Vai al contenuto

Dynit annuncia.. GAYASS (Così pias anche agli snob)!!!!


Highlander

Messaggi raccomandati

  • Risposte 813
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Quote

Ryudo scrive (12.25):

*lo sò

*già hai messo rai 4 sul canale 1

* :sisi:

Sympathy for Mr. Chibi 1.01 scrive (12.26):

*ho messo tutto rai 4 in registrazione da qui all'eternità  :sisi:

:porco:
Mi stai rovinando tutto il "lavoro" di ieri  :pazzia::pazzia:
Qui ce vuole lo SK-segnale  :ph34r::ph34r:

Quote

Be', non vedo cosa ci sia di deprecabile se dei fan si sentono di fare qualcosa per dimostrare gratitudine e apprezzamento verso chi ha dedicato gran parte del proprio tempo per offrire loro qualcosa in modo del tutto disinteressato.

Non è deprecabile il dimostrare apprezzamento verso un lavoro, è deprecabile la dimostrazione di idiozia che dà un gruppo di persone che invece di cercare di far conoscere l'anime, parlarne bene, insomma, fare informazione, ritiene più importante che la casa editrice si consulti con un gruppo di appassionati, che per quanto immagino abbia fatto ricerche e approfondimenti personali non si può certo dire che abbia le possibilità di fare un lavoro a livello professionistico.
Già solo il fatto che ci si basi sulle traduzioni inglesi (o anche sulle traduzioni inglesi) è sicuramente problematico, e non solo per una questione di doppie traduzioni ma perché i sub della prima serie fatti dai gg non sono sicuramente privi di errori, e come voi saprete di sicuro uno degli scopi dei Dominos era proprio quello di fixare tutti i problemi della release tv-rip.
Dopo un annuncio andare, per prima cosa, a chiedere ad una casa editrice di prendere in considerazione dei sottotitoli italiani basati su traduzioni inglesi mediocri è un comportamento che in una scala che varia da "idiozia" a "genialità" si piazza paurosamente vicino alla prima.

Un comportamento più normale e intelligente sarebbe potuto essere, per esempio, chiedere a voi di mandare a dynit un elenco dei termini/riferimenti/citazione presenti in CG, sia per un semplice discorso di coerenza sia per aiutare/agevolare il lavoro a dynit (o magari anche evitare degli errori come può essere un nome di una divinità non colto e quindi non trascritto in modo corretto).
Link al commento
Condividi su altri siti

Innanzitutto un saluto e un benvenuto ai due nuovi arrivati da parte mia,poi scusate il ritardo per la risposta,ma ehm....ieri ho fatto le tre e ora la colazione è diventata il pranzo.

PAPIRO alert,non per qualcosa,ma anche solo per i quote.

 

 

Quote

Devo ammettere che mi ha davvero stupito il polverone alzatosi per una innocente dichiarazione fatta da noi. Dichiarazione nella quale non c'era alcuna arroganza né assurda pretesa, era solo una modesta manifestazione di disponibilità, che quasi sicuramente non verrà neppure presa in considerazione.

 

Non pare.Io seguo i Sub-Zero da Aquarion,e li ho sempre apprezzati (come se si leggesse quel che scrivo si capirebbe,ma vabè),ma mai avevo visto un comunicato dove vi "proponevate" per una consulenza,nè dove vi vantavate della qualità del vostro fansub in questo modo.Nè la frasetta con cui implicate che se non si usa il vostro adattamente si potrebbero "scontentare i numerosi fan dell'anime che l'hanno conosciuto col nostro fansub",che è una frase IDENTICA a quella che i vari malati di mente crociati dicono per giustificare gli scempi.E non capivo perchè utilizzare una frase del genere solo per code geass.Voglio dire,questo è il comunicato per Gaiking:

 

Da una recente intervista al responsabile dei programmi per ragazzi di Mediaset, tenutasi nella chat di Animefun!, è emerso che il noto gruppo di emittenti ha acquistato la serie Gaiking Legend of Daiku-Maryu, da noi subbata e completata più di due anni fa.

Indirizzata prevalentemente a un pubblico giovane, questa serie ha finito per essere apprezzata moltissimo dagli appassionati di vecchia data, soprattutto per l'utilizzo di elementi e situazioni tipiche dei robot più classici (è il remake, seppur solo a livello estetico, del Gaiking del 1976!). Speriamo quindi in un doppiaggio all'altezza, per questo che è uno dei pochi veri anime di Super Robot dell'ultimo decennio.

Nel frattempo, come da prassi, abbiamo ritirato il nostro fansub, rimuovendo gli episodi dal tracker, nonché tutti i link ed2k e i download diretti dal sito.

Invitiamo chi aveva i files in condivisione a cessarne la distribuzione.

 

mentre questo è quello per Geass:

 

31/3/09 : Code Geass, licenziate entrambe le serie da Dynit

Proprio oggi Dynit ha comunicato sul suo sito ufficiale di aver acquistato i diritti per l'edizione italiana di Code Geass e Code Geass R2.

Ancora una volta questo editore ha dimostrato di saper operare ottime scelte, ottenendo una delle serie più importanti degli ultimi anni.

Confidiamo che l'edizione ufficiale italiana possa beneficiare di un adattamento ricercato e curato nella caratterizzazione dei personaggi quanto lo è stato quello che vi abbiamo offerto nel nostro fansub, apprezzatissimo dalla moltitudine di appassionati italiani di questa serie.

Ovviamente, qualora lo staff Dynit mostrasse l'intenzione di avvalersi di una nostra eventuale consulenza per realizzare un adattamento che non scontenti i numerosi fan che hanno conosciuto questo anime proprio grazie a noi, saremo disponibilissimi ad ogni forma di collaborazione.

Intanto rimuoviamo i link ai file sia dal sito che dal tracker e interrompiamo le release della versione Blu-ray.

Vi invitiamo quindi a fare altrettanto eliminando i file che avete in condivisione, nonché ad acquistare i DVD Dynit non appena saranno nei negozi.

 

A me non paiono proprio dello stesso tono,anzi,quello di Geass denota una discreta mania di grandezza,come scrivevo qualche giorno fa.E non è l'unico caso (Aquarion fu una semplice comunicazione ad esempio,anche se là non eravate nella posizione di proporre alcunchè).Che deve pensare uno?Che qualcuno ci sta marciando su?

 

Quote

Ma quello che continua a lasciarmi interdetto, nonostante ormai dovrei essere abituato a certi atteggiamenti di molti frequentatori di queste community, è la ferocia con cui alcuni ci hanno mosso delle critiche. Tra queste persone c'è anche qualche vecchia conoscenza, che continua da tempo ad argomentare i suoi attacchi aggrappandosi sempre ai soliti esempi di errori, peraltro corretti nelle versioni successive dei nostri fansub.

 

Se avessi letto quel che ho scritto,avresti visto che non ho mai criticato gli adattamenti Sub-Zero,proprio perchè (cosa che quei fan che dicono le seguenti cose:

il cui staff ha adattato in lingua italiana l'opera di Taniguchi con una cura e un'attenzione certosine al punto da avvicinare all'anime una fetta sempre più grande di appassionati proprio in virtù della qualità del loro adattamento

Fino ad oggi la serie Code Geass era indissolubilmente legata dalla stragrande maggioranza degli appassionati italiani all'eccellente operato dei SubZer0.

 

e che fanno sembrare che Geass non sia dunque popolare e attira-gente in quanto serie valida di per sè (Chibi,dammi tregua un attimo),a in quanto "eccellentemente adattata" dai Sub-Zero e che per questo motivo desiderano "rimanga fedele all'adattamento di SubZer0",pur non sapendo che tipo di lavoro possa fare Dynit)

 

ripeto IO NON HO I MEZZI PER GIUDICARE LA VALIDITA' DEL VOSTRO ADATTAMENTO.

Per la questione "ferocia",non facciamo ridere i polli.

 

Quote

Lungi da noi voler a tutti i costi presentare il nostro adattamento come qualcosa di assoluto o perfetto (cosa che non è e che non potrebbe mai essere).

 

I fansubber non sono professionisti, e gli errori e le imprecisioni ci stanno sempre. Ci sono in gran quantità anche nelle produzioni ufficiali, quindi è normale che siano presenti in un fansub, spesso realizzato con tempistiche strette e, come in questo caso, in contemporanea con la messa in onda della serie, quindi spesso senza disporre delle traslitterazioni ufficiali dei nomi.

 

Non per niente facciamo delle v2 o approfittiamo delle versioni DVD o Blu-ray per correggere sviste nel testo o nei nomi. Se avessimo la pretesa di dire che il nostro operato è sempre perfetto non scriveremmo "traduzione rivista e corretta" nelle versioni DVD o BD, non trovate?

 

Nessuno ha criticato l'operato sub-zero escluso il comunicato,per quanto ti piaccia fare la vittima.Solo jet se l'è presa con SK per fatti loro,e nemmeno lui ha messo in mezzo il gruppo e il suo lavoro.

 

Quote

Quello di cui invece siamo sicuri è l'impegno che abbiamo profuso nell'adattamento. Un lavoro spesso maniacale, nel quale ci siamo soffermati molto sulle sfumature del linguaggio e sull'uso dei termini, e attraverso il quale abbiamo cercato di caratterizzare i personaggi nel modo che, a nostro umile giudizio, ritenevamo più adeguato.

 

A volte abbiamo preso delle cantonate? Di sicuro, ma se tante persone hanno gradito il lavoro svolto e lo hanno dimostrato con un entusiasmo spesso imbarazzante per dei comuni fansubber come noi, allora vuol dire che quelle energie sono state ben spese.

 

Proprio per questo non ci dispiacerebbe poter mettere questo impegno a disposizione anche di chi curerà l'edizione ufficiale italiana.

 

Anche l'impegno l'ho riconosciuto a caratteri cubitali,e NESSUNO lo ha mai negato.Le cantonate le prendete?Certo,ma le vostre sono giustificabili.Perchè?Perchè non siete professionisti.Ma sospetto che a qualcuno piaccia il vittimismo.Per il resto,volete mettere questo impegno a disposizione di chi curerà l'edizione italiana?Fate come ha detto Hyo.Invece di curriculum,spedite il vostro lavoro con tutto i vari pensieri,le varie ricerche,e tutti i percorsi di scelta che avete utilizzato per far i sub.Sono sicuro che verranno letti.

Per il fatto che la gente lo apprezzi,non è una nota di merito.Non hanno i mezzi per giudicare la qualità delle traduzioni,e c'è gente che apprezza scempi moderni come i CDZ o i doppiaggi vecchi degli anime anni 80.

 

Quote

Ma questo non vuol dire "devono fare l'adattamento come lo abbiamo fatto noi".

 

Ah no?Cite:

 

Confidiamo che l'edizione ufficiale italiana possa beneficiare di un adattamento ricercato e curato nella caratterizzazione dei personaggi quanto lo è stato quello che vi abbiamo offerto nel nostro fansub, apprezzatissimo dalla moltitudine di appassionati italiani di questa serie.

 

Non pare.E sempre il richiamo agli appassionati mi pare molto paraculo (tipo l'intervento sul forum sul mandare e-mail a Dynit per farvi supportare).Ed evito di citare la storia di certi.....curriculum vitae (sì,certe ML girano).

 

Quote

Insomma, stiamo parlando di professionisti veri, e soprattutto di un editore che personalmente reputo il più valido in Italia e che molto probabilmente farà un lavoro magistrale, con o senza la nostra partecipazione.

 

Però credo che una piccola consulenza da parte di chi ha raccolto così tanti fan intorno a questa opera potrebbe tradursi in qualcosa di positivo.

 

Uh...no.Primo,se metti al centro i fan quelli dopo un pò vorran fare ciò che gli pare con la serie.Secondo,su quali basi dovrebbero dei professionisti chiedere informazioni a voi?Perchè avete raccolto "così tanti fan"?Così sembra che vogliate un riconoscimento,non certo dare una mano.

 

Quote

Magari anche solo per evitare che i cittadini della Britannia, anziché "britanni", vengano chiamati "britannici", come è già stato fatto nella news sul sito ufficiale ("britannico" è l'abitante della Bretagna). ;)

 

Quel comunicato è fatto chiaramente di fretta,e solo per stoppare il fansub visto che con Geass se non va rischiano di andare definitivamente giù.E' stata riconosciuta la differenza dello stesso dagli altri comunicati Dynit,idem quello della revival (tanto che non mi stupirei abbiano dato di fretta e furia una nota a muzzo al newser e questo abbia tirato fuori quella roba là).Poi,il lavoro Dynit si giudicherà ovviamente al primo dvd,quando e se uscirà,sempre che la gente che lo compra sia abbastanza,grazie alla troiata fatta con facebook dal vostro utente (se davvero è stata fatta con obiettivi diversi da quelli che si dicono qua,allora non avete idea in cosa vi siete cacciati,lasciamelo dire) e agli idioti che si citavano prima,quelli che non comprano in quanto "Dynit rovinerà il meraviglioso doppiaggio giapponese".

 

Quote

E non è una cosa così incredibile che in un'edizione ufficiale vengano consultati i fan. E' già successo in molti casi, non solo per quanto riguarda Hades. Ad esempio nei telefilm di Star Trek viene spesso consultato lo Star Trek Italian Club, per l'adattamento moderno di Gundam si sono avvalsi anche della consulenza di un ex-membro degli StarSubber, e ci sono molti altri casi analoghi.

 

E guarda che bel risultato.Hades è stato SCEMPIATO in lungo e in largo,il terzo film di Star Wars ci siamo beccati FENER invece di Vader,Gundam ha frasi INVENTATE persino nei sottotitoli,e grazie a Dio Kenshiro è stato salvato dai "FAN".

E questi suddetti fan,forse non quello che ha aperto il gruppo (mi fido di quel che dici) ma altri,useranno il fatto che non abbiano utilizzato il vostro lavoro come scusa per non comprare,ripeto,non avete idea in cosa avete combinato con questo gruppo.O forse qualcuno ce l'ha e questo qualcuno ha spedito i curriculum per marciare sopra questo fatto.

 

Quote

Proprio ieri al Cartoon on the Bay, manifestazione ufficiale in corso in questi giorni a Rapallo, è stata tenuta una retrospettiva sulla Sunrise con proiezioni riguardanti alcuni film di Gundam e persino il primo episodio di Code Geass. Indovinate un po' chi ha fornito i sottotitoli? ^^

 

E....?Anche la Beez usò i sottotitoli di Kiavik per il primo episodio di Eureka,ma semplicemente perchè non aveva tempo di farne di suoi.E questa è la stessa situazione.

 

Quote

Quindi non c'è di certo alcuna megalomania nel mettersi a disposizione di un editore. Se poi c'è gente che deve sempre vedere della malizia in ogni cosa, e che si sente in dovere di mettere al rogo anche chi, come noi fansubber, svolge un hobby con passione e rispetto verso tutti fan senza chiedere nulla in cambio, è solo un suo problema.

 

Ancora,rileggiti il comunicato per la storia della megalomania.E ancora vittimismo dato che nessuno ha criticato il tuo lavoro.Ma evidentemente come dicevo,il vittimismo piace.

E un'ultima cosa.Non sei tu a poter dire alla gente di cosa sia interessante discutere o cosa no,nè il fanboy che ti ha seguito a ruota.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Kiba85  pero va detto anche che molti adattamenti italiani di molti anime famosi qui da noi sono stati dei flop clamorosi anche per via di traduzioni spesso e volentieri davvero schifose e senza senso sbaglio quindi per me se chiedesseso l'appoggio dei SZ penso sarebbe un bel passo avanta per chi come noi ama gli anime e sicuramente ci permetterebbe di avere delle versioni italiane di anime di ultima uscita (vedi Geass appunto) che altrimenti dovremmo aspettare dacenni per vedere esempio lampante ZGundam pero ce ne sono altri (tanti altri)


Uh,la roba qui non è flop per via di adattamenti e traduzioni,proprio per via del fatto che molti non hanno la più pallida idea di come siano fatti questi ultimi.Il giovine farà il topic apposta.
E dove starebbe il passo avanti nel chiedere l'appoggio dei Sub-Zero?Anch'io li stimo,ma non credo ne sappiano più delle adattatrici madrelingua di Dynit.Ma soprattutto,perchè dovrebbero chiedere l'APPOGGIO dei Sub-zero stessi?Non potrebbero i Sub-Zero fare come ha detto il giovine Hyo?
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Be', non vedo cosa ci sia di deprecabile se dei fan si sentono di fare qualcosa per dimostrare gratitudine e apprezzamento verso chi ha dedicato gran parte del proprio tempo per offrire loro qualcosa in modo del tutto disinteressato.

Anzi, meno male che ogni tanto in rete si legge anche di qualcuno che ringrazia invece che i soliti leecher silenziosi che si svegliano solo per lamentarsi se c'è qualche ritardo oppure quei saputelli che sanno prendere in mano la tastiera solo per criticare e insultare indiscriminatamente per le motivazioni più futili.


Ancora vittimismo.Nessuno si è lamentato dei ritardi,qui (ed è qui che tu sei adesso),e nessuno ha criticato il tuo lavoro.Fattene una ragione.E detto brutalmente,d'accordo nel dimostrare gratitudine,eccetera,ma questo non implica rompere le palle a gente che sta facendo il loro lavoro per fargli utilizzare traduzioni amatoriali.E' un discorso paurosamente simile a quello dei crociati.Spero non si esplicherà nella stessa maniera.Come scrivevo (e come ancora,tu non hai letto),ho fiducia nell'utenza stretta del vostro forum,quello che mi preoccupa sono gli imbelli che non aspettano altro che la scusa per non comprare e vi useranno come feticcio.
Hai presente il tizio che ha segnalato la cosa?Si chiama "SubZerorulez".E gaurda un pò,i tizi successivi scrivono proprio come i crociati.

Quote

Sinceramente, io non ho letto da nessuna parte atteggiamenti di questo genere da parte dei nostri utenti. Almeno, non nel nostro forum, dal quale è partita l'iniziativa di quell'utente.

Anzi, se chi ha sollevato questo polverone fosse andato a leggere i nostri interventi nel forum saprebbe che, al di là della nostra proposta, abbiamo commentato positivamente l'acquisto della serie da parte di Dynit invitando gli utenti a comprare i DVD in qualsiasi caso.


Ancora,non è l'utenza del tuo forum a preoccupare.E la storia dei dvd dopo un comunicato del genere conta davvero poco.

Quote

Inoltre chi mi conosce sa benissimo che non tollero quegli otaku criticoni che si attaccherebbero a ogni fesseria per giustificare il non-acquisto di un DVD. Come quelli che boicottano edizioni praticamente perfette solo perché è stato messo male un accento in un nome o se manca la traccia col doppiaggio storico che all'epoca faceva schifo a tutti, o persino quelli che reputano "censurati" alcuni adattamenti ufficiali perché mancherebbero le parolacce presenti nei fansub, ignorando il fatto che nelle serie TV giapponesi non vengono usate vere "parolacce"(almeno non come le intendiamo noi) e se in alcuni fansub si leggono delle volgarità assurde è perché molti fansubber hanno la tendenza a lasciarsi andare un po' troppo ad un linguaggio colorito.


E allora sei nel posto giusto.Solo,allora non hai nemmeno idea di cosa avete combinato con quel gruppo di Facebook.E si parla per esperienza,qui,su quello stanne sicuro.Come quel simpatico nuovo iscritto sul tuo forum che dopo le sviolinate e le smenate chiede se sarebbe possibile inserie i sub vostri nel dvd dynit....

Quote

Io e il mio gruppo ci impegnamo da anni a cercare di far entrare nella testa di tanti appassionati il concetto per cui i fansub devono colmare i buchi del mercato ufficiale, non sostituirsi ad esso. E questo è un punto che è sempre stato chiarito con precisione nel nostro forum (spesso abbiamo anche bannato chi nei propri interventi supportava quel modo smaliziato e menefreghista di fare fansub, atteggiamento purtroppo sempre più diffuso nei gruppi "giovani"), quindi nessuno ha mosso una campagna del tipo "boicottate l'edizione Dynit se l'adattamento non segue quello dei SubZero", né lo staff né i fan.

Trovo assurdo solo che qualcuno abbia potuto pensarlo.


E allora perchè un comunicato del genere?E soprattutto,perchè far venire fuori la storia dei curriculum in relazione al comunicato stesso?

Quote

Su questo sono pienamente d'accordo. Certo, chi lavora male c'è da entrambe le parti, come in tutte le cose.

Ma in questo caso specifico la validità dei professionisti non si discute. Dynit è forse il miglior editore italiano di questo settore.


E qui siamo tutti d'accordo.

Quote

E nessuno ha avanzato alcuna pretesa. C'è una differenza tra pretendere e consigliare.


E allora chiedo ancora,perchè invece di fare tali comunicati e parlare di curriculum non fate come il giovine Hyo suggeriva e con un comunicato alla Gaiking?
Link al commento
Condividi su altri siti

A mia memoria c'è stato un solo caso in cui un subber ha successivamente curato l'adattamento di un anime, in seguito all'acquisto di una casa editrice. Ma non Italia, ed inoltre era una situazione più borderline di quella Dynit che lavora da tempo nel settore con risultati molto buoni.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sto sognando, svegliatemi!!!!

 

Freccero ha anche annunciato l’acquisizione, da parte di Rai 4, della nuova serie anime prodotta da Sunrise, premiato come studio dell’anno proprio da Cartoons on the Bay. Code Geass: Lelouch of the Rebellion, vera e propria pietra miliare annunciata dell’universo anime, andrà in onda su Rai4 in seconda serata “e senza alcuna censura, lo giuro”, ha precisato il presidente di RaiSat. Questa serie sarà la matrice di una programmazione in cui gli anime saranno fondamentali. Ogni rete televisiva che si rispetti ha sempre avuto una serie che l’ha caratterizzata e Code Geass sarà quella di Rai 4”

 

http://www.alphabetc...rticolo&id=2937

 

GRANDE CARLO FRECCERO!

 

:fap:fap :fap :fap :fap :fap :fap :fap

 

edit: VOGLIO ANCHE IL RITORNO DI LUTTAZZI IN TV ADESSO!  :fap:fap :fap :fap :fap :fap

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

per l'adattamento moderno di Gundam si sono avvalsi anche della consulenza di un ex-membro degli StarSubber,


,Gundam ha frasi INVENTATE persino nei sottotitoli,


Puntualizziamo un attimo per Gundam.
Quella volta han pigliato il primo che conoscevano che ne sapesse "un pò" più di loro, visto che l'ultima volta che Colpi e gli altri due revisori avevano visto la prima serie era 15 anni prima.
Che al tempo facessi parte degli StarSubber era solo un caso, non è che han detto andiamo a chiedere ad uno di loro.
Le frasi inventate, che ci sono, sono merito o del traduttore o del dialoghista, non mie.
Che manco le ho mai toccate le frasi. :goccia:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Puntualizziamo un attimo per Gundam.

Quella volta han pigliato il primo che conoscevano che ne sapesse "un pò" più di loro, visto che l'ultima volta che Colpi e gli altri due revisori avevano visto la prima serie era 15 anni prima.

Che al tempo facessi parte degli StarSubber era solo un caso, non è che han detto andiamo a chiedere ad uno di loro.

Le frasi inventate, che ci sono, sono merito o del traduttore o del dialoghista, non mie.

Che manco le ho mai toccate le frasi. :goccia:


Ah,ok.Ti chiedo scusa.Non che mi girino di meno,in realtà.
Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer nn hai capito nulla io anche se stimo moltissimo i SZ parlavo di collaborazione generale tra fansubber e professionisti sarebbe sicuramente un notevole passo avanti e nn dirmi che per te sarebbe una rimessa nn ti crederei nemmeno se me lo dici 1000000 di volte

 

li ho posto un'ipotetico caso nel quale se Hai SZ venisse chiesto di coadiuvarsi con i profesasionisti sicuramente potrebbe venire fuori un lavoro molto interessante tutto qui ^_^

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Fencer nn hai capito nulla io anche se stimo moltissimo i SZ parlavo di collaborazione generale tra fansubber e professionisti sarebbe sicuramente un notevole passo avanti e nn dirmi che per te sarebbe una rimessa nn ti crederei nemmeno se me lo dici 1000000 di volte



li ho posto un'ipotetico caso nel quale se Hai SZ venisse chiesto di coadiuvarsi con i profesasionisti sicuramente potrebbe venire fuori un lavoro molto interessante tutto qui ^_^


Ma cosa cazzo dici.
Cosa potrebbero offrire in più i fansubber a coloro che lo fanno per mestiere (e professionalmente parlando, in maniera ineccepibile come la Dynit)?
State sbattendo i piedi per terra come bambini per farvi riconoscere una cosa di cui non avete alcun titolo. STFU.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Fencer nn hai capito nulla io anche se stimo moltissimo i SZ parlavo di collaborazione generale tra fansubber e professionisti sarebbe sicuramente un notevole passo avanti e nn dirmi che per te sarebbe una rimessa nn ti crederei nemmeno se me lo dici 1000000 di volte


E allora impara a scrivere.E continuo a non capire dove sarebbe il passo avanti.Niente di quello che dici spiega il perchè.Perchè un professionista dovrebbe chiedere l'aiuto dei fansubber per la traduzione?
La parte sul non credere è semplicemente.....bambinesca.E tu davi qui dell'infantile?
E per la cronaca,anch'io stimo molto i Sub-Zero.Per questo credo a Spider quando mi dice che non c'era nessun secondo fine nel comunicato.
Ma non li metto nemmeno su un piedistallo.

Quote

li ho posto un'ipotetico caso nel quale se Hai SZ venisse chiesto di coadiuvarsi con i profesasionisti sicuramente potrebbe venire fuori un lavoro molto interessante tutto qui ^_^


Interessante?Non m'interessa.Interessante non vuol dire migliore.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

e che fanno sembrare che Geass non sia dunque popolare e attira-gente in quanto serie valida di per sè (Chibi,dammi tregua un attimo)

Oh, che sia valida ad attirare una certa tipologia di utenti non l'ho mai messo in dubbio (e anche in generale ha parti valide).
Non prendere troppo sul serio i trollaggi :thumbsup: (mentre potrei davvero sclerare se sostenessi che clannad e clannad AS sono serie narrativamente valide, cosa che tra l'altro ha riacceso il mio odio verso quel pirla di Jason Miao).

Quote

Hai presente il tizio che ha segnalato la cosa?Si chiama "SubZerorulez".E gaurda un pò,i tizi successivi scrivono proprio come i crociati.

:lolla::lolla: :lolla: :lolla:
Link al commento
Condividi su altri siti

fai come ti pare.................

 

io pensavo solo che sarebbe bello vedere una serie tradotta con anche la consulenza di fansubber sarebbe valicare certi limiti che nn sono mai stati valicati fino ad ora , se poi tu pensi che cambiare sia sbagliato liberissimo di pensarla cosi, io rimango della mia idea che sarebbe sicuramente un cambiamento salutare dato che da noi quando arrivano anime relativamente nuovi sono per meta o censurati o con traduzione che centrano poco o nulla (diciamo nulla)

 

pero come ho detto te fai come ti pare anzi scusa pensa come ti pare a me in tasca nn ne viene nulla quindi....contento te contenti tutti no ? ^o^

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

io pensavo solo che sarebbe bello vedere una serie tradotta con anche la consulenza di fansubber sarebbe valicare certi limiti che nn sono mai stati valicati fino ad ora


E che non dovrebbero essere valicati. Il fansub è illegale e si sta davvero superando il limite, la linea di demarcazione (nonché il buongusto di saper capire quando stare al proprio posto).
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Oh, che sia valida ad attirare una certa tipologia di utenti non l'ho mai messo in dubbio (e anche in generale ha parti valide).

Non prendere troppo sul serio i trollaggi :thumbsup: (mentre potrei davvero sclerare se sostenessi che clannad e clannad AS sono serie narrativamente valide, cosa che tra l'altro ha riacceso il mio odio verso quel pirla di Jason Miao).


Tranquillo,si scherzava un pò.

Quote

fai come ti pare.................



io pensavo solo che sarebbe bello vedere una serie tradotta con anche la consulenza di fansubber sarebbe valicare certi limiti che nn sono mai stati valicati fino ad ora , se poi tu pensi che cambiare sia sbagliato liberissimo di pensarla cosi, io rimango della mia idea che sarebbe sicuramente un cambiamento salutare dato che da noi quando arrivano anime relativamente nuovi sono per meta o censurati o con traduzione che centrano poco o nulla (diciamo nulla)



pero come ho detto te fai come ti pare anzi scusa pensa come ti pare a me in tasca nn ne viene nulla quindi....contento te contenti tutti no ? ^o^


Sto ancora aspettando il motivo per cui la consulenza dei fansubber dovrebbe portarci oltre l'ultima frontiera,là dove nessun traduttore-adattatore è mai arrivato prima.
No,perchè ancora non l'hai spiegato.
La storia delle censure non ha valenza nei dvd,e gli errori li fanno tutti,specie i fansubber (fan per fan).
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

io pensavo solo che sarebbe bello vedere una serie tradotta con anche la consulenza di fansubber sarebbe valicare certi limiti che nn sono mai stati valicati fino ad ora , se poi tu pensi che cambiare sia sbagliato liberissimo di pensarla cosi, io rimango della mia idea che sarebbe sicuramente un cambiamento salutare dato che da noi quando arrivano anime relativamente nuovi sono per meta o censurati o con traduzione che centrano poco o nulla (diciamo nulla)


Facciamo anche che qualcuno voglia organizzare una consulenza come dici tu.
Ovviamente non è possibile pensare ad un adattamento a 4 mani, inoltre l'adattatore deve anche pensare alla lunghezza delle battute (se un personaggio muove la bocca per 1 secondo non puoi mettere perifrasi chilometriche) quindi il fansubber dovrebbe per forza di cose dare la sua consulenza sul testo tradotto ed adattato.
In molti casi però il fansubber ha solo una conoscenza parziale del giapponese, come può quindi stabilire se la frase italiana è più o meno corretta se non ha un'idea precisa di quella giapponese ma, magari, solo la traduzione inglese?
Sarebbe decisamente una perdita di tempo, un ruolo del genere lo dovrebbe avere una persone che conosce bene il giapponese (vedi, ad esempio, alla voce Garion).

L'unica cosa un minimo sensata sarebbe far avere all'adattatore una copia degli script dei fansubber da consultare, ma anche questo vuol dire tempo in più per adattare, e tempo = denaro (senza contare che l'efficacia di una simile manovra è tutta da dimostrare).

---------------------------------
MSN quoting for the lulz

Anonimo scrive (14.15):
se fossi Dynit
Anonimo scrive (14.15):
denuncerei i SubZero

:rotfl::rotfl: :rotfl: :rotfl:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

io pensavo solo che sarebbe bello vedere una serie tradotta con anche la consulenza di fansubber sarebbe valicare certi limiti che nn sono mai stati valicati fino ad ora




E che non dovrebbero essere valicati. Il fansub è illegale e si sta davvero superando il limite, la linea di demarcazione (nonché il buongusto di saper capire quando stare al proprio posto).

Però mi piacerebbe vedere la faccia del presidente della Sunrise nel momento in cui sapesse che la Dynit ha adattato Geass basandosi su un fansub, invece che, che ne so, chiedendo consulenza alla Sunrise stessa...  :pazzia::lolla:
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo