiaggio\doppiatore, ergo un doppiaggio veramente ben fatto è raro come il Santo Graal), diversamente se constatano che è impossibile possono pure levarlo e fare edizioni solo sub. Tanto non ci perdo niente e ho smesso di volerlo da tempo.

Fotte sega di sentir gorgheggiare roba a caso al primo dilettante di turno (che è il punto a cui si è arrivati con certi doppiaggi presentati da Yamato in questi giorni, ma già roba come i CDZ Hades fa capire come sia ridotto l'ambiente del doppiaggio italiano), quella è solo la degenerazione di ciò che si sente come "bisogno" quando in realtà è per la maggior parte pigrizia a mio parere.

 

Di conseguenza per me il doppiaggio italiano non rientra nelle necessità di una buona edizione, per questo non penso che la sua assenza pregiudichi la bontà dell'edizione. Questo per quel che riguarda me ovviamente.

 

Per riassumerla insomma: a me NON interessa che ci sia un doppiaggio italiano ben fatto ormai (lo ritengo praticamente impossibile visto che le case non possono imporsi sulle società di doppiaggio) bensì m'interessa NON pagare un doppiaggio inutile, vecchio o nuovo che sia, perchè è sia inutile che un insulto all'anime originale e alla mia passione. L'assenza del doppiaggio stesso è un compromesso accettabile per me, come i fortissimi sconti (ma di tipo il 70-80% di sconto sul prezzo di copertina) se ci si mette solo la taroccata anni 80.

 

Ma rientrando nella fandom italica più usuale (quella che compra solo italiano perchè non concepisce lingue diverse o la "fatica" di leggere) che costi tanto o poco onestamente è un altro problema che al cliente non penso dovrebbe interessare ma di nuovo riguarda solo la casa editrice.

Sono d'accordo che il cliente non debba castrare le sue richieste nè degenerarle (accettando qualunque cosa purchè ci sia una sembianza di doppiaggio italiano nel dvd\BR\DD, come di nuovo sembra sottintendere Yamato infilando doppiaggi dilettanteschi) perchè i poverini non ce la fanno. SE il cliente vuole il doppiaggio non deve preoccuparsi dei casini della casa editrice, ma solo del fatto che ci sia o non ci sia e di COME sia stato eseguito (cosa che ovviamente cambierà il giudizio a seconda di che tipo di doppiaggio si vuole, se va bene qualunque porcata allora basta che ci sia).

Il cliente NON deve essere comprensivo, perchè la casa NON è comprensiva quando chiede i soldi, ma te li chiede sull'unghia e subito. Il fan deve essere critico, deciso e convinto che non si sta facendo elemosina, si sta comprando un prodotto che merita tutti i soldi che costa, soldi che si è guadagnato col sudore della fronte.

 

Come dicevo ieri, domanda-offerta: ove l'offerta non possa soddisfare la domanda o chiudi baracca (nello specifico: se il mercato vuole edizioni doppiate e non puoi farle, o vuole edizioni doppiate BENE e tu non sei capace di farle, e no, non è la stessa cosa in Italia) o speri di campare in qualche modo con ciò che resta.

 

Lupin è uno dei personaggi che tira di più in Italia e hanno fatto uscire le DELAAACS delle tre serie classiche, mi sembrava strano non si filassero la serie di Fujiko che ha comunque avuto un moderato successo su Italia 2.

Lupin è girella.

Fujiko no.

La differenza pare poco significativa ma in realtà per il pubblico a cui punta Yamato (i girellari, che ripeto è la versione ritardata del nostalgico, non un nostalgico standard) è una differenza grande quanto il mondo.

 

Anche se influisce in maniera infinitesimale resta un tassello della grandissima offerta di Sky, con cui si danno sgambetti da mesi. Per questo mi incuriosiva il coinvolgimento di Leone.

Di nuovo: gli sgambetti se li stanno dando sulla roba che conta. Mediaset non ha un'offerta a pagamento per gli anime perchè degli stessi non gliene può fregare di meno, quindi di cosa faccia Man-ga gliene frega ancora meno.

I tasselli infinitesimali non contano nei grandi numeri economici, che sono quelli che interessano all'ex biscione. Sono i tasselli giganti quelli che gli interessano.

 

Al di là che la voce non c'entra un beneamato con il Wakamoto nazionale, leggo pure che questo tizio ha scarsissima esperienza nel doppiare animazione.

Sta a vedere che devo rimpiangere il Divo :frown:

Quando si doppia in Italia non si guarda quasi mai al timbro vocale del doppiatore originale, quindi è ovvio che la voce la maggior parte delle volte non c'entri niente. Le voci vengono spesso messe a gusto del direttore del doppiaggio, senza parlare del fatto che qualche tempo fa il metodo base (ancora utilizzato da Divo quindi vedi tu se è il caso di rimpiangerlo) era scegliere il doppiatore dalla faccia e non dalla voce.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Lupin è girella.

Fujiko no.

La differenza pare poco significativa ma in realtà per il pubblico a cui punta Yamato (i girellari, che ripeto è la versione ritardata del nostalgico, non un nostalgico standard) è una differenza grande quanto il mondo.

 

Si poteva dire lo stesso per quello spinoff su Raoh, ecco come hanno "risolto"

 

http://store.yamatovideo.com/product.php?id_product=1575

 

Sì, quel "Ken" non c'entra una mazza con il resto del titolo, ma dovrebbe essere a prova di ritardato :°_°:

 

Quando si doppia in Italia non si guarda quasi mai al timbro vocale del doppiatore originale, quindi è ovvio che la voce la maggior parte delle volte non c'entri niente. Le voci vengono spesso messe a gusto del direttore del doppiaggio, senza parlare del fatto che qualche tempo fa il metodo base (ancora utilizzato da Divo quindi vedi tu se è il caso di rimpiangerlo) era scegliere il doppiatore dalla faccia e non dalla voce.

Infatti ho fatto quella battuta proprio considerando il metodo del Divo: se gli affidavano la serie probabilmente poi lui stesso avrebbe dato la voce a Nobunaga. E già la prospettiva non mi piaceva, ma questo Accornero non c'entra nulla con il personaggio neanche di faccia, dove l'hanno pescato?
Link al commento
Condividi su altri siti

Si poteva dire lo stesso per quello spinoff su Raoh, ecco come hanno "risolto"

 

http://store.yamatovideo.com/product.php?id_product=1575

 

Sì, quel "Ken" non c'entra una mazza con il resto del titolo, ma dovrebbe essere a prova di ritardato :°_°:

Non è questione di ritardato o meno, anche perchè Lupin è per nostalgici, non necessariamente per girellari ritardati.

Il problema è che il nostalgico negli anni d'oro ha visto Lupin, non Fujiko quindi la seconda automaticamente non gl'interessa.

 

Lo stesso discorso vale per Ten no Haoh: ce l'hanno ancora sul groppone, perchè oltre all'essere una merda come serie semplicemente non è Hokuto no Ken ergo non interessa al nostalgico.

Non è che perchè ti sei visto Hokuto no Ken allora ti interessa tutto il sottobosco, eh. Quello vale solo se vuoi andare oltre l'infanzia.

 

E mentre Ten no Haoh è un prequel vero e proprio, Fujiko è molto diverso dalla serie classica di Lupin, quindi l'appeal è ancora inferiore per il nostalgico.

 

Sia chiaro, non sto dicendo che non possa spuntare. Sto spiegando perchè secondo me non l'hanno ancora annunciato e\o cattato dando precedenza a roba che già avevano (Reideen) o girelle vere e proprie.

In più, come dicevo, non mi preoccuperei di quel che non hanno annunciato. Neanche riescono a far uscire quello che hanno annunciato.

 

Infatti ho fatto quella battuta proprio considerando il metodo del Divo: se gli affidavano la serie probabilmente poi lui stesso avrebbe dato la voce a Nobunaga. E già la prospettiva non mi piaceva, ma questo Accornero non c'entra nulla con il personaggio neanche di faccia, dove l'hanno pescato?

Esce dallo stesso posto da cui escono gli altri, mondo del doppiaggio e teatro.

Evidentemente è stato scelto da qualcuno a cui piaceva come suona la sua voce, d'altronde quello della faccia era il vecchio metodo.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

S'era già detto tre-quattro pagine fa.

Gente, leggete prima di postare.

 

E no, costa OTTANTA (80) euro, semplicemente quei 64 euro non sono quanto si paga realmente perchè c'è qualche euro di più da metterci per le spese di spedizione.

Senza lo sconto si spenderebbero più di 80 euro perchè dovresti pagare le spese di spedizione.

 

Ma anche costasse 30 euro + SS sarebbe sempre troppo.

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente del doppiaggio non m'importa nulla, per questo non l'ho inserito nelle mie necessità per cacciare i soldi.

Per me un'edizione home video entry-level ha:

- Video senza difetti;

- Audio originale;

- Sottotitoli fedeli che mi permettano di fruire dell'audio in questione.

- Confezione sobria, non necessariamente imperiale, riportante tutti gli estremi dell'anime originale senza concessioni girellare di sorta.

 

Il resto è tutto extra, che se fatto bene può eventualmente giustificare un prezzo anche importante.

 

In particolare il doppiaggio per me ha senso solo se fatto bene (che in Italia è un'eventualità MOLTO remota, sia esso un doppiaggio vecchio o uno nuovo, doppiare fedelmente dipende non da quello che richiede la casa editrice bensì da come gira quel giorno a rispettivamente adattatore\direttore doppiaggio\doppiatore, ergo un doppiaggio veramente ben fatto è raro come il Santo Graal), diversamente se constatano che è impossibile possono pure levarlo e fare edizioni solo sub. Tanto non ci perdo niente e ho smesso di volerlo da tempo.

Fotte sega di sentir gorgheggiare roba a caso al primo dilettante di turno (che è il punto a cui si è arrivati con certi doppiaggi presentati da Yamato in questi giorni, ma già roba come i CDZ Hades fa capire come sia ridotto l'ambiente del doppiaggio italiano), quella è solo la degenerazione di ciò che si sente come "bisogno" quando in realtà è per la maggior parte pigrizia a mio parere.

 

Di conseguenza per me il doppiaggio italiano non rientra nelle necessità di una buona edizione, per questo non penso che la sua assenza pregiudichi la bontà dell'edizione. Questo per quel che riguarda me ovviamente.

 

Per riassumerla insomma: a me NON interessa che ci sia un doppiaggio italiano ben fatto ormai (lo ritengo praticamente impossibile visto che le case non possono imporsi sulle società di doppiaggio) bensì m'interessa NON pagare un doppiaggio inutile, vecchio o nuovo che sia, perchè è sia inutile che un insulto all'anime originale e alla mia passione. L'assenza del doppiaggio stesso è un compromesso accettabile per me, come i fortissimi sconti (ma di tipo il 70-80% di sconto sul prezzo di copertina) se ci si mette solo la taroccata anni 80.

 

Ma rientrando nella fandom italica più usuale (quella che compra solo italiano perchè non concepisce lingue diverse o la "fatica" di leggere) che costi tanto o poco onestamente è un altro problema che al cliente non penso dovrebbe interessare ma di nuovo riguarda solo la casa editrice.

Sono d'accordo che il cliente non debba castrare le sue richieste nè degenerarle (accettando qualunque cosa purchè ci sia una sembianza di doppiaggio italiano nel dvd\BR\DD, come di nuovo sembra sottintendere Yamato infilando doppiaggi dilettanteschi) perchè i poverini non ce la fanno. SE il cliente vuole il doppiaggio non deve preoccuparsi dei casini della casa editrice, ma solo del fatto che ci sia o non ci sia e di COME sia stato eseguito (cosa che ovviamente cambierà il giudizio a seconda di che tipo di doppiaggio si vuole, se va bene qualunque porcata allora basta che ci sia).

Il cliente NON deve essere comprensivo, perchè la casa NON è comprensiva quando chiede i soldi, ma te li chiede sull'unghia e subito. Il fan deve essere critico, deciso e convinto che non si sta facendo elemosina, si sta comprando un prodotto che merita tutti i soldi che costa, soldi che si è guadagnato col sudore della fronte.

 

Come dicevo ieri, domanda-offerta: ove l'offerta non possa soddisfare la domanda o chiudi baracca (nello specifico: se il mercato vuole edizioni doppiate e non puoi farle, o vuole edizioni doppiate BENE e tu non sei capace di farle, e no, non è la stessa cosa in Italia) o speri di campare in qualche modo con ciò che resta.

Ma sul piano personale il tuo discorso non fa una piega, anche io prenderei versioni solo sub oppure pagherei molto di meno per un'edizione con doppiaggio scazzato. Cosa che non ho fatto in passato e di cui me ne pento.

Ma lo standard minimo di un'azienda che si occupa di importare e localizzare opere straniere è quello di fornire sia un doppiaggio sia sottotitoli fedeli e ben lavorati. Questo a prescindere dalle nostre legittime preferenze.

 

Chiedo perdono per il mega quoting, ma da tapatalk non so come selezionare la parte da quotare.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Vediamo un pò i dati delle edizini delacs della Yamato:

 

Devil Man 39 puntate 90 Euro

 

Ken Falco 21 puntate 50 Euro

 

Daikengo 26 puntate 60 Euro

 

Gotriniton 26 puntate + film 80 Euro

 

Cioè,parliamo di serie senza spese di doppiaggio,in DVD,e DVD scarusi

oltretutto.

Allora poi quali saranno i prezzi di Danguard e Raideen ?

Visto che sono di 56 e 50 puntate ?

Quindi 2 Box,magari 80+80 per Danguard che ci metteranno

pure come extra la puntata con gli insetti alieni.

E Raideen che invece è da doppiare ?

100+100 ?

Io dico Dynamic tutta la vita.

Ma non perchè ne sia funboy,è un dato oggettivo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vediamo se ho capito male. Hanno risposto questo in merito a Heavy Object "Ne pubblicheremo un episodio a settimana fino al termine della serie." ... se la medesima cosa l'applicano a tutti i latecast/simulcast questo porta alla conclusione che vogliono farsi del male. C'è da dire che eccezionalmente questa settimana (cito) "abbiamo deciso di darvi in anteprima tutti i contenuti previsti per la settimana prossima!!" ma se lo fanno solo questa settimana o di tanto in tanto anche in futuro gli scapperanno in "anteprima" più episodi non posso saperlo. Se poi facessero così anche per le "nuove" serie doppiate (non lo so però) sarebbero masochisti ... sarebbero? Magari lo sono. 


Vediamo un pò i dati delle edizini delacs della Yamato:

 

Devil Man 39 puntate 90 Euro

 

Ken Falco 21 puntate 50 Euro

 

Daikengo 26 puntate 60 Euro

 

Gotriniton 26 puntate + film 80 Euro

 

Cioè,parliamo di serie senza spese di doppiaggio,in DVD,e DVD scarusi

oltretutto.

Allora poi quali saranno i prezzi di Danguard e Raideen ?

Visto che sono di 56 e 50 puntate ?

Quindi 2 Box,magari 80+80 per Danguard che ci metteranno

pure come extra la puntata con gli insetti alieni.

E Raideen che invece è da doppiare ?

100+100 ?

Io dico Dynamic tutta la vita.

Ma non perchè ne sia funboy,è un dato oggettivo.

Baldios a quanto l'avevano messo? Non era anche in quel caso serie+film? Non so il numero degli episodi però.

Modificato da Schrödinger's cat
Link al commento
Condividi su altri siti

Vediamo se ho capito male. Hanno risposto questo in merito a Heavy Object "Ne pubblicheremo un episodio a settimana fino al termine della serie." ... se la medesima cosa l'applicano a tutti i latecast/simulcast questo porta alla conclusione che vogliono farsi del male. C'è da dire che eccezionalmente questa settimana (cito) "abbiamo deciso di darvi in anteprima tutti i contenuti previsti per la settimana prossima!!" ma se lo fanno solo questa settimana o di tanto in tanto anche in futuro gli scapperanno in "anteprima" più episodi non posso saperlo. Se poi facessero così anche per le "nuove" serie doppiate (non lo so però) sarebbero masochisti ... sarebbero? Magari lo sono. 

Vediamo un pò i dati delle edizini delacs della Yamato:

 

Devil Man 39 puntate 90 Euro

 

Ken Falco 21 puntate 50 Euro

 

Daikengo 26 puntate 60 Euro

 

Gotriniton 26 puntate + film 80 Euro

 

Cioè,parliamo di serie senza spese di doppiaggio,in DVD,e DVD scarusi

oltretutto.

Allora poi quali saranno i prezzi di Danguard e Raideen ?

Visto che sono di 56 e 50 puntate ?

Quindi 2 Box,magari 80+80 per Danguard che ci metteranno

pure come extra la puntata con gli insetti alieni.

E Raideen che invece è da doppiare ?

100+100 ?

Io dico Dynamic tutta la vita.

Ma non perchè ne sia funboy,è un dato oggettivo.

Baldios a quanto l'avevano messo? Non era anche in quel caso serie+film? Non so il numero degli episodi però.

 

Baldios lo mettono anche quello 80,non l'ho considerato perchè è solo un riciclo dei vechi DVD invenduti.

Per dire presi a suo tempo i 2 Box 25 Euro l'uno ed il film a 5 per 55 in totale.

34 e puntate.

Modificato da Cavaliere nero.
Link al commento
Condividi su altri siti

BALDIOS COSTA OTTANTA EURO?

Davvero disperati.

(comunque sono 35 episodi + film)

 

 

Ormai 80 € e' il loro prezzo base. Nella loro ottica demente e' l'unico modo per non svalutare  i prodotti che vendono.

Come dicevo se l'unica cosa che sei capace di vendere e' la merda, tantovale farla costare molto.

 

Ad ogni modo di Baldios l'unica cosa decente che hanno pubblicato e' il film e quello dovrebbe trovarsi sui 7 € nel negozio della Yamato.

La serie tv si puo' scartare. Allo stato attuale non vale una cifra superiore ai 10 €. E anche cosi' sono 9 € di troppo considerato tutti i problemi che ha con il doppiaggio e la traccia audio senza parlare del video.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non puoi svalutare qualcosa che non vale niente ab origine, come la loro ristampa di Baldios.

Di nuovo, l'unica cosa che puoi sperare è trovare abbastanza fessi che ti paghino la merda come fosse oro e passino sopra alla schifezza che stai proponendo.

 

Solo che Baldios non ha nemmeno i sub fedeli (della serie "non posso nemmeno mandare i miei fedeli cagnolini ad abbaiare la palla che la rilavorazione m'è costata un botto). Ottanta euro è un prezzo folle considerato anche che non è nemmeno una girella famosa. 

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo