Jump to content
Pluschan

Recommended Posts

Adesso, Unità Semovente Prima ha scritto:

Ma non c'è bisogno di mettervi in cattiva luce, fate tutto da soli, qua vi si fa notare la cosa andate sulla difensiva, però vabbè siete girellari

 

AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAH

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.6k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Guarda, John, ti spiego per benino (così magari rileggi con calma quel che hai scritto e capisci da solo che hai commesso qualche leggerezza): Se dico che recito (bene) quando il copione è compre

Non rispondo alle tue sciocche provocazioni, si sente che hai il dente avvelenato per qualche motivo a noi sconosciuto...e ti lascio con il dubbio che possa far notte a capire qualunque testo mi capit

Certo che ne avete tempo da perdere o voglia di polemizzare. Io ho tirato fuori il restauro proprio perché era l'emblema delle fesserie dette un anno fa e vi mettete a discuterne di nuovo?  La qu

Posted Images

4 minuti fa, il Vì ha scritto:

Detto questo, torno a trollare in allegria, ché di tempo per discorsi seri non ne avrei. ^^

Minchia sta già adattando il manga di Kojiro che culo… :sbal:

Link to post
Share on other sites
11 minuti fa, Unità Semovente Prima ha scritto:

Anche tu non capisci la parola adattamento, giusto?

Se per te adattamento vuol dire inventare e storpiare abbiamo ne un concetto diverso

Edited by Alex Halman
Link to post
Share on other sites
11 minuti fa, Taro ha scritto:

Quello curato da Shito :°_°:

Infatti è stupenda 'sta cosa, coglioni che infamano Shito inneggiando a un lavoro di... Shito

Che in quel caso ha pure diretto mi pare 20 episodi su 26 qua nemmeno uno :lolla: 

12 minuti fa, Inazuma-sensei ha scritto:

Quello in cui evidentemente non aveva ancora battuto la testa.

O perlomeno aveva qualcun altro ad affiancarlo, evidentemente.

e quello del "di lei talento" eh...

  • Like 1
  • LOL 1
Link to post
Share on other sites
11 minuti fa, il Vì ha scritto:

@Shito Grazie per la non-risposta. È quello che cercavo di farti presente col primo messaggio a mo' di scherzo. 🙂

La domanda resta sempre la stessa: perché non parlano in italiano, ma in "cannarsese"? Parli di fedeltà e rispetto per l'opera (giustissimo), ma ogni volta li fai parlare come tu immagini che debbano parlare, inficiandone la fruibilità.
Te lo si fa presente e o non rispondi* o dimostri di aver ragione andando a smontare la frase giapponese incurante di quale dovrebbe essere la lingua di arrivo della traduzione stessa. 🤷‍♂️

Detto questo, torno a trollare in allegria, ché di tempo per discorsi seri non ne avrei. ^^

* (ho letto un articolo bellissimo su di te, il cui autore ha perso fin troppo tempo trovando esempi, traduzioni, citazioni e facendo un'analisi seria e accurata dei tuoi adattamenti (ghibli, se ben ricordo). Mi è sembrato un ragazzo mosso dai più genuini sentimenti verso l'amore per l'opera. Mi pare non sia mai riuscito a ottenere una risposta da te. Se sbaglio, ti prego di dirmi dove andare a leggerla, perché sarei estremamente curioso di capire. Qualora non lo conoscessi, ti metto il link qui sotto. In fondo alla pagina, ci sono i rimandi alle altre quattro che, complessivamente racchiudono il tutto:
[ Introduzione • MetodoTitoliDialoghiCanzoni ].)

http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/?fbclid=IwAR025tUjmFN_BrychAyLyunRDzJGmlkgZzuC6kTm53smtu8lhurr9PAwIJU

Per gli admin: si può mettere un link come ho fatto qui sopra, vero? Con tutti i cambiamenti nel forum, non ho pensato a leggere di nuovo il regolamento.

No per favore resta che almeno tu fai contestazioni intelligenti e discorsi sensati se no ci restano solo i fenomeni da circo che stanno vendendo ormai a noia

  • Like 3
  • LOL 1
Link to post
Share on other sites
14 minuti fa, smirzato ha scritto:

Fatto si da Cannarsi ma con linee guida di altri(infatti si è sempre lamentato del primo doppiaggio)

E continuiamo con 'ste stronzate... niente, più gnucchi di un trinariciuto, quel doppiaggio lui l'ha pure diretto per oltre 3/4 in questo non ha nemmeno messo piedi in sala doppiaggio ma mezza Critica a Mazzotta no eh?

Siete gente scese dal monte con la piena che pensa di sapere tutto quando non sa un cazzo, io invece ai tempi delle VHS c'ero come c'ero su IAC quando ci postava pure Shito e che il progetto Eva sia sempre stata opera in massima parte sua lo sanno tutti quelli che hanno vissuto quel periodo... poi ora salta fuori il revisionismo mazzottiano bah...

Edited by Alex Halman
  • Like 5
  • Downvote 1
Link to post
Share on other sites
6 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

E continuiamo con 'ste stronzate... niente, più gnucchi di un trinariciuto, quel doppiaggio lui l'ha pure diretto per oltre 3/4 in questo non ha nemmeno messo piedi in sala doppiaggio ma mezza Critica a Mazzotta no eh?

Magari perché il problema è l’uso di un linguaggio prolisso e forzatamente complicato e non il doppiaggio?

  • Like 3
Link to post
Share on other sites
Adesso, smirzato ha scritto:

Magari perché il problema è l’uso di un linguaggio prolisso e forzatamente complicato e non il doppiaggio?

Che è la stessa cosa che si critica giustamente anche nei film Ghibli

Link to post
Share on other sites
5 minuti fa, smirzato ha scritto:

Magari perché il problema è l’uso di un linguaggio prolisso e forzatamente complicato e non il doppiaggio?

C'era anche nel vecchio doppiaggio... solo che poi col tempo Shito è diventato ancor più puntiglioso e le "shitate" sono aumentate ma sempre di lui parliamo.

Link to post
Share on other sites
1 minuto fa, Alex Halman ha scritto:

C'era anche nel vecchio doppiaggio... solo che poi col tempo Shito è diventato ancor più puntiglioso e le "shitate" sono aumentate ma sempre di lui parliamo.

Eh quindi permettimi che se devo scegliere tra un piatto cotto non in modo perfetto ma mangiabile ed un piatto stracotto ed ho solo queste due opportunità allora tanto vale il primo piatto 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Boh, non lo so. Suppongo dipenda. C'è gente che dice molte cose di tutta l'altra gente. In genere questa gente è quella di cui si dovrebbe diffidare di più. :-)

Edited by Shito
Link to post
Share on other sites

Passo solo per ringraziare Shito.

Condivido in pieno il messaggio che godersi l'opera in sé e il suo significato è nettamente più importante che parlare dell'opera in sé, e devo dire che questo ridoppiaggio non rovina affatto l'opera originale.

Però, dai, le critiche son le solitee ci saranno in ogni lavoro. E io a vedere chi non ha capito l'opera risicare sto godenfo come un maiale.

Quindi... GRAZIE!

 

0er il resto, sì  i tuoi lavori continuano a irritarmi. Ma chissenefrega.

Link to post
Share on other sites
9 minuti fa, Shito ha scritto:

Mi sono confuso io? Non avevi parlato tu di hinan?

In ogni caso:

https://kotobank.jp/word/退避-558160

come mi ricordavo è sicuramente più borderline, vedo "hinan" come sinonimo proposto nell'illustrazione di significato, ma come tu dici la spiegazione parla della logica inversa: "lasciare un luogo per evitare un pericolo", sì.

たい‐ひ【退避】[名](スル)その場所を退いて危険を避けること。避難。「津波の前に高台まで退避する」

Credo che come diceva alex sono tutto sommato piuttosto sinonimali,

Le scelte di adattamento che ho fatto per rendere questi sinonimi (l'area semantica) sono:


シェルター: shelter -> rifugio
疎開: sokai -> evacuazione
避難: hinan ->  mettersi al riparo
待避, 退避: taihi -> prendere rifugio, rifugiarsi
退去: taikyo -> sgrombero

Me ne ritengo piuttosto soddisfatto. 🙂

Il problema è che tu puoi esserne soddisfatto ma se non lo è il pubblico (stai vendendo un prodotto) quella soddisfazione è fuffa. Un semplice reward che ti dai da solo. E io in giro vedo solo fruitori delusi da questo riadattamento.

  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites
5 minuti fa, Fat Balding Weab ha scritto:

Apostoli al posto di angeli. 

The madman did it.

Nella sigla hanno sempre detto Tenshi comunque.

sì bene, grazie per aver ribadito l'ovvio, ma mica hanno doppiato la sigla eh...

  • Like 3
Link to post
Share on other sites
6 minuti fa, Fat Balding Weab ha scritto:

Apostoli al posto di angeli. 

The madman did it.

Nella sigla hanno sempre detto Tenshi comunque.

Se si fosse occupato anche di tradurre la op in quel caso Gualtiero l'avrebbe tradotto come angeli, ma se in un dialogo usano il termine Shito, per quale motivo lo doveva tradurre in angeli?

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.