Vai al contenuto

Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco


Messaggi raccomandati

9 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Secondo me bisogna ririridoppiare Evangelion per l'ennesima volta piuttosto.

Haha. Però se quello l'hanno doppiato 3 volte, non vedo cosa gli costi fare un ridoppiaggio parziale dei cavalieri dello Zodiaco.   Quello totale magari, ci pensano su visto che sono 114 episodi, ma il parziale come lo descrivo io, ci vuole poco a farlo, sarebbe come doppiare 15-20 episodi completi.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Shuji ha scritto:

Guarda, smorzo sul nascere l'entusiasmo. Non so se ricordi la cosa, ma un tentativo di fare un qualcosa che non rinnegasse elementi del vecchio doppiaggio insieme con una maggiore aderenza all'originale, era già stato fatto anni fa.

E non con la serie originale. Ma con una nuova (per i tempi) serie dei cavalieri.

(Non ricordo quale fosse o se fosse altro che una serie, chi si ricorda quale fosse?)

Avevano fatto una specie di coordinamento tra rappresentanti di quei fan e doppiatori, tipo de palma etc, l'esperienza risulto' disastrosa per tutti i partecipanti.

Ergo, a meno di clamorosi cambi di idea, non ci potrà essere a prescindere un'iniziativa del genere.

Forse  parli della serie Netflix del 2019?

Quella hanno appunto fatto un doppiaggio che non rinnega elementi del vecchio doppiaggio, ma che allo stesso tempo non presenta castronerie, ad esempio i personaggi hanno un nome proprio si chiamano, Seiya, Sirio, Crystal, Shon ecc., sono stati mantenuti i nomi per i personaggi che ne avevano già uno: ad esempio Castalia, Tisifone, Ioria.

Sostanzialmente quello che dico io, applicherebbe lo stesso principio alla vecchia serie per dargli una sistemata.

 

 

 

Adesso, Chocozell ha scritto:

Ci vuole una quarta volta dove chiamano i personaggi con i nomi degli Eva che guidano. Shinji deve diventare Unità 01, Rei Unità 00, ecc... Misato troppo Jappo. Dovrebbe chiamarsi Maria, dato che porta una croce. E Ritsuko->Rita. Gendo, Johnny. Lo vedo un tipo da Johnny. 

Basta Trollate!   Fai il serio. 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

19 minuti fa, Godai ha scritto:

Se passasse ancora da queste parti Tancredi gli prenderebbe un infarto a veder che qualcuno vorrebbe toccare il "Sacro Doppiaggio"

Presumo che Tancredi sia un "crociato".

Io posso capire che il doppiaggio storico possa piacere, con il suo linguaggio aulico ecc. (infatti piace anche a me)

Ma ritenere "Sacri":  nomi insensati, voci cambianti, ed errori evidenti non lo capisco proprio.

Link al commento
Condividi su altri siti

46 minutes ago, Leges said:

Sostanzialmente quello che dico io, applicherebbe lo stesso principio alla vecchia serie per dargli una sistemata

Era anche qualcosa di precedente, cmq, il punto era che da quella esperienza era uscito un fiume di polemiche, quindi le possibilità di ripetere la cosa e pure per il vecchio doppiaggio, di cui chi l'ha curato non rinnega nulla oltremodo, sono davvero zero

Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, Shuji ha scritto:

Era anche qualcosa di precedente, cmq, il punto era che da quella esperienza era uscito un fiume di polemiche, quindi le possibilità di ripetere la cosa e pure per il vecchio doppiaggio, di cui chi l'ha curato non rinnega nulla oltremodo, sono davvero zero

Ho capito a cosa ti riferisci. Si tratta, come ha detto Chocozell dei film in CGI.

Onestamente non li ho visti, se non qualche scena qua e là.

Ma posso dire che quel prodotto è tutto fuorchè Saint Seiya, nè quello del doppiaggio originale, nè quello dell' adattamento italiano.  Quindi non ha avuto alcun senso lì mantenere i legami con il doppiaggio storico, perchè non c' entrava quasi nulla.

 

La serie Netflix  2019 (e poi cruchyroll 2022) invece ha molti punti in comune con l' anime classico, quindi ha molto più  senso paragonare il doppiaggio di  questa che quello dei film di qualche anno prima.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Leges ha scritto:

Presumo che Tancredi sia un "crociato".

Io posso capire che il doppiaggio storico possa piacere, con il suo linguaggio aulico ecc. (infatti piace anche a me)

Ma ritenere "Sacri":  nomi insensati, voci cambianti, ed errori evidenti non lo capisco proprio.

Leggiti un po' i toni dei suoi messaggi e vedi tu, ma è tanto che non si vede in questi lidi. Tu pensa che schifava profondamente il doppiaggio di Hades nonostante sia stato fatto per compiacere i vecchi fan. C'era un vecchio video in cui criticavano il doppiaggio di Hades, quante risate. 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Leges said:

Forse  parli della serie Netflix del 2019?

Quella hanno appunto fatto un doppiaggio che non rinnega elementi del vecchio doppiaggio, ma che allo stesso tempo non presenta castronerie, ad esempio i personaggi hanno un nome proprio si chiamano, Seiya, Sirio, Crystal, Shon ecc., sono stati mantenuti i nomi per i personaggi che ne avevano già uno: ad esempio Castalia, Tisifone, Ioria.

Basta Trollate!   Fai il serio. 

 

Di base, la serie Netflix è una porcheria di rara bruttezza, come solo gli americani potevano concepire nel voler reimmaginare un anime.
Il voler richiamare doppiatori storici ulteriore errore, dal momento che l'età sui personaggi si sente.
Non confondiamo doppiaggio con adattamento. Non mi pare che il doppiaggio Netflix si inventi elementi aulici, stile "le sacre vestigia dell'armatura", che è una frase di una demenza rara.
L'adattamento dei nomi è ulteriormente demenziale, in quanto non prende una posizione: usa nomi italiani, nomi americani (Nero) e nomi origjnali.
Saint Seiya Netflix ha un solo luogo di destinazione: il bidone dell'umido.

Link al commento
Condividi su altri siti

17 minuti fa, Tetsuya ha scritto:

Di base, la serie Netflix è una porcheria di rara bruttezza, come solo gli americani potevano concepire nel voler reimmaginare un anime.
Il voler richiamare doppiatori storici ulteriore errore, dal momento che l'età sui personaggi si sente.
Non confondiamo doppiaggio con adattamento. Non mi pare che il doppiaggio Netflix si inventi elementi aulici, stile "le sacre vestigia dell'armatura", che è una frase di una demenza rara.
L'adattamento dei nomi è ulteriormente demenziale, in quanto non prende una posizione: usa nomi italiani, nomi americani (Nero) e nomi origjnali.
Saint Seiya Netflix ha un solo luogo di destinazione: il bidone dell'umido.

Non sono per niente d’accordo:


1) La serie Netflix è meno porcheria dei film di qualche anno prima. Certo non è nemmeno bella.

2) Se non fossero stati richiamati i doppiatori storici, sarebbe stata ancora meno interessante. 

3) Concordo solo che non ha un linguaggio aulico, ma non ho mai detto che lo avesse.

4) L’adattamento dei nomi è  sensato invece!  Hanno usato i nomi storici per i personaggi che avevano già un nome proprio nell’anime classico, e hanno importato i nomi Americani per i personaggi che non lo avevano. Quindi nel complesso è venuto fuori qualcosa di decente, considerando che hanno mantenuto Sirio e Crystal che erano due bei nomi i quali invece in Americano erano diventati purtroppo Long e Magnus, mentre sono stati importati i nomi Seiya e Shaun che sono rispettivamente uguale e quasi uguale all'originale giapponese; è andata un po' peggio per il nome Niro, ma sempre meglio avere Niro di Phoenix che Phoenix di Phoenix.

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

4 hours ago, Shuji said:

Guarda, smorzo sul nascere l'entusiasmo. Non so se ricordi la cosa, ma un tentativo di fare un qualcosa che non rinnegasse elementi del vecchio doppiaggio insieme con una maggiore aderenza all'originale, era già stato fatto anni fa.

E non con la serie originale. Ma con una nuova (per i tempi) serie dei cavalieri.

(Non ricordo quale fosse o se fosse altro che una serie, chi si ricorda quale fosse?)

Avevano fatto una specie di coordinamento tra rappresentanti di quei fan e doppiatori, tipo de palma etc, l'esperienza risulto' disastrosa per tutti i partecipanti.

Ergo, a meno di clamorosi cambi di idea, non ci potrà essere a prescindere un'iniziativa del genere.

Hades

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Tetsuya said:

il bidone dell'umido

Non lo so. L'umido può essere utile a coltivare i terreni. Io lo butterei nel secco non riciclabile

 

50 minutes ago, Leges said:

1) La serie Netflix è meno porcheria dei film di qualche anno prima. Certo non è nemmeno bella.

 

 

Il film di qualche anno prima non è minimamente ai livelli di SS by Netflix. Anzi, è una trasheria che si lascia guardare molto bene, nonostante rimaga appunto un'operazione trash.

51 minutes ago, Leges said:

2) Se non fossero stati richiamati i doppiatori storici, sarebbe stata ancora meno interessante. 

 

Non sarebbe interessato a nessuno sano di mente.

53 minutes ago, Leges said:

qualcosa di decente

:stop:

Link al commento
Condividi su altri siti

20 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Non lo so. L'umido può essere utile a coltivare i terreni. Io lo butterei nel secco non riciclabile

Il film di qualche anno prima non è minimamente ai livelli di SS by Netflix. Anzi, è una trasheria che si lascia guardare molto bene, nonostante rimaga appunto un'operazione trash.

Non sarebbe interessato a nessuno sano di mente.

 

1)Se ti fa così schifo perché ancora guardi Battle for Sanctuary?

2) Molti fan italiani lo hanno guardato  proprio perché c’erano i doppiatori storici. Secondo te tutti questi sono malati di mente?

3) i nomi sono sensati e quantomeno decenti. Se poi volevi per forza  Hhhh-Yoga, inizia ad inspirare il muco e a fare meditazione!👌🙂👌

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Leges said:

Non sono per niente d’accordo:


1) La serie Netflix è meno porcheria dei film di qualche anno prima. Certo non è nemmeno bella.

La serie animata 3D del trenino Thomas ha maggiore dignità di quella zozzeria, perdona il francesismo.
E' priva di tutti gli elementi che rendono interessante Saint Seiya, tutti.

 

1 hour ago, Leges said:

2) Se non fossero stati richiamati i doppiatori storici, sarebbe stata ancora meno interessante. 

Una serie che, per attrarre pubblico, necessita del richiamo della nostalgia dei doppiatori storici è un doppio fallimenti.

 

1 hour ago, Leges said:

3) Concordo solo che non ha un linguaggio aulico, ma non ho mai detto che lo avesse.

Io non lo voglio il linguaggio aulico.
Seiya in originale parla come un ragazzo di borgata. Non lo voglio sentire declamare Dante. Non ci si deve inventare le cose quando non esistono in originale.
Come se io, quando traducevo Hellblazer, per rendere l'accento cockney di Constantine, avessi deciso di impostarlo alla milanese.

 

1 hour ago, Leges said:

4) L’adattamento dei nomi è  sensato invece!  Hanno usato i nomi storici per i personaggi che avevano già un nome proprio nell’anime classico, e hanno importato i nomi Americani per i personaggi che non lo avevano. Quindi nel complesso è venuto fuori qualcosa di decente, considerando che hanno mantenuto Sirio e Crystal che erano due bei nomi i quali invece in Americano erano diventati purtroppo Long e Magnus, mentre sono stati importati i nomi Seiya e Shaun che sono rispettivamente uguale e quasi uguale all'originale giapponese; è andata un po' peggio per il nome Niro, ma sempre meglio avere Niro di Phoenix che Phoenix di Phoenix.

Sirio e Crystal non esistono. Esistono Shiryu e Hyoga. Sono quelli i loro nomi, decisi da Kurumada.
Punto.
Sai che nel 2022 sto ancora battagliando con gente convinta che Fujiko e Margot siano due personaggi differenti? E si incazzano pure se li correggi.
Vogliamo renderci conto che gli adattamenti creativi sono una follia che crea solo danni sul lungo periodo?

Link al commento
Condividi su altri siti

Sirio e Crystal esistono dal momento in cui è stato deciso di non dare un taglio netto col passato, ma, giustamente, di smorzarlo, dando solo i nomi propri a chi non li aveva al fine non cadere di nuovo nell’errore osceno di Pegasus di Pegasus ecc.

Il linguaggio aulico non lo volete voi qui, ma è indubbiamente stato un elemento che è piaciuto a tantissime persone.

Se la serie è fallimentare nell’originale che c’entra il doppiaggio italiano?

Ah Margot e Fujiko sono la stessa persona? 🤭Scherzo! Ma come vedi una volta fatta la scelta di un nome la gente memorizza quello e non se lo scrolla facilmente. 

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Leges said:

1)Se ti fa così schifo perché ancora guardi Battle for Sanctuary?

2) Molti fan italiani lo hanno guardato  proprio perché c’erano i doppiatori storici. Secondo te tutti questi sono malati di mente?

3) i nomi sono sensati e quantomeno decenti. Se poi volevi per forza  Hhhh-Yoga, inizia ad inspirare il muco e a fare meditazione!👌🙂👌

:imprinting:

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Leges said:

Sirio e Crystal esistono dal momento in cui è stato deciso di non dare un taglio netto col passato, ma, giustamente, di smorzarlo, dando solo i nomi propri a chi non li aveva al fine non cadere di nuovo nell’errore osceno di Pegasus di Pegasus ecc.

Il linguaggio aulico non lo volete voi qui, ma è indubbiamente stato un elemento che è piaciuto a tantissime persone.

Se la serie è fallimentare nell’originale che c’entra il doppiaggio italiano?

Ah Margot e Fujiko sono la stessa persona? 🤭Scherzo! Ma come vedi una volta fatta la scelta di un nome la gente memorizza quello e non se lo scrolla facilmente. 

 

 

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Leges said:

Sirio e Crystal esistono dal momento in cui è stato deciso di non dare un taglio netto col passato, ma, giustamente, di smorzarlo, dando solo i nomi propri a chi non li aveva al fine non cadere di nuovo nell’errore osceno di Pegasus di Pegasus ecc.

No, esistono perché chi ha deciso quell'adattamento non ha amore e rispetto per l'opera originale.
Possiamo anche discuterne fino alla fine dei tempi, io su questo punto sono adamantino.
(nel frattempo Holly e Benji è diventato Captain Tsubasa, con i nomi originali, per imposizione della casa madre. Per dirne una.)

 

2 hours ago, Leges said:

Il linguaggio aulico non lo volete voi qui, ma è indubbiamente stato un elemento che è piaciuto a tantissime persone.

Se la serie è fallimentare nell’originale che c’entra il doppiaggio italiano?

Ah Margot e Fujiko sono la stessa persona? 🤭Scherzo! Ma come vedi una volta fatta la scelta di un nome la gente memorizza quello e non se lo scrolla facilmente. 

Linguaggio aulico che piace a tantissime persone: ricordiamo sempre la storia del cibo preferito da miliardi di mosche. Se una maggioranza apprezza una scelta sbagliata, la scelta resta comunque sbagliata.

Il doppiaggio c'entra nel senso che va a peggiorare una situazione già orrida.
[segue francesismo]
Se una serie è stata realizzata con il culo, questo non significa che l'adattamento e il doppiaggio debbano essere fatti con la medesima parte del corpo.

[Margot/Fujiko]
Quindi confermi esattamente quanto vado dicendo sui danni sul lungo periodo.

Modificato da Tetsuya
  • LOVVO 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

28 minuti fa, Tetsuya ha scritto:

No, esistono perché chi ha deciso quell'adattamento non ha amore e rispetto per l'opera originale.

Se l’opera originale di Netflix fa schifo, allora non penso ti dispiaccia se hanno cambiato qualcosa.

Se ti riferisci all’opera originale dei Cavalieri dello Zodiaco guarda che Sirio è l’adattamento naturale di Shiryu  in italiano. E a  quei tempi si usava adattare i nomi, specialmente se suonavano male o sembravano ridicoli nella nostra lingua, come Hyoga che significa tutt’altro da noi. Se avessero dato i nomi propri a Seiya, Shun e Ikki probabilmente i primi due sarebbero rimasti uguali mentre Ikki che suona male l’avrebbero cambiato in qualcosa che suonasse bene in italiano tipo “Icaro”.  Piaceva in pratica metterci un po’ di creatività nel doppiaggio. Qui poi hanno cambiato troppo e la scelta di non dare proprio nomi propri ai personaggi è derivata, secondo quanto ci raccontano gli autori da imposizioni dei venditori di giocattoli, ma secondo me è perché all’inizio non avevano capito niente dell’anime e pensavano che bastasse il solo nome della costellazione  per chiamare il personaggio.

 

28 minuti fa, Tetsuya ha scritto:

Linguaggio aulico che piace a tantissime persone: ricordiamo sempre la storia del cibo preferito da miliardi di mosche. Se una maggioranza apprezza una scelta sbagliata, la scelta resta comunque sbagliata.

Non c’è scelta giusta o sbagliata, ci sono varie interpretazioni. 
L’ italiano è una lingua che si presta a interpretazioni che le altre lingue non hanno, ad esempio non esiste il linguaggio aulico inglese, poi non so il giapponese. Anche la scelta del doppiatore è una interpretazione, se scegli Prata su Seiya o scegli De Palma, e gli fai recitare lo stesso copione fedele all’originale non viene lo stesso risultato

28 minuti fa, Tetsuya ha scritto:

Il doppiaggio c'entra nel senso che va a peggiorare una situazione già orrida.
 

Se avessero messo un cast totalmente nuovo, saresti comunque  a dire “quella voce fa cagare”, “quest’altro urla peggio di nonno De Palma” ecc”

 

28 minuti fa, Tetsuya ha scritto:

[Margot/Fujiko]
Quindi confermi esattamente quanto vado dicendo sui danni sul lungo periodo.

Non so cosa dici tu, ma io penso che debbano chiamarla Fijiko e ridoppiare tutte le parti in cui viene chiamata Margot. Così finisce sta storia del doppio nome.

Modificato da Leges
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo