Vai al contenuto

Hyo

Pchan User
  • Numero di post

    580
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Hyo

  1. Hyo

    Dynit - Novità e discussioni

    E' anche vero questo, in effetti... A meno che Videodelta di Roma e CD non stiano vicini, boh.
  2. Hyo

    Dynit - Novità e discussioni

    Dynit lavora con Mazzotta, Brusa, e ultimamente pare anche la Di Meo. Di questi, l'unico che opera in campo misto è Brusa, senza contare che anche solo leggendo le voci elencate pare un casting di Brusa. Io dico che è lui senza dubbio, a meno di particolari rivelazioni.
  3. Hyo

    Armitage III

    ipotesi: non lo fanno, ma i copioni che arrivano sono in un inglese cosi' orribile che spesso non hanno senso, e quel poco di senso che magari hanno si perde nella traduzione Italiana... Direi che è molto possibile, ma in quel caso si dovrebbe perdere in coerenza pure nella localizzazione italiana. Inventando a partire dalla traduzione corretta se stai attento non ti fai notare, ma se la traduzione di base non ha senso la cosa credo che si noti anche nei dialoghi italiani. E' il caso della prima stagione di YYH che citavo, se la guardi in italiano l'unico commento a volte è 'WTF?!'. **sempre parlando per ipotesi senza alcuna conoscenza reale**
  4. Hyo

    Armitage III

    Probabilmente per le localizzazioni estere arrivano dei copioni interni della casa giapponese, non penso rubino le localizzazioni americane. Però credo che le localizzazioni interne possano essere incomplete, tradotte male, o quant'altro, ma non inventate / rivisitate. Perché dovrebbero farlo? Mi viene in mente la prima serie di Yu Yu Hakusho. Quella credo proprio sia stata tradotta a partire da copioni inglesi farlocchi, perché quei dialoghi **non hanno senso**. Poi oh, tutto può essere.
  5. Hyo

    Panini's counterattack

    Ah. Tutto molto logico e coerente, insomma. Grazie della spiegazione. ^^
  6. Hyo

    Panini's counterattack

    Però in quella scheda c'è scritto "Marca: Panini Video". O è normale?
  7. Hyo

    Armitage III

    Il Luciano Setti traduttore probabilmente sì, lo sapeva. Il Luciano Setti adattatore ha pensato bene di fregarsene del tutto, invece.
  8. Mi stavo giustappunto chiedendo che diamine fosse successo. Stramaledizione...
  9. Hyo

    Panini's counterattack

    Stante il prezzo e le migliorie marginali, non direi... E' da prendere se sei un fan di Nausicaa e vuoi il meglio disponibile, oppure se sei un integralista dell'originale. Oppure, puoi tentare di vendere la vecchia edizione, che suppongo abbia ancora un po' di valore collezionistico.
  10. Hyo

    Armitage III

    Ahimè, io ho iniziato a distinguere i dialoghisti in 'buoni' e 'cattivi', e mi regolo sugli acquisti in base a chi ha lavorato al tal prodotto. E' l'unico criterio un po' affidabile per capire che cosa ti ritroverai davanti una volta che avrai il DVD in mano...
  11. Hyo

    Panini's counterattack

    Quei tre termini che si sono degnati di cambiare sono dovuti ad una segnalazione di Shito a Panini. MarMarcio nasce dal fatto che il termine giapponese (FuKai) segue la costruzione giapponese riguardo i mari (ShiKai -> Mar Morto). Trovate parecchie informazioni a riguardo qui: http://www.studioghi...c72daca2bbde82c
  12. Hyo

    Rebuild of Evangelion

    Confermo, mi passò in mano quel DVD. Sta proprio male col design completamente rosso di tutto il resto. Magari, fosse stato rosso anche l'amaray... Se qualcuno volesse, su eBay c'è tuttora una 2 dischi deluxe a prezzo di copertina, ammesso che non si alzi. Io non c'entro niente, quindi se succedono casini non è colpa mia. XD
  13. Hyo

    Edizioni J-Pop

    Diamine, ieri son passato e ancora non c'era.
  14. Hyo

    [NERD] L'angolo delle seiyuu

    Quote Quote ... a volte mi chiedo come si possa avvicinare una doppiatrice a dire o a fare certe str****e se cerchi sul tubo ci stanno i video al romics col doppiatore di naruto e i fan li' a chiedergli "ci fai il rasegan?" :goccia: @dikappa: guarda che non e' per nulla facile fare "pikachu!" come lo fa lei.. Di video simili ne ho visti a valanghe, ma questo mi manca... link?
  15. Hyo

    Rebuild of Evangelion

    ...debbo aver paura?
  16. Hyo

    Rebuild of Evangelion

    Quote Also, mi stavo quasi dimenticando[omissis] Non vorrei sembrare particolarmente infame, ma evitare lo spoiler a chi, come me, non legge il manga, non si poteva?
  17. Io di Manenti ho visto il primo film di Ken coi sottotitoli, ed è molto molto molto meglio della media. Il cambio più rilevante che ho beccato è stato un 'yakusoku o mamoru' (che penso sia un semplice 'proteggi la promessa', no?) che diventa 'tieni il ciondolo della nostra promessa'. Poi ci sono anche lì i nomi che diventano altro... JPN: Shew! ITA: I tuoi occhi... JPN: Souther! ITA: Sauzer, maledettooo! Poi i vari 'Shew-sama' che diventano 'Signor Shu' (ma forse questo potrebbe starci? Non saprei). E qualche altra frasetta cambiata, ma tant'è...
  18. Quote Mi viene in mente, quando sono andato a controllare l'effetto ghost dei dvd di Nadia sulla tv hd, un passaggio di uno degli ultimi episodi; Nemo da l'ordine di speronare il Red Noah e nella versione giapponese il timoniere risponde con un "youkai" (credo si "scriva" così), che nella stragrande maggioranza delle fansub ho sempre trovato tradotto come "ricevuto", "roger" e simili; invece nella versione italiana il timoniere urla un "all'attacco". Se su queste piccole cose gli adattatori si divertono a modificare (sostanzialmente in questo caso, visto che nella versione originale c'era una chiara risposta all'ordine ricevuto dal superiore, mentre nella versione italiana il sottoposto sembra non cagarsi troppo Nemo mentre esegue il comando), su frasi più complesse cosa c'è da attendersi? Nadia è lavorato *TUTTO* così. Se lo guardi coi sub te ne rendi conto. E così innumerevoli altri anime. Quasi tutti, temo... I dialoghi sono di Fiamma Molinari, che ha fatto innumerevoli cose per Yamato, che immagino siano lavorate tutte nello stesso modo.
  19. Il guaio generalmente è che i dialoghisti modificano a random il lavoro dei traduttori, quindi se anche la traduzione di base è corretta poi il tutto peggiora nella fase successiva. Generalmente si tratta di modifiche a frasi minori, probabilmente perché al dialoghista piace più così che l'originale, ma sono ingiustificate comunque. Poi talvolta accade che qualcuno, senza accorgersene, seguendo questo metodo cambia totalmente il senso di una frase (mi pare ci sia un caso simile nell'Appleseed di Panini, ad esempio). Poi ci sono le esagerazioni tipo il famigerato De Palma, anche nei lavori OMG-fedeliall'originale (sto guardando Samurai Seven, il doppiaggio è buono, ma le frasi inventate ed aggiunte si sprecano), o Aicardi, che non esita ad aggiungere monologhi in rima dove in originale era silenzio (Alexander Senki) o a stravolgere totalmente il senso delle parole di un povero prete morente (Trigun). Se poi la traduzione di base non è granché, è la catastrofe (questo io non sono in grado di giudicarlo, ma a quanto dicono la situazione non è affatto rosea... mi viene in mente Shito che dice che lui una traduzione senza 'magagne' non l'ha ancora ricevuta). I dialoghi di CG immagino saranno del solito Paolo Sala, quindi neanche troppo male, comunque.
  20. Hyo

    Exa/Foolframe

    Va che neanche Yamato si mette a pubblicare tre episodi riuniti in uno, è troppo anche per loro (spero). Il dramma IMHO è il ridoppiaggio che va pu774n3.
  21. Hyo

    Panini's counterattack

    Con la conclusione di Hikaru no Go mi sento decisamente più tranquillo...
  22. Hyo

    Exa/Foolframe

    Quote Quote Dispiace per le serie che curava Shito (Arjuna, Haibane Renmei), Haibane proprio no! Mmm... da una certa comunicazione mi era parso di capire che se ne sarebbe occupato lui, ma evidentemente ho sovrainterpretato il tutto. Grazie delle correzioni. :)
  23. Hyo

    Exa/Foolframe

    Quote Beh, ma quello dal punto di vista teorico potrebbe non essere più un problema, visto che non c'è più il GSL. Dal punto di vista della pratica, beh... :lolla: Tu dici...? IMHO l'unico a cui poteva fregare qualcosa era proprio Di Sanzo... senza di lui temo proprio che punteranno al risparmio doppiando in qualche studio minore romano.
  24. Hyo

    Exa/Foolframe

    Manenti, che dialogò Rahxephon, ora lavora a Yamato. Ma penso che, come hai detto tu, semplicemente lavorino per chi li paga, a meno di contrasti personali fra le parti. Il problema lo vedo più per il doppiaggio, che coinvolgeva affiliati in esclusiva di CVD e Sefit-CDC (che hanno un accordo per scambiarsi i doppiatori). Quindi o si doppia in una delle due o si cambia parte del cast.
  25. Hyo

    Exa/Foolframe

    Riguardo Slayers, forse la licenza è Mediaset e fu data in concessione a SV per la pubblicazione in DVD, come per Hunter X Hunter. In tal caso, nei DVD stessi dovrebbe esserci scritto qualcosa (tipo 'licensed by Gruppo Mediaset'), magari chi ha i DVD verifichi.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo