-
Numero di post
580 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blogs
Gallery
Calendario
Tutti i contenuti di Hyo
-
Quantomeno si è fatta chiarezza, il che è positivo. Dispiace per le serie che curava Shito (Arjuna, Haibane Renmei), per Slayers ridoppiato (si sa se il resto della serie è stato doppiato o meno?) e per One Piece, che godevano dei dialoghi di Manenti, e spero che terminino Hunter X Hunter, quantomeno quello che doppiò Shin Vision (gli OVA by Mediaset possono tranquillamente restarsene nell'oblio). Contento per Giant Robo, del quale mi aspetto il ridoppiaggio by Shito, per il film di Escaflowne, che passerà probabilmente anch'esso da Shito, per Saikano, Battle Royale, e le altre cose curate da Shito. L'interrogativo però è: ammesso e non concesso che effettivamente riprendano a pubblicare qualcosa, delle serie chi caxxo si occupa? Shin Vision mi pare si affidasse a quattro dialoghisti (Cannarsi, Chies, Manenti, Trombetta), per poi girare nei principali studi di Roma per il doppiaggio. Fool Frame invece doppiava in Sample, con doppiaggi misti Roma / Milano, con gli stessi traduttori / dialoghisti. Sta gente viene riconfermata o cercheranno collaboratori nuovi? Perché nel secondo caso possono tranquillamente chiudere di nuovo, senza rimpianti...
-
Dynit annuncia.. GAYASS (Così pias anche agli snob)!!!!
topic ha risposto a Hyo in una Highlander nella sezione Anime & Manga
Diamine... -
Quote Ma la Zanichelli ha fatto il dizionario Calvino-Italo Italo-Calvino?
-
Dynit annuncia.. GAYASS (Così pias anche agli snob)!!!!
topic ha risposto a Hyo in una Highlander nella sezione Anime & Manga
Probabilmente la direzione è di Alto stesso o di qualcuno degli affiliati di CAST Doppiaggio, tipo Carlo Valli o Cinzia de Carolis. Comunque, i soldi li ha evidentemente cacciati RAI. XD Dov'è che Alto diceva di non voler doppiare anime? Me lo sono perso... Io pensavo fosse semplicemente perché di anime in CAST Doppiaggio non ne passavano da una vita. -
Saint Seiya - Ma se Atena entra in scena
topic ha risposto a Hyo in una Fencer nella sezione I Cavalieri dello Zodiaco (aka Saint Seiya)
Non ritrovo il dannato topic, ma mi pare (**mi pare**) che un tempo qualcuno mi chiedeva della localizzazione Eden Video del terzo film. Chi volesse reperirla mi mandi un PM, eventualmente. -
Scaricare video da YouTube col solo browser
topic ha risposto a Hyo in una Hyo nella sezione PC Zone (TechnoFap included)
Nulla in particolare contro i plugin, è solo che mi torna più comodo senza. Poi provo i siti che mi avete consigliato, grazie per l'aiuto! ^^ -
Un problema ancora più grave è la mancanza di sub fedeli, IMHO. Senza quelli, video buono e cattivo che sia, non se ne fa niente...
-
Scaricare video da YouTube col solo browser
un topic ha aggiunto Hyo in PC Zone (TechnoFap included)
Una volta avevo trovato su un sito un metodo per scaricare video da YouTube senza l'ausilio di siti o plugin vari. In pratica, bisognava aggiungere diosacosa all'URL del video, ed in tal modo appariva nella pagina stessa di YouTube un link con scritto 'Download as MP4'. So che esistono plugin che fanno la stessa cosa, ma io ricordo che si trattava semplicemente di modificare qualcosa nell'URL. Qualcuno ne sa niente? -
Quote Pure nei sub Così è già MTV-Ready.
-
Visto l'episodio 4, con una traduzione sensibilmente migliorata. Probabilmente è cambiato il traduttore, o quello di prima si è messo a lavorare quasi seriamente, sennò non si spiega. L'errore più grave è "we're not demons, let alone creators" tradotto con "noi non siamo demoni, lasciate stare i creatori". Poi c'è un kami detto da Scar che diventa Leto (LoL), e qualche altra frase che non mi torna. Notare che 'dio' non è mai usato, si sua sempre 'creatore'.
-
Patrizia Scianca che urla "Dannazione tutto quanto!" sarebbe da non perdere, in effetti.
-
Quote AAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHH forse sono finalmente riuscito a capire che diavolo intendono quando parlano "della centrale"... parlano di Central City?!? :porcodance: Nell'originale è Central... La traduzione avviene dall'inglese... Il traduttore l'anime non se lo guarda...
-
Episodio 3: Il dialogo di Cornello all'inizio è tutto scaxxato. Omae, chotto, okyakusan! ---> Mi scusi, signore! (WTF?) Kyoushusama Cornello -> Guardiano Cornello (lol?) Ancora insistono con 'carbone' e 'lime'. Strike (con Edward che abbatte alcuni nemici con un colpo solo) --> Colpo! Il discorso di Edward prima di nominare la pietra filosofale non ha senso. In italiano, dico. Notare l'uso del termine 'fratello' come fosse un nome proprio. Il fratello può, il corpo del fratello, ecc. ecc. Usare "mio fratello" era evidentemente troppo." I flashback vengono resi in maniera differente, ignorando la traduzione precedente. Stessa cosa per il prologo. Al solito, è solo un estratto delle caxxate più gravi o divertenti. Sono più le frasi errate che quelle corrette, e non è un'esagerazione.
-
Oddio, noto ora che hanno scritto 'carbone' invece di 'carbonio'. E' sinceramente spaventoso...
-
Quote Spero non ci sia anche un problema alla fonte, ovvero da parte di chi traduce in inglese dal giapponese. Altrimenti... A me pare che la traduzione inglese di base sia buona. E' il nostro traduttore che combina caxxate non sapendo interpretare o rendere...
-
Quote E sono curioso di sapere se per le altre nazioni la traduzione è merda come questa,o vale solo per noi. Un utente su YouTube commentava "great finnish translation". Ma c'è anche gente che ha detto che la localizzazione italiana non presenta niente che non va, quindi non mi fiderei troppo...
-
Anche io generalmente punto sui sub inglesi. Su ForumEye, alla risposta di mendo, qualcuno ha fatto notare che le stesse condizioni di cui parla lui (acquisto della licenza, promozione del mercato, ecc.) si verificano anche per l'operazione Eve no Jikan. Lì però di errori di traduzione / adattamento non ce ne sono. Dite che a Panini le licenze le fan pagare di più?
-
Egoisticamente, posso dire che prima di pensare ad allargare il foxxuto mercato bisognerebbe far sì che i foxxuti dialoghi abbiano un foxxuto senso?
-
(Se andate più indietro, il post di mendo nel blog l'avevo citato pure io, eh. :P O forse era in Panini Counterattack.) TLM ha commissionato la localizzazione per tutte quante le lingue autonomamente. Se guardate in fondo ai sottotitoli, quattro lingue contengono l'indicazione di questo sito: http://www.sdimediagroup.com/ Le altre immagino siano state affidate a qualche dipendente che conosce la lingua, o simili. XD
-
Ma non è neanche questione di sbattersi, è questione di non conoscere né l'inglese né l'italiano. XD Edit: Episodio 2 Itadakimasu --> Accetto cortesemente questo pasto. E' l'unico fratello che ho! ---> E' solo mio fratello! Studio (come stanza) --> Studi (come attività) Guardian (tutore) --> Guardiano Riguardo all'anima di Al 'attaccata' all'armatura: "perfino condannando un'anima". Si parla di 'maestro', al maschile. "Ci saranno ordini per riprendere il corpo di Al in quella città"? Queste le più lol, ma si potrebbe fare un elenco infinito.
-
Ma difatti sì, il traduttore è stato pagato di certo. E anche se lo facesse gratuitamente, cose come "Questo è il Fullmetal Alchemist, per te Edward Elric" (That's the Fullmetal Alchemist for you, Mister Edward Elric), merita lapidazione immediata. E no, buona parte delle persone citate non fa caxxate simili, mi pare. CN sì, ma perché gli script inglesi erano anche più farlocchi, Mondo non saprei. Un conto è rovinare tutto perché il dialoghista inventa invece di dialogare, un conto è fare simili caxxate a livello di traduzione. Partendo dall'inglese poi. E questo era un episodio d'introduzione. Immaginate cosa potrebbero combinare quando si inizierà a diramare la trama?
-
Quote C'è anche una colossale testa di cazzo che nei commenti di Youtube sostiene come "Fullmetal Alchemist" sia la traduzione migliore per "Hagane no Renkinjuutsushi". Certo, tradurre in italiano dal giapponese usando un termine inglese è la traduzione migliore. :lolla: Sparare alla cieca power. sisi La sua tesi è che tradurre Freezing Alchemist in italiano suona male (Alchimista che Congela), e quindi inglese power. A parte che mi sfugge quale dovrebbe essere dunque la traduzione di Fullmetal Alchemist (Alchimista che Metalla? :P ), qualcuno gli linki il post dove Shito spiegava quante cose diverse possano venire fuori da 'untermine no unaltrotermine'. XD
-
Ritradotto forse no, ahimé. Ma di certo lo renderanno coerente con la loro localizzazione. Ma è proprio una merda la traduzione in sé, eh. Il traduttore traduce male dall'inglese, non riuscendo a percepire il corretto significato dal giapponese o dalle scene. E' un casino in partenza, mica solo l'adattamento.
-
Se leggete sul blog di mendo, le traduzioni di questa serie sono state curate da esterni. Panini Comics non c'entra proprio. E comunque, i nomi degli alchimisti detti in inglese SONO una caxxata, quella volta mendo aveva ragione. Il titolo stesso andrebbe tradotto in italiano, ma tant'è... Edit: visto or ora l'episodio. La traduzione fa seriamente schifo. Proviene chiaramente dall'inglese, ad opera di qualcuno che o non capisce granché la lingua o non è granché capace di rendere in italiano. Perdipiù, costui non si è posto nemmeno il problema di dare una logica ai suoi adattamenti, né una coerenza con la localizzazione precedente, né l'assicurarsi che quello che scrivesse avesse senso raffrontato con l'episodio stesso. Caxxo, vedi un plotone col comandante che parla, e imposti tutto il discorso al singolare?! E quale idiota tradurrebbe mai 'damn it all!' con 'dannazione tutto quanto!'? Panini Comics aveva lavorato molto meglio. Ma molto, eh.
-
Hakkenden lo pubblicò Dynamic, non Granata (o quantomeno, le mie VHS sono Dynamic, e non penso vi sia stata un'edizione antecedente). Poi c'è Fuuma no Kojiro (in Italia, Kojiro lo Spirito del Vento e Kojiro la Guerra per le Spade Sacre), sempre Dynamic. Ci sarebbero i due OVA di Devilman, ma d/visual dice che li faranno loro. Sempre Dynamic, Ko Seiki Beast Sanjuushi (in Italia, Ko Century Beast III) e Final Fantasy: La Leggenda dei Cristalli, Green Legend Ran. Per Yamato Video c'è Bastard, anche se un anno fa circa mi diceva che il DVD rientrava nei loro progetti (non se ne è più saputo niente). Kabuto e Landlock per Manga Video. Chivas 1, 2, 3 (in Italia, Sheevas 1, 2, 3) il Dio Perduto di Ikaros, by Yamato. Poi c'è Leda, pubblicato da dioricordachi.