Vai al contenuto

Hyo

Pchan User
  • Numero di post

    580
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Hyo

  1. Hyo

    Le DIVICHE

    Ma certo che è così, è per questo che non capisco le discussioni kilometriche che taluni fanno per giustificare il doppiaggio italiano. Oltre ad essere un falso (come tutti i doppiaggi esteri), è un falso che non ha dignità d'esistenza ontologica, non riproducendo l'originale. Se dica quindi piuttosto 'a me piace così e non me ne frega niente se non va bene'. Ma a farlo sono davvero in pochi. ^^
  2. Hyo

    Le DIVICHE

    Ma è così difficile accettare che il doppiaggio italiano di Saint Seiya, vecchio e nuovo, differisce sensibilmente dall'originale, e che questo è un dato oggettivo che trascende i gusti personali?
  3. Hyo

    Nuova intervista a Margaria di Animefun

    **parlando di un ipotetico ridoppiaggio di Sailor Moon by Yamato ( )** cmq se a te non piace la tua voce,non puoi cambiarla, te la devi tenere, è quella.xkè invece alcuni vogliono a tutti i costi cambiare le voci dei personaggi??bunny è come una mia amica,se un giorno una mia amica cambiasse voce sarebbe assurdo per me.le voci sono tutte belle,non cè una voce migliore o peggiore (x cui non vale il tuo ragionamento di trovare voci migliori),ogniuna ha la sua particolarità,ke può piacere o non piacere,ma è quella. Il concetto di originale è relativo,se è stata scelta la Spinelli è lei l'originale.Come le CLAMP ke hanno imposto i nome LUCE,ANEMONE,MARINA.Sono questi gli originali,ke ai puristi piaccia o no. :uff:
  4. Hyo

    Edizioni J-Pop

    In effetti... ma io non ho capito se 10 euro è il prezzo di lancio o quello stabile della collana. Perché 10 euro fissi mi paiono troppo pochi. E' anche vero che per vendere i millemila episodi di OP (perché penso ci sia l'intenzione di proseguire. Forse) devi tenerti basso.
  5. Hyo

    Nuova intervista a Margaria di Animefun

    Non vorrei essere apriorista, ma mi sa che i problemi li daranno i dialoghi. Se il doppiaggio è Logos (aka Pino Pirovano, spero) direi che probabilmente non sarà malaccio.
  6. Hyo

    Edizioni J-Pop

    Sta 'Variant Deluxe' OMG-quantosiamofighi dei dannati sub fedeli li avrà?
  7. Hyo

    Le DIVICHE

    (che gli infiltrati non manchino di riportare, all'occorrenza!)
  8. Hyo

    Le DIVICHE

    It's aliiive! http://ivodepalma.forumattivo.com/index.htm
  9. Eggià. La canzone italiana la cantano Fabio e Sara Liberatori.
  10. La voce maschile è un adulto, come da originale.
  11. Yankees are always yankees, I'd say.
  12. Hyo

    Le DIVICHE

    Tutto ciò è meravigliosamente LOL. L'avvicinarsi di ogni nuova localizzazione dei Cavalieri dello Zodiaco crea esempre effetti collaterali carini. A chi chiedeva dei fotomontaggi, penso che De Palma ce l'avesse in particolare con un'immagine di Giulio Cesare e Bruto, modificata coi volti suoi e di Carabelli, con Carabelli che dice "tu quoque, Ivo, fili mi".
  13. Bingo! Ma ci sono perle simili per tutto il film!
  14. Hyo

    Le DIVICHE

    Ma in definitiva, frega davvero a qualcuno se Seiya ha quattordici anni o quattrocentosettordici? La tonalità giapponese è quella, e quella deve rimanere.
  15. Io ricordo che De Palma, riguardo la battuta del Meikai dove si parlava dell'Elisio, aveva detto che avrebbe comunicato alla committenza che si trattava del nome della serie successiva, e che pertanto probabilmente la scelta del nome sarebbe ricaduta su di loro. Il doppiato riportò 'Campi Elisi', mi pare. Teoricamente sarà così, ma poi boh. Comunque, se qualcuno volesse prendere in giro qualche altro dialoghista oltre a Ivo, un qualche genio ha messo su YouTube il doppiaggio Eden del terzo film: http://www.youtube.com/watch?v=GjYUy40QUi8 Prima parte qui, poi seguite il link. Io voglio sapere chi ha diretto quel doppiaggio. *__*
  16. Son solo sei episodi. Hanno tutto il tempo per dedicarcisi con la massima attenzione possibile ed immaginabile. Stavolta mi sa che ci aspetta lo scempio al quadrato.
  17. Hyo

    Nuova intervista a Margaria di Animefun

    Si trattasse solo di nomi e tecniche storpiati in nome di qualche ideale farlocco io ci passerei anche sopra. Il guaio è proprio il modus operandi standard dei dialoghisti, che abbinato al metodo di lavoro di Mediaset risulta più distruttivo del solito. De Palma poi è un caso a parte, inventa dicendo di essere fedele all'originale e nemmeno si degna di far sì che i dialoghi non cambino nei flashback... mi sembra di rivedere Ken il Guerriero. @John: io ci credo, ma il fatto che la serie sia licenziata dagli ameriCani ti impone anche la localizzazione dall'inglese? Io penso sia più una questione di comodità.
  18. Hyo

    Nuova intervista a Margaria di Animefun

    Certo che sarebbe anche facile... direttori bravi a Milano ci sono (Pirovano lo usano anche loro, ad esempio), dialoghisti decenti sono sicuro che se ne trovano (o eventualmente gli imponi di non inventare, nel caso peggiore. Basterebbe un po' più di impegno nella ricerca dei collaboratori e un po' più di pianificazione per evitare che 684 dialoghisti lavorino su una stessa serie. Solo che manco se ne rendono conto... Secondo voi tradurre dall'inglese costa meno che farlo dal giapponese? O è solo questione di comodità, oltre che così facendo puoi unire traduttore e dialoghista in un'unica persona?
  19. Hyo

    Nuova intervista a Margaria di Animefun

    Qualcuno chieda perché caxxo non fanno lavorare in pianta stabile dialoghisti che non inventino ogni tre per due, in nome di dio...
  20. Oddio... sul forum Yamato, Nausicaa diceva che acquistare il doppiaggio di qualcuno che corre felice sui prati è costato di più che ridoppiarlo dal principio... L'incognita è se il doppiaggio vada acquistato da Mediaset, finché ha i diritti TV, da Toei, o venga semplicemente consegnato nelle mani dei licenziatari home video (sta cosa del doppiaggio che va alla casa giapponese avevo letto essere cosa recente).
  21. Io! Io volevo la traduzione della ending! :P Per quanto mi riguarda, avrei messo semplicemente il testo inglese come sub nella opening (lingua straniera, non si traduce), e solo la traduzione nella ending. Solo che era una cosa che fregava solo a me. XD Riguardo gli effetti grafici, io sono assolutamente contro. I sub dovrebbero limitarsi a darti la traduzione di quello che i personaggi si dicono a schermo, dovrebbero essere il più 'trasparenti' possibili. Dei sub che ti fanno dire 'ehi, ma quanto siete fighi!' IMHO hanno in parte fallito. Riguardo gli accenti e gli apostrofi io li avevo messi correttamente nei dialoghi (per la E maiuscola accentata, basta fare un ricerca e sostituisci alla fine :P), magari creavano eccessivi problemi in una fase successiva del lavoro.
  22. Io cercando 'Lost Canvas' l'ho trovato senza problemi, nei torrenti del gatto.
  23. Che aveva che non andava 'ti accordo questo cloth'? T_T Vabbè, ora li prendo e vedo quante boiate ho combinato nel tentativo di dialogare sti episodi. :P
  24. Hyo

    Panini's counterattack

    Macché revisionati, l'unica revisione che hanno fatto è stata leggere l'email di Shito e applicarla alla lettera, una volta resisi conto che così era "OMG uguale al doppiaggio del film!!!11!!" (figuriamoci se la filologia li abbia mai interessati). Probabilmente col tempo hanno smarrito la copia digitale di quei dialoghi, e hanno dovuto copiarli a mano dalla prima edizione o da altri documenti cartacei. Ed altrettanto probabilmente il trascrittore è un completo idiota. Mi pare l'ipotesi più sensata...
  25. Hyo

    Panini's counterattack

    Copiare-incollare i dialoghi pareva brutto...?
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo